AVANTI. Avances en Traducción e interpretación

Tesis doctorales

Tesis doctorales en curso

  • El Currículo en Traducción e Interpretación: Comparación de los Currícula en Traducción e Interpretación entre China y en España. Hacia unas Bases para el Diseño Curricular
    Doctoranda: Lucía Villalta
    Directora: Catherine Way
  • La confianza del estudiantado de traducción en su capacidad para traducir: su desarrollo en la formación en traducción recibida en España
    Doctoranda: María del Mar Haro Soler
    Director: Catherine Way
  • Estudio comparativo de la Solicitud de Residencia de Ciudadano UE en España y en el reino Unido
    Doctoranda: Elena Ruiz Cortés
    Directora: Catherine Way
  • La formación interdisciplinar del traductor e intérprete: un análisis de los retos en Educación Superior en España en respuesta a las demandas del mercado global en Traducción e Interpretación, concretamente en el entorno profesional del comercio exterior
    Doctoranda: Natividad Aguayo Arrabal
    Codirectora: Catherine Way
  • La traducción de documentos de la Seguridad Social
    Doctorando: Rafael Zambrana
    Director: Roberto Mayoral Asensio
  • El lenguaje jurídico en español e inglés de los Reglamentos de la Unión Europea en el ámbito del Derecho civil: análisis lingüístico a través de un corpus textual
    Doctoranda: Alguien
    Directora: Dorothy Kelly
  • La traducción de partidas de nacimiento estadounidenses en México y España. Estudio descriptivo y funcional
    Doctoranda: Hermelinda González
    Director: Roberto Mayoral Asensio

Tesis doctorales defendidas

1994

L’Espagne et l’Europe communautaire: 1977-1987,
Autora: Evelyne Le Poder, Director: Gérard Dufour


1997

Prensa e identidad nacional: la imagen de España en la prensa británica. Autora: Dorothy Kelly
Director: Ian MacCandless


1998

Juan Salvador Gaviota de Richard Bach: traducción, didáctica y recepción. Autora: Elvira Cámara Aguilera
Director: Fernando Serrano Valverde


2001

La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup de los hermanos Marx Autor: Adrián Fuentes Luque
Director: Luis Quereda Rodríguez-Navarro


2003

La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos Autora: Catherine Way
Director: Neil McLaren

El discurso médico de finales del siglo XIX en España y la construcción del género. Análisis de la construcción discursiva de la categoría la-mujer. Autora: Dolores Sánchez
Directora: Teresa Ortiz Gómez

Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales Autora: Marie-Louise Nobs
Directora: Ángela Collados Ais

La traducción de documentos del derecho de marcas: aspectos jurídicos, profesionales y textuales. Autora: María del Carmen Acuyo Verdejo
Directora: Dorothy Kelly


2004

La traducción de expedientes de crisis matrimoniales entre España e Irlanda: un estudio jurídico-traductológico
Autora: Guadalupe Soriano Barabino
Director: Roberto Mayoral Asensio


2005

Procedimientos profesionales para el aseguramiento de la calidad en traducción: la revisión
Autora: Silvia Parra Galiano
Directora: Dorothy Kelly

El aula multilingüe y multicultural en la formación de traductores
Autora: Dimitra Tsokaktsidu
Directora: Dorothy Kelly


2006

Los alioculturemas en la publicidad europea
Autora: Lourdes Prieto del Pozo,
Directora: Dorothy Kelly


2007

Los alioculturemas en la publicidad europea
Autora: Lourdes Prieto del Pozo, Director: Roberto Mayoral Asensio


2008

Los alioculturemas en la publicidad europea
Autora: Lourdes Prieto del Pozo, Director: Roberto Mayoral Asensio


2009

Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductoresLa experiencia del programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa)
Autora: María de los Ángeles Morón Martín
Directora: Dorothy kelly

Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España. Perspectiva del estudiantado
Autora: Elisa Calvo Encinas
Directora: Dorothy kelly

La traducción de onomatopeyas y mímesis japonesas al español y al inglés: los casos de la novela y el manga
Autora: Hiroko Inose
Director: Roberto Mayoral Asensio


2010

El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados
Autor: Francisco Javier Vigier Moreno
Directora: Catherine Way

El español importado de Hollywood: la transferencia e interferencia lingüísticas en traducción audiovisual para doblaje (inglés-espñol)
Autora: Nieves Muñoz García
Director: Roberto mayoral Asensio

La traducción de Literatura Infantil español-árabe: Análisis traductológico comparado de la obra "El Pirata Garrapata en tierras de Cleopatra
Autora: Nida Qader Aziz
Directores: Roberto Mayoral Asensio y Elvira Cámara Aguilera


2012

El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados
Autor: Francisco Javier Vigier Moreno
Directora: Catherine Way


2013

La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación
Autor: Elsa Huertas Barros
Directora: Catherine Way


2014

Estudio empírico-descriptivo del desarrollo de la competencia estratégica en la formación de traductores
Autor: Ana Gregorio Cano
Directoras: Dorothy Kelly y María de los Ángeles Morón Martín

Traducción financiera: bases para un diseño curricular
Autora: Elena Alcalde Peñalver
Directora: Guadaloupe Soriano Barabino

Traducción y tecnología. Análisis del uso y percepción de Wikipedia por parte de los profesionales de la traducción
Autora: Elisa Alonso Jiménes
Director: Adrian Fuentes Luque


2015

La traducción en la adopción internacional. Propuesta de análisis pre-traductológico de un expediente de adopción internacional tramitado entre España y la India: la certificación registral de dominio español
Autora: María de las Heras
Director: Catherine Way

La traducción audiovisual en Marruecos: estudio descriptivo y análisis traductológico
Autora: Ouassima Bakkali Hassani
Director: Adrian Fuentes Luque

Análisis comparativo de cinco traducciones de Wuthering Heights, de Emily Brönte
Autora: Ana Pérez Porras
Director: Adrian Fuentes Luque


2016

La Competencia Intercultural en la formación y profesión del traductor: un estudio empírico-descriptivo
Autor: Silvia Gutiérrez Bregón
Directoras: Dorothy Kelly y Inmaculada Soriano García

La formación de traductores e intérpretes árabe-español: adecuación del diseño curricular en la Universidad de Granada
Autora: Naima Ilhami
Directores: Dorothy Kelly y Manuel Carmelo Feria García

Interpreting at war: a case study on EUFOR BiH ALTHEA
Autora: Clementina Persaud
Director: Adrian Fuentes Luque

Localización e internacionalización de software: puntos de encuentro entre el localizador y el programador
Autor: Luis Alberto García Nevares
Director: Adrian Fuentes Luque

Subtitling for mission accomplishment: an experimental study of the effect of subtitling as a task on listening comprehension for learners of military English for Specific Purposes
Autor: Alan Patrick Campbell
Director: Adrian Fuentes Luque

Estudio descriptivo-comparativo de los amtal claros en traducciones del Corán en español
Autor: Fadhil Camil
Directores: Elvira Cámara Aguilera y Juan pablo Arias


2017