AVANTI. Avances en Traducción e interpretación

Evaline le Poder

Evelyne Le Poder

Evelyne Le Poder es profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

Obtuvo el título de Doctora en "Lettres et Sciences Humaines" por la Universidad de Provence (Aix-Marseille I, Francia), con su trabajo: "L´Espagne et l´Europe communautaire: 1977-1987".

Entre 1995 y 1997 fue profesora del área de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo impartiendo docencia en "Documentación Aplicada a la Traducción" y "Terminología" entre otros. En este mismo centro, impartió los cursos de doctorado "La U.E. (Instituciones - Textos especializados)" (1997); "Terminología" (1998); "La Política Regional de la U.E." (1998) y "La construcción y el principio de multilingüísmo" (1998).

email de contacto


Publicaciones

Libros

  • (2012) La crise immobilière en Espagne: lexique pratique. COLECCIÓN: Manuels. Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence. Aix-Marsella Universidad. ISBN: 9782853998178

  • (1999) L´Espagne et l´Europe communautaire: 1977-1987. Villeneuve-d Ascq: Presses universitaires du Septentrion. ISBN: 2284000525

Capítulos de Libro

  • (2016) "La variación denominativa en el lenguaje económico-financiero de la prensa generalista española" En Fraseología, variación y traducción. Frankfurt: Peter Lang Edition. ISBN: 978-3-631-67650-9.

  • (2014) "Innovación docente en traducción económica e institucional" en Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus. Soria: xcma. Diputación Provincial de Soria. 95-110. ISBN: 978-84-96695-945-8

  • (2012) "Le testament authentique en espagnol et en français: étude comparative". En Traduire les droits. Lieja. Université de Liège, 57-71. ISBN: 978-2-87233-028-7.

  • (2010) "Introducción a la traducción jurídica". En Los caminos de la lengua. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 177-187. ISBN: 978-84-9717-137-3

  • (2006) "The new reality of European university classrooms". En Catherine Way, Guadalupe Soriano, David Lemon y C. Amador (eds.) Enhancing the Erasmus Experience: Papers on student mobility. Granada: ATRIO. 245-252. ISBN: 978-84-96101-44-9.

  • (2005) "Análisis del discurso de los eurodiputados españoles 1986-1987". En Avances en Traducción e Interpretación Discurso, texto y traducción. Granada: AVANTI. 2-28. ISBN: 84-609-5354-8.

  • (2005) "El turismo en España: panorama introductoria". En La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio. 21-34. ISBN: 84-96101-40-1. (Con Adrián Fuentes luque)

  • (2003) "Problemas terminológicos de los textos médicos de cara a su traducción". En Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Granada: ATRIO. 173-180. ISBN: 84-96101-16-9

  • (2003) "De una direccionalidad distorsionada". En La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: ATRIO. 267-286. ISBN: 84-96101-09-6. (Con Joëlle Guatelli-Tedeschi)

  • Artículos

    • (2016) «Una experiencia didáctica centrada en actividades de pre-traducción en torno a referencias culturales en textos literarios». Estudios de Traducción. Vol. 6, 211-226. Ediciones Complutense. ISSN: 2174-047X. http://dx.doi.org/10.5209/ESTR.53013
    • (2015) «La interacción entre el traductor aprendiz y el especialista como método de mejora de la competencia cognitiva: una experiencia didáctica en el aula de traducción en ciencia y tecnología». Tonos Digital, revista de estudios filológicos. Vol. 31, 1-25. Murcia: Universidad de Murcia. ISSN: 1577-6921.
    • (2015) «Estudio término-fraseológico de un texto perteneciente al ámbito de los alimentos funcionales y nutracéuticos desde una perspectiva traductora». Cadernos de Fraseoloxía Galega. Vol.17. Xunta de Galicia. Centro Ramón Piñeiro para la Investigación en Humanidades. ISSN: 1698-7861.
    • (2015) «Étude terminographique descriptive, systématique et bilingue dans le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques». Babel. Revue internationale de la traduction. Los Países Bajos: John Benjamins Publishing Compagny. Vol. 61: 4, 464-492. ISSN: 0521-9744. DOI: 10.1075/babel.61.4.02lep
    • (2015) «Étude descriptive et contrastive portant sur les documents constitutifs de sociétés commerciales espagnoles et marocaines en vue de leur traduction». Çédille, revista de estudios franceses.. Vol. 11, 341-362. Asociación de Francesistas de la Universidad Española. ISSN: 1699-4949
    • (2014) «Profil et compétences des traducteurs-traductrices des départements de langues espagnole et française de la Direction générale de la traduction». Jostrans The Journal of Specialized Translation. Vol. 21, 112-132. University of Roehampton. ISSN: 1740-357X
    • (2012) «El sector inmobiliario en el contexto de la crisis económica y financiera: glosario español-francés, francés-español». Çédille, revista de estudios franceses. Vol. 8, 219-236. Asociación de Francesistas de la Universidad Española. ISSN: 1699-4949
    • (2012) «Las siglas en el lenguaje económico de la prensa generalista española». RCadernos de Traduçao. Brasil: Universidad Federal de Santa Catarina. ISSN: 1414-526X

    Contribuciones en Congresos, Jornadas, Conferencias

    • (2005) «La creación de corpus de documentos reales por parte del traductor jurídico, del investigador y del docente de traducción jurídica: aspectos jurídicos y prácticos de las dificultades de recopilación.» Comunicación presentada en el II Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. ISBN: 84-8468-151-3