AVANTI. Avances en Traducción e interpretación

Proyectos

Proyectos en marcha

 

Plan de Acción Tutorial: "Orinetación profesional para futuros licenciados en Traducción e Interpretación"

El Plan de Acción Tutorial pretende ofrecer un servicio de orientación profesional específica para alumnos de cuarto curso y doctorado de la titulación. El Plan, aprobado por el Secretariado de Innovación y Calidad, Vicerrectorado de Planificación, Calidad y Evaluación Docente, de la UGR, se ejecutó en su primera edición en el curso 2005-2006.

La coordinadora del Plan es Dorothy Kelly. La docencia del módulo corre a cargo de miembros del grupo AVANTI y del grupo GRETI de la UGR. El Plan contempla un seguimiento personalizado del desarrollo de competencias para el mercado profesional. A cada docente se le asignará un grupo de cinco alumnos para su seguimiento en régimen de tutorías personalizadas. Las actividades que tendrán lugar en el módulo incluyen charlas con invitados (profesionales, antiguos licenciados de la carrera, empresas), talleres de creación de CVs específicos para la profesión, talleres de desarrollo de estrategias de búsqueda de empleo en ámbitos ajenos a la TI y también específicos de la TI, etc.

El plan contempla una continuidad en el curso 2006-2007.Para más información sobre este proyecto:Dorothy Kelly, Elisa Calvo;.

 

TEMCU. (Teacher Training for the Multicultural Classroom)

El proyecto de innovación docente “El aula multicultural y multilingüe” ha constituido el germen para un proyecto de mucha mayor envergadura en el marco de la Acción 6 (de estudio, análisis y observación) del programa Sócrates de la Unión Europea, que ha sido seleccionado y financiado en la convocatoria del año 2003, con una duración prevista de 24 meses.

Se trata del proyecto TEMCU (Teacher Training for the Multicultural Classroom), en el que participan cinco universidades europeas:

Además de nuestro grupo de investigación, responsable principal del proyecto, participan algunos miembros del grupo ÁREA, del Departamento de Didáctica y Organización Escolar.

Los objetivos principales del proyecto son la identificación de las necesidades de formación de formadores surgidas a raíz de la nueva composición cada vez más internacional de nuestras aulas universitarias, y el diseño de instrumentos de formación tanto presenciales como virtuales.


Seminarios AVANTI

Se trata de una serie de seminarios del grupo con ponentes invitados dedicados a reflexionar sobre la formación de traductores desde diferentes perspectivas.

El primero se celebró en el mes de febrero de 2004 y trató la cuestión de la formación universitaria de traductores ante el reto del Espacio Europeo de Enseñanza Superior.

El segundo, se celebró en Junio de 2005 y trató el tema de la formación en Traducción Jurídica.

El tercero, está previsto para 2006 y tratará el tema de la traducción científica.


Seminarios internos AVANTI

Se trata de una serie de seminarios para los miembros del grupo en los que se exponen los diferentes trabajos de investigación llevados a cabo en grupo o individualmente para su posterior debate y análisis o en los que se actualizan los conocimientos de los miembros del grupo sobre diferentes temas de interés.

Se inició el ciclo con la exposición de las tesis doctorales defendidas y se incorporaron sesiones sobre cuestiones especializadas importantes para el grupo.

Se prevé que las próximas ediciones traten las tesis actualmente en marcha y temas como la calidad en traducción, la gestión de proyectos en traducción y su aplicación formativa, herramientas de tradumática más actuales, estrategias de trabajo del grupo, etc.


Proyectos realizados

 

El aula multicultural y multilingüe

Este proyecto de innovación docente surge a raíz de la tesis doctoral de Dimitra Tsokaktsidu sobre el impacto de la presencia del estudiantado de intercambio en las aulas de Traducción. Pretende analizar la situación actual y ofrecer recomendaciones al profesorado al respecto. Está financiado por la Universidad de Granada.

Perspectiva práctica de la Traducción, Interpretación y aplicación del Derecho Extranjero

Proyecto de colaboración e innovación docente entre el Dpto. de Derecho Internacional Público y el de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Participaron las profesoras Marie-Louise Nobs y Catherine Way, como coordinadora de centro.

Perspectiva de género en la enseñanza de la traducción: aplicaciones didácticas

Pyoyecto de innovación docente financiado por la Junta de Castilla y León. El investigador principal fue el Dr. Román Álvarez Rodríguez de la Universidad de Salamanca, sede del proyecto. El proyecto se desarrolla en los años 2005 y 2006. Participa la profesora Dorothy Kelly.

Nuevos retos en la formación de traductores e intérpretes

El grupo participó en el año 2002 en la organización del ciclo de encuentros científicos “Nuevos retos en la formación de traductores e intérpretes”, organizado como Acción Coordinada con el grupo HUM-737 GRETI, dirigido por la profesora Presentación Padilla, y financiada por el Plan Andaluz de Investigación de la Junta de Andalucía.

El ciclo ha consistido en dos reuniones científicas:

  • Seminario sobre las Nuevas Tecnologías en la formación de intérpretes coordinado por Jesús de Manuel y celebrado en junio de 2002
  • Foro sobre Direccionalidad en Traducción e Interpretación, coordinado por Dorothy Kelly y celebrado en noviembre de 2002.