AVANTI. Avances en Traducción e interpretación

Elena Alcalde Peñalver

Elena Alcalde Peñalver

Elena Alcalde Peñalver obtuvo el doctorado por la Universidad de Granada en 2014, tras haber disfrutado de una beca FPU en el Departamento de Traducción e Interpretación de esta universidad. Es también Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada en la combinación lingüística inglés-francés-español. Como parte de su formación obtuvo igualmente un BA (Honors) en Lenguas Modernas de la Universidad de Northumbria (Newcastle, United Kingdom) y una Maîtrise en Lenguas Extranjeras por la Université de Provence, Aix-Marseille I, Francia. Ha realizado estancias de investigación en la Facultad de Traducción e Interpretación de Ginebra (Suiza) y en Kent State University (Estados Unidos).

Desde febrero de 2016 es profesora Ayudante Doctora en el área de Filología Inglesa de la Universidad de Burgos, donde imparte docencia a nivel de grado y posgrado. Además, desde 2010 ejerce como traductora e intérprete independiente.

email de contacto


Producción

Capítulos de Libro

  • (aceptado y en prensa) ‘La traducción automática y el lenguaje controlado en el ámbito de la traducción financiera’ En Investigación, desarrollo e innovación universitarias.. Madrid: McGraw-Hill Education.

  • (aceptado y en prensa) ‘Términos ingleses en la prensa económico-financiera en España. ¿Coherencia o indiferencia?’ En Investigación, desarrollo e innovación universitarias.. Madrid: McGraw-Hill.

  • (2015) ‘Financial translation: first steps towards curricular design’ En Cui, Y. & Zhao, W. (Eds.), Teaching Language Translation and Interpretation: Methods, Theories, and Trends.. IGI Global. Editorial indexada en Scopus. 102-117.

  • (2013) ‘La traducción del balance de situación: análisis de dificultades y propuesta de actividades mediante un estudio de corpus.’ En Translating Culture. Ed. Ortega, E. (Dir.). Granada: Comares. Colección Interlingua. 437-448.

  • (2013) ‘La traducción especializada: diseño de un estudio empírico en traducción financiera.’, (con Gregorio Cano, Ana). En Translating Culture. Ed. Ortega, E. (Dir.). Granada: Comares. Colección Interlingua. 415-424.

  • (2013) ‘La traducción especializada: diseño de un estudio empírico en traducción financiera’, (con Alcalde Peñalver, Elena). En Colección Interlingua de la Editorial Comares de Granada. Ed. Emilio Ortega Arjonilla. Granada: Editorial Comares. 415-424. ISBN: 978-84-9054-050-5

  • (2013) ‘Las herramientas colaborativas en el aprendizaje de la traducción especializada’, (con Arrés López, E.y Díaz García, A. L.). En Traducir literatura. Ed. Soriano Barabino, G. y Quero Gervilla, E. Granada: Editorial Universidad de Granada. 29-40.

  • (2012) ‘Estrategias de evaluación en aulas multilingüísticas y multiculturales: simbiosis entre el alumnado nativo y el alumnado extranjero’. En Multilingüismo en los centros de lenguas universitarios: evaluación, acreditación, calidad y política lingüística. Centro de Lenguas Modernas: Universidad de Granada. 7-12.

  • Artículos

    • (2016) ‘La doble especialización en traducción jurídica y financiera: vínculos y necesidades formativas en España’. En Monti, 8. 279-300.
    • (2016) ‘La traducción financiera: profesión y formación desde el punto de vista de un traductor experto. Entrevista a Javier Gil’. En Logos, 26(1). 129-133.
    • (2016) ‘Estudio empírico de la profesión del traductor financiero en España’. En Entreculturas, 7-8. 281-292.
    • (2015) ‘Retos éticos de los agentes comunicativos en situaciones de conflicto’. En TradTerm, 26. 39-56.
    • (2015) ‘Characterization and contextualization of financial translation: an empirical-descriptive study of its academic and professional condition in Spain’. En New Voices in Translation Studies, 12. i-iv.
    • (2015) ‘Revisión de los antecedentes en traducción financiera: visión general del panorama investigador en esta área de especialización’. En Cadernos De Tradução, 35, 1. 210-224.
    • (2015) ‘¿Qué es la traducción financiera? Limitación del concepto mediante la aplicación de diversos parámetros’. En Estudios de Traducción, 5. 119-131.
    • (2015) ‘La utilización del término "quantitative easing" en la prensa financiera española: el caso del diario Expansión’. En Lengcom, 8.3.
    • (2013) ‘Los efectos de la crisis en el sistema financiero europeo: repercusiones en el mercado de la traducción financiera’. En Translation Journal, 17, 3.
    • (2013) ‘La actualización lingüística en el proceso de formación permanente del traductor y su aplicación a la especialidad de traducción financiera’. En Investigación y Postgrado, 28, 2.
    • (2013) ‘Los anglicismos y su (NO) traducción en el ámbito profesional del desarrollo de software: implicaciones didácticas’. En Íkala, revista de lenguaje y cultura (con Gregorio Cano, Ana), 18, 2. 59-67
    • (2012) ‘La aplicabilidad del método Ollendorf en la actualidad: enseñanza y aprendizaje de lenguas modernas’. En Interlingüística XXII, 1 (con Díaz García, A. L). 55-64.

    Contribuciones en Congresos, Jornadas, Conferencias