Guía docente de la asignatura

Traducción Multimedia Francés

Curso 2021 / 2022
Fecha última actualización: 18/06/2021
Fecha de aprobación: 18/06/2021

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción B (Primera Lengua Extranjera)

Materia

Traducción Multimedia

Curso

4

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teoría

  • Cristina Lachat Leal. Grupos: A y B

Tutorías

Cristina Lachat Leal

clachat@ugr.es
    Segundo semestre
    • Jueves de 16:00 a 19:00
    • Miércoles de 9:30 a 11:00
    • Miércoles de 19:30 a 20:00
    • de 12:45 a 13:15
    • de 19:30 a 20:00
    Primer semestre
    • Lunes de 17:00 a 20:00
    • Miércoles de 11:00 a 12:00
    • Miércoles de 18:00 a 20:00

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Haber superado Lengua A Nivel 2 y Lengua B Nivel 2

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

Competencias asociadas a materia/asignatura

Competencias generales

  • CG01 - Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02 - Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG03 - Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG04 - Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). 
  • CG07 - Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08 - Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09 - Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10 - Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13 - Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14 - Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15 - Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16 - Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17 - Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18 - Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19 - Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20 - Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21 - Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22 - Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23 - Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24 - Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25 - Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26 - Desarrollar la creatividad. 
  • CG29 - Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias específicas

  • CE01 - Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02 - Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03 - Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04 - Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE05 - Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización. 
  • CE07 - Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10 - Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11 - Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13 - Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15 - Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16 - Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18 - Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19 - Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE20 - Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador. 
  • CE21 - Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE22 - Crear y gestionar bases de datos terminológicas.  
  • CE23 - Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Introducir la traducción multimedia en la combinación lingüística francés-español
  • Desarrollar los conocimientos y las capacidades de comparación y análisis de las idiosincrasias de los tipos de textos más frecuentes en la combinación lingüística francés-español, sus rasgos de estilo y restricciones en cuanto a micro, macro y superestructura
  • Conocer los mercados de traducción de productos multimedia en la combinación lingüística francés-español y sus características frente a otros tipos de traducción
  •  Aprender a utilizar y manejar los recursos fundamentales informáticos, terminológicos y documentales conque cuenta el traductor de textos multimedia en general
  • Acercarse a las condiciones y exigencias del mercado profesional de este tipo de traducciones en la combinación lingüística francés-español.
  • Aplicar los distintos conocimientos y destrezas a la elaboración de distintos encargos reales de traducción multimedia en la combinación lingüística francés-español con características profesionales.

Programa de contenidos teóricos y prácticos

Teórico

Tema 1. Introducción a la traducción multimedia
Tema 2. El texto multimedia: tipos y características

  •  Introducción al lenguaje audiovisual
  •  Redacción de textos audiovisuales

Tema 3. Herramientas para la traducción multimedia

  •  Software libre o de código abierto
  •  Editores de subtítulos
  •  Editores de video
  •  Herramientas para la localización

Tema 4. Traducción multimedia

  • Localización
  • Traducción para doblaje
  • Subtitulado

Tema 5. El ámbito profesional de la traducción multimedia en la combinación lingüística francés-español

  • Perfiles profesionales
  • Simulación de un encargo profesional
  • Estrategias de negociación
  • Revisión y control de calidad

Práctico

Proyectos de traducción:
1. Traducción audioguía
2. Localización aplicación
3. Localización web
4. Doblaje cortometraje
5. Subtitulado cortometraje
6. Doblaje voz superpuesta de un corto documental

Bibliografía

Bibliografía fundamental

Chaves García, M. J. 2000. La traducción cinematográfica: El doblaje. Arias Montano. Huelva: Universidad de
Huelva.
Díaz Cintas, J. 2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.
Jiménez-Crespo M. A. 2013. Translation and web localization. London and New York: Routledge.
McKee, Robert. 2009. El guion. Sustancia, estructura, estilo, principios de la escritura de guiones. Barcelona:
Alba editorial.
Sánchez-Escalonilla, A. 2003. Diccionario de creación cinematográfica. Barcelona: Ariel.

Bibliografía complementaria

Castro Roig, X. 2001. «Reflexiones de un traductor audiovisual». En J.D. Sanderson. Doble o nada: Actas de
las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante
. Alicante: Universidad de Alicante,
pp. 39-44.
Corte, N. 2002. «Localización e internacionalización de sitios web». Tradumática, 1
Delabastita, Dirk y Lambert, José. 1996. «La traduction de textes audiovisuels: Modes et enjeux culturels.» En
Yves Gambier (ed.) Les transferts linguistiques dans les médias. Paris : Presses, pp. 33-58
Duran, J., y Sánchez, L. 2008. Industrias de la comunicación audiovisual. Barcelona: Universidad de
Barcelona.
Gouadec, D. 2009. Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et
multimédia.
Paris: La maison du dictionnaire.
Jménez-Crespo M. A 2008. El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del
género sitio web corporativo.

Lachat-Leal, Christina. 2015. "Localización de aplicaciones Estrategias de cooperación con los
Desarrolladores." Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación.
Lachat Leal, C. 2012. «Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida.» MonTI, pp. 87-102.
Lachat Leal, C. 2011. «Didáctica de la traducción audiovisual: enseñar a mirar». REDIT: Revista electrónica
de didáctica de la traducción y la interpretación, 6, pp. 94–105.
Mangiron Hevia, Carmen. 2013. La localización de videojuegos. El arte de traducir para entretener. En
Martínez Sierra, J.J. (Ed.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos.
València:
PUV. 145-160.
Scholand, M. 2002. «Localización de videojuegos.» Tradumàtica, 1.

Metodología docente

  • MD01 Lección magistral/expositiva. 
  • MD02 Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03 Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05 Seminarios. 
  • MD07 Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08 Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación ordinaria

Presentación y discusión de los proyectos de traducción en los talleres
Proyecto de traducción individual
Para cada materia de este módulo, los procedimientos de evaluación formativa serán similares.
Convocatoria ordinaria
Evaluación continua:

  • Proyecto de traducción individual de libre elección: 55%
  • Talleres: 45%

Evaluación extraordinaria

En caso de no haber superado la evaluación de la convocatoria ordinaria:

  1. Revisión-corrección de los trabajos suspensos y del proyecto individual libre evaluados en la convocatoria ordinaria. Porcentaje sobre calificación final 75%
  2. Trabajo teórico. Porcentaje sobre calificación final 25%

En caso de no haber presentado el proyecto individual libre en la convocatoria ordinaria:

  1. Trabajo teórico. Porcentaje sobre calificación final 25%
  2. Proyecto de traducción individual libre, a elegir entre subtitulado, doblaje o localización. Porcentaje sobre calificación final 75%

Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción

Evaluación única final

  1. Tres proyectos de traducción (subtitulado, localización y doblaje) 20%
  2. Trabajo teórico 5%
  3. Proyecto de traducción de libre elección: 75%

Información adicional

ESCENARIO A (ENSEÑANZA-APRENDIZAJE PRESENCIAL Y TELE-PRESENCIAL)

Horario (Según lo establecido en el POD)

Tutorías 

Herramientas para la atención tutorial (Indicar medios telemáticos para la atención tutorial)

  • Tutorías individuales o grupales síncronas semanales por el sistema SALVE UGR (modalidad sala de espera) 
  • Tutorías asíncronas por mensajería de Prado

 

Medidas de adaptación de la evaluación (Instrumentos, criterios y porcentajes sobre la calificación)

De acuerdo con el plan de adaptación de la Facultad de Traducción e Interpretación, todos los grupos se dividirán en dos subgrupos, que asistirán de forma presencial y tele-presencial  en semanas alternas. La modalidad tele-presencial se realizará a través de la retransmisión en tiempo real con los medios técnicos disponibles en el aula. Los contenidos, materiales y ejercicios interactivos de la asignatura estarán disponibles en la plataforma virtual Prado (prado.ugr.es).

Evaluación ordinaria

Herramienta: PRADO 2

Entrega grupal:
1. Traducción de audioguía
2. Localización de aplicación
3. Localización web
4. Doblaje cortometraje
5. Subtitulado cortometraje
6. Doblaje voz superpuesta de un corto documental

Porcentaje sobre calificación final 45%
 

Proyecto de traducción individual a elegir entre subtitulado, doblaje y localización.

Porcentaje sobre calificación final 55%

Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción
 

Evaluación extraordinaria

Herramienta Prado 2

En caso de no haber superado la evaluación de la convocatoria ordinaria:

  1. Revisión-corrección de los trabajos suspensos y del proyecto individual libre evaluados en la convocatoria ordinaria. Porcentaje sobre calificación final 75%
  2. Trabajo teórico. Porcentaje sobre calificación final 25%

En caso de no haber presentado el proyecto individual libre en la convocatoria ordinaria:

  1. Trabajo teórico. Porcentaje sobre calificación final 25%
  2. Proyecto de traducción individual libre, a elegir entre subtitulado, doblaje o localización. Porcentaje sobre calificación final 75%

Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción

Evaluación única final

Herramienta: PRADO 2

  1. Tres proyectos de traducción (subtitulado, localización y doblaje) 20% 
  2. Trabajo teórico 5%
  3. Proyecto de traducción de libre elección 75%

ESCENARIO B (SUSPENSIÓN DE LA ACTIVIDAD PRESENCIAL)

Horario (Según lo establecido en el POD)

Tutorías 

Herramientas para la atención tutorial (Indicar medios telemáticos para la atención tutorial)

  • Tutorías individuales o grupales síncronas semanales por el sistema SALVE UGR (modalidad sala de espera) 
  • Tutorías asíncronas por mensajería de Prado

Medidas de adaptación de la evaluación (Instrumentos, criterios y porcentajes sobre la calificación)

Las clases teóricas plenarias y los talleres de traducción se ofrecerán mediante sesiones síncronas  en el sistema SALVE UGR.
Los contenidos, materiales y ejercicios interactivos de la asignatura estarán disponibles en la plataforma virtual Prado (prado.ugr.es). 

Evaluación ordinaria

Herramienta: PRADO 2

Entrega grupal o individual:
1. Traducción de audioguía
2. Localización de aplicación
3. Localización web
4. Doblaje cortometraje
5. Subtitulado cortometraje
6. Doblaje voz superpuesta de un corto documental

Porcentaje sobre calificación final 45%

 Proyecto de traducción individual a elegir entre subtitulado, doblaje y localización.

Porcentaje sobre calificación final 55%

Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción

Evaluación extraordinaria

Herramienta Prado 2

En caso de no haber superado la evaluación de la convocatoria ordinaria:

  1. Revisión-corrección de los trabajos suspensos y del proyecto individual libre evaluados en la convocatoria ordinaria. Porcentaje sobre calificación final 75%
  2. Trabajo teórico. Porcentaje sobre calificación final 25%

En caso de no haber presentado el proyecto individual libre en la convocatoria ordinaria:

  1. Trabajo teórico. Porcentaje sobre calificación final 25%
  2. Proyecto de traducción individual libre, a elegir entre subtitulado, doblaje o localización. Porcentaje sobre calificación final 75%

Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción

Evaluación única final

Herramienta: PRADO 2

  1. Tres proyectos de traducción (subtitulado, localización y doblaje) 20% 
  2. Trabajo teórico 5%
  3. Proyecto de traducción de libre elección 75%