Guía docente de la asignatura

Traducción 2 C-A Inglés

Curso 2021 / 2022
Fecha última actualización: 18/06/2021
Fecha de aprobación: 18/06/2021

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción C (Segunda Lengua Extranjera)

Materia

Traducción 2 C-a

Curso

4

Semestre

1

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teoría

  • Ana Rosa Ballester Casado. Grupos: A y C
  • Miriam Buendía Castro. Grupos: B

Tutorías

Ana Rosa Ballester Casado

aballest@ugr.es
    Segundo semestre
    • Jueves de 16:00 a 18:00 (Buensuceso, Dpcho 18)
    • Lunes de 12:45 a 14:45 (Buensuceso, Dpcho 18)
    • Miércoles de 12:45 a 14:45 (Buensuceso, Dpcho 18)
    Primer semestre
    • Jueves de 17:30 a 19:30 (Buensuceso, Dpcho 18)
    • Lunes de 17:30 a 19:30 (Buensuceso, Dpcho 18)
    • Miércoles de 12:30 a 14:30 (Buensuceso, Dpcho 18)

Miriam Buendía Castro

mbuendia@ugr.es
    Segundo semestre
    • Jueves de 9:00 a 11:00 (Buensuceso, Desp. 10)
    • Lunes de 9:00 a 11:00 (Buensuceso, Desp. 10)
    • Martes de 9:00 a 11:00 (Buensuceso, Desp. 10)
    Primer semestre
    • Lunes de 9:00 a 11:00 (Buensuceso, Desp. 10)
    • Martes de 9:00 a 11:00 (Buensuceso, Desp. 10)
    • Miércoles de 9:00 a 11:00 (Buensuceso, Desp. 10)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

  • Haber superado 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
  • Haber superado 12 créditos del módulo de lengua C (2ª lengua extranjera) y su cultura.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

  • Traducción directa y/o inversa.
  • Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
  • Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
  • Traducción en equipo.
  • Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción. 

Competencias asociadas a materia/asignatura

Competencias generales

  • CG01 - Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02 - Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05 - Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06 - Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07 - Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08 - Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09 - Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10 - Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13 - Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14 - Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15 - Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16 - Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17 - Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18 - Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19 - Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20 - Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21 - Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22 - Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23 - Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24 - Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25 - Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26 - Desarrollar la creatividad. 
  • CG29 - Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias específicas

  • CE01 - Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02 - Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03 - Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04 - Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07 - Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10 - Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11 - Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13 - Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15 - Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16 - Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18 - Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19 - Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21 - Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23 - Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Adquirir una sólida base de traducción práctica para afrontar las exigencias de la traducción de textos especializados en lengua inglesa.
  • Profundizar en la comprensión del papel del traductor como mediador intercultural.
  • Profundizar en la identificación de problemas de traducción y en su resolución aplicando las estrategias adecuadas en función del contexto, tipo de texto, etc.
  • Profundizar en el uso de estrategias y normas para resolver problemas de conversión y ortotipografía.
  • Conocer las normas de presentación de traducciones.
  • Profundizar en el manejo de las herramientas básicas de traducción, incluyendo las potencialidades de procesadores de textos y de Internet (buscadores, diccionarios on-line, etc.) para traducir.
  • Profundizar en el uso de textos paralelos.
  • Ser capaz de traducir al español, al final del curso, un texto escrito en lengua inglesa, de las características vistas en clase, de 300-350 palabras en 2 horas.

Programa de contenidos teóricos y prácticos

Teórico

  • Tema 1. Presentación de la asignatura. Revisión de problemas de traducción general (para la combinación lingüística C-A).
  • Tema 2. Tipologías textuales: fundamentalmente textos periodísticos, literarios y audiovisuales.
  • Tema 3. Procedimientos y estrategias de traducción.
  • Tema 4. Traducción y cultura de la lengua inglesa.
  • Tema 5. La variación lingüística y su traducción.
  • Tema 6. Análisis y crítica de traducciones.

Práctico

  • Tema 1. Presentación de la asignatura. Revisión de problemas de traducción general (para la combinación lingüística C-A).
  • Tema 2. Tipologías textuales: fundamentalmente textos periodísticos, literarios y audiovisuales.
  • Tema 3. Procedimientos y estrategias de traducción.
  • Tema 4. Traducción y cultura de la lengua inglesa.
  • Tema 5. La variación lingüística y su traducción.
  • Tema 6. Análisis y crítica de traducciones.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • Baker, Mona (1992). In other words: a coursebook on translation. Londres: Routledge. 
  • García del Toro, Cristina y García Izquierdo, Isabel (2005). Experiencias de traducción. Reflexiones de la didáctica traductora. Castellón: Universidad Jaume I.
  • García Izquierdo, Isabel (ed.) (2005). El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.
  • Gile, Daniel (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Grijelmo, Álex (2008). El estilo del periodista. 16ª edición. Madrid: Taurus.
  • Hatim, Basil y Mason, Ian (1990). Discourse and the translator. Londres: Longman. [Trad. española de S. Peña (1995). Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel.]
  • Hatim, Basil y Mason, Ian (1997). The translator as communicator. Londres: Routledge.
  • Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra. 
  • Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Londres: Routledge.
  • Newmark, Paul (1988). A Textbook of translation. Londres: Prentice Hall. [Trad. española de Virgilio Moya (1992). Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.]
  • Nida, Eugene (2012). Sobre la traducción. Trad. E. Nida y M. Elena Fernández-Miranda-Nida. Madrid: Cátedra.
  • Nord, Christiane (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
  • Samuelsson-Brown, Geoffrey (2004). A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters. [4ª edición revisada].

 

DICCIONARIOS Y MANUALES

  • AA.VV. (1996). Libro de Estilo, El País. Madrid: El País.
  • Bosque, Ignacio (2004). Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM.
  • Martínez de Sousa, José (2000). Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea.
  • Moliner, María (2007). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. [1967]
  • Mott, Brian y Marta Mateo (2009). Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español. Barcelona: Universidad de Barcelona.
  • RAE (2001). Diccionario de la lengua española (22ª ed., 2 vols.). Madrid: Espasa Calpe.
  • RAE (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • RAE (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • Seco, Manuel (1998). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa.

Bibliografía complementaria

  • Agost, Rosa (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
  • Cortés Zaborras, Carmen y Bustos Gisbert, José M. (eds.) (2005). La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
  • Díaz Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona: Ariel. 
  • Gallego Roca, M. (1994). Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Síntesis.
  • García González, José Enrique. (1997-1998). Anglicismos morfosintácticos en la traducción periodística (inglés-español). Cauce: Revista de filología y su didáctica, 20-21: 2. 593-622.
  • Hernández Guerrero, María José (2006). Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns. Revista de traducció, 13. 125-139.
  • Hernández Guerrero, María José (2008). Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita: el trasvase transcultural de la opinión. En: María José Hernández Guerrero y Martín Salvador Peña, eds. La  traducción, factor de cambio. Berna: Peter Lang, 93-113
  • Mayoral, Roberto (1999). La traducción de la variación lingüística, Soria, UERTERE (Monográficos de la revista Hermeneus). 
  • Mayoral, Roberto, Gallardo, Natividad y Kelly, Dorothy (1988). Concept of Constrained Translation. Non-linguistic perspectives of Translation. Meta, 33, 3: 356-67.
  • Torre Serrano, E. (1994) Teoría de la traducción literaria, Madrid: Síntesis.
  • Toury, G. (2000). The Nature and Role of Norms in Literary Translation. En L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 198-211.

Enlaces recomendados

Plataforma PRADO2: http://prado.ugr.es/moodle/


Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/

Metodología docente

  • MD01 Lección magistral/expositiva. 
  • MD02 Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03 Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05 Seminarios. 
  • MD07 Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08 Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación ordinaria

  • Presentación y discusión de los proyectos de traducción en las exposiciones o seminarios
  • Examen de traducción individual con tiempo limitado

Porcentaje sobre la calificación final:

Examen: 70%

Exposiciones/Seminarios/Proyectos: 30%

 

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8):

http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121

Evaluación extraordinaria

Examen: 70%

Exposiciones/Seminarios/Proyectos: 30%

 

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación única final

Examen: 70%

Exposiciones/Seminarios/Proyectos: 30%

 

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Información adicional

 

Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada http://www.ugr.es/local/dpto_ti/
 

ESCENARIO A (ENSEÑANZA-APRENDIZAJE PRESENCIAL Y TELE-PRESENCIAL)

Horario (Según lo establecido en el POD)

Ana Ballester Casado

1er. semestre: 

Lunes: de 17:30 a 21:30

Miércoles: de 12:30 a 14:30 

 

Míriam Buendía Castro

1er. semestre: 

Lunes, martes y miércoles: de 9:00 a 11:00

Herramientas para la atención tutorial (Indicar medios telemáticos para la atención tutorial)

En la FTI, por correo electrónico, Meet y/o Zoom.

Medidas de adaptación de la evaluación (Instrumentos, criterios y porcentajes sobre la calificación)

  • Se seguirán las medidas de aplicación de la Facultad de Traducción e Interpretación del Plan de adaptación de la enseñanza de la UGR para el curso 2020-21, aprobadas en Junta de Facultad el 06/07/2020.
  • Todos los grupos de las asignaturas que se imparten en la Facultad de Traducción e Interpretación, independientemente del número de alumnos matriculados o del aula en la que se imparta, se dividirán en dos subgrupos.
  • La primera semana de docencia, se utilizará el primer día de clase para explicar al subgrupo 1 el contenido y el funcionamiento de la asignatura. El segundo día se hará lo mismo con el subgrupo 2.  A partir de entonces, los subgrupos 1 de todas las asignaturas acudirán a todas las clases de forma presencial a partir de la semana 2 de clase, los subgrupos 2, lo harán de forma virtual y seguirán las clases a través de las cámaras que se van a instalar en cada aula para la retransmisión de las clases. Y la semana siguiente se hará al contrario y así de forma sucesiva, de forma que cada subgrupo tendrá 7 semanas de forma presencial y 7 semanas de forma virtual. 
  • Las clases se retrasmitirán al subgrupo que siga la clase de manera no presencial mediante Meet o Zoom. 
  • Se utilizará la plataforma Prado (o la que indique la profesora) para la entrega de tareas.

Evaluación ordinaria

Consistirá en la realización de 3 tipos de prueba.

Pruebas: 

  • Análisis de textos periodísticos y encargos de traducción individuales y/o grupales: presentación y discusión: 50%
  • Prueba teórico-práctica: 20% 
  • Análisis de textos literarios y encargos de traducción en grupo: presentación y discusión: 30%

Además, se tendrá en cuenta la participación en clase.

  • Los análisis y encargos periodísticos se podrán hacer en casa, en Google Meet y/o en el aula. En los dos primeros casos, se entregarán por correo electrónico o subiéndolos a PRADO. Las presentaciones se realizarán en el aula o por videoconferencia.
  • La prueba teórico-práctica se hará en el aula o por videoconferencia.
  • El encargo literario se hará en casa y/o en Google Meet y se enviará por correo electrónico o se colgará en Prado.

PARA SUPERAR LA ASIGNATURA EL ESTUDIANTE DEBERÁ OBTENER UNA CALIFICACIÓN MÍNIMA DE 5 EN CADA UNA DE LAS PRUEBAS

Evaluación extraordinaria

Consistirá en la realización de 3 tipos de prueba.

Pruebas: 

  • Análisis y traducción de uno o varios textos periodísticos: 50%
  • Prueba teórico-práctica: 20% 
  • Análisis y traducción de un de texto literario: 30%

 

  • El/los encargo/s periodístico/s se realizará/n en casa o en el aula. En el primer caso, se entregará/n por correo electrónico o subiéndolo/s a PRADO.
  • La prueba teórico-práctica se realizará en el aula o por videoconferencia.
  • El encargo literario se hará en casa y se enviará por correo electrónico o se colgará en Prado.

PARA SUPERAR LA ASIGNATURA EL ESTUDIANTE DEBERÁ OBTENER UNA CALIFICACIÓN MÍNIMA DE 5 EN CADA UNA DE LAS PRUEBAS

Evaluación única final

Consistirá en la realización de 3 tipos de prueba.

Pruebas: 

  • Análisis y traducción de uno o varios textos periodísticos: 50%
  • Prueba teórico-práctica: 20%
  • Análisis y traducción de un de texto literario: 30%

 

  • El/los encargo/s periodístico/s se realizará/n en casa o en el aula. En el primer caso, se entregará/n por correo electrónico o subiéndolo/s a PRADO.
  • La prueba teórico-práctica se realizará en el aula o por videoconferencia.
  • El encargo literario se hará en casa y se enviará por correo electrónico o se colgará en Prado.

PARA SUPERAR LA ASIGNATURA EL ESTUDIANTE DEBERÁ OBTENER UNA CALIFICACIÓN MÍNIMA DE 5 EN CADA UNA DE LAS PRUEBAS.

ESCENARIO B (SUSPENSIÓN DE LA ACTIVIDAD PRESENCIAL)

Horario (Según lo establecido en el POD)

Ana Ballester Casado

1er. semestre: 

Lunes: de 17:30 a 21:30

Miércoles: de 12:30 a 14:30 

 

Míriam Buendía Castro

1er. semestre: 

Lunes, martes y miércoles: de 9:00 a 11:00

Herramientas para la atención tutorial (Indicar medios telemáticos para la atención tutorial)

Por correo electrónico, Meet y/o Zoom.

Medidas de adaptación de la evaluación (Instrumentos, criterios y porcentajes sobre la calificación)

Las clases se realizarán por videoconferencia. Las traducciones y trabajos se entregarán por correo electrónico o se subirán a PRADO.

Evaluación ordinaria

Consistirá en la realización de 3 tipos de prueba.

Pruebas: 

  • Análisis de textos periodísticos y encargos de traducción individuales y/o grupales: presentación y discusión: 50%
  • Prueba teórico-práctica: 20% 
  • Análisis de textos literarios y encargos de traducción en grupo: presentación y discusión: 30%

Además, se tendrá en cuenta la participación en clase.

  • Los análisis y encargos se podrán hacer en casa y/o en Google Meet y se entregarán por correo electrónico o subiéndolos a PRADO. Las presentaciones se realizarán por videoconferencia.
  • La prueba teórico-práctica se hará por videoconferencia
  • El encargo literario se hará en casa y/o en Google Meet y se entregará por correo electrónico o se colgará en Prado.

PARA SUPERAR LA ASIGNATURA EL ESTUDIANTE DEBERÁ OBTENER UNA CALIFICACIÓN MÍNIMA DE 5 EN CADA UNA DE LAS PRUEBAS.

Evaluación extraordinaria

  • Análisis y traducción de uno o varios textos periodísticos:  50%
  • Prueba teórico-práctica: 20% 
  • Análisis y traducción de un de texto literario: 30%

 

  • El/los encargo/s periodístico/s se realizará/n en casa y se entregará/n por correo electrónico o subiéndolo/s a PRADO.
  • La prueba teórico-práctica se realizará por videoconferencia.
  • El encargo literario se hará en casa y se enviará por correo electrónico o se colgará en Prado.

PARA SUPERAR LA ASIGNATURA EL ESTUDIANTE DEBERÁ OBTENER UNA CALIFICACIÓN MÍNIMA DE 5 EN CADA UNA DE LAS PRUEBAS.

Evaluación única final

  • Análisis y traducción de uno o varios textos periodísticos: 50%
  • Prueba teórico-práctica: 20% 
  • Análisis y traducción de un de texto literario: 30%
  • El/los encargo/s periodístico/s se realizará/n en casa y se entregará/n por correo electrónico o subiéndolo/s a PRADO.
  • La prueba teórico-práctica se realizará por videoconferencia.
  • El encargo literario se hará en casa y se enviará por correo electrónico o se colgará en Prado.

PARA SUPERAR LA ASIGNATURA EL ESTUDIANTE DEBERÁ OBTENER UNA CALIFICACIÓN MÍNIMA DE 5 EN CADA UNA DE LAS PRUEBAS.