Guía docente de la asignatura

Lengua B Nivel 2 Árabe

Curso 2021 / 2022
Fecha última actualización: 17/06/2021
Fecha de aprobación: 17/06/2021

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Formación Básica

Materia

Lengua B Nivel 2

Curso

1

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Troncal

Profesorado

Teoría

  • Safa Dridi . Grupos: A

Tutorías

Safa Dridi

dridisafa@ugr.es
    Primer semestre
    • Jueves de 15:00 a 18:00 (Fac. Traducción e Interpr)
    • Martes de 10:30 a 13:30 (Fac. Filosofía y Letras)
    Segundo semestre
    • Lunes de 11:30 a 12:30 (Fac. Filosofía y Letras)
    • Martes de 12:30 a 14:30 (Fac. Filosofía y Letras)
    • Miércoles de 14:30 a 16:00 (Fac. Traducción e Interpr)
    • de 14:30 a 16:00 (Fac. Traducción e Interpr)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

El nivel de competencia de ingreso en el primer curso de Lenguas B en la FTI es B1, según el Marco Común Europeo de Referencia. No obstante, debido a las peculiaridades de la lengua árabe, a título orientativo, se considera suficiente el nivel A2 para un seguimiento adecuado de las clases de la asignatura de Lengua Árabe B1. No obstante, para cursar la presente asignatura con un nivel adecuado, se considera oportuno haber superado, al menos, la asignatura de Lengua Árabe B1 del primer Curso.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

  • Comprensión y expresión oral y escrita.
  • Norma sancionada e implícita.
  • Análisis y síntesis textual.

Competencias asociadas a materia/asignatura

Competencias generales

  • CG03 - Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG07 - Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG10 - Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13 - Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14 - Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG17 - Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18 - Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19 - Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20 - Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21 - Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG24 - Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25 - Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 

Competencias específicas

  • CE01 - Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02 - Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03 - Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE16 - Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  1. COMPRENSIÓN ORAL: Comprender las ideas principales cuando el discurso es claro y normal y tratan de asuntos cotidianos que tienen lugar en el trabajo, en la escuela, durante el tiempo de ocio, etcétera. Comprender la idea principal de muchos programas de radio o televisión que tratan temas actuales o asuntos de interés personal o profesional, cuando la articulación es relativamente lenta y clara.
  2. COMPRENSIÓN LECTORA: Comprender textos redactados en una lengua de uso habitual y cotidiano o relacionada con el trabajo. Poder comprender la descripción de acontecimientos, sentimientos y deseos en cartas personales.
  3. EXPRESIÓN ORAL: Ser capaz de enlazar frases de forma sencilla con el fin de describir experiencias y hechos, sus sueños, esperanzas y ambiciones. Explicar y justificar brevemente sus opiniones y proyectos. Saber narrar una historia o relato, la trama de un libro o película, y poder describir sus reacciones
  4. INTERACCIÓN ORAL: Poder desenvolverse, con relativa facilidad, en casi todas las situaciones que se le presentan cuando viaja donde se habla la lengua árabe estándar. Participar espontáneamente en una conversación que trate temas cotidianos de interés personal o que sean pertinentes para la vida diaria (por ejemplo, familia, aficiones, trabajo, viajes y acontecimientos actuales).
  5. EXPRESIÓN ESCRITA: Ser capaz de escribir textos sencillos y bien enlazados sobre temas que le son conocidos o de interés personal. Poder escribir cartas personales que describen experiencias e impresiones.

Programa de contenidos teóricos y prácticos

Teórico

Método principal empleado: Al-Kitaab fii ta´allum al-arabiyya Tomo II, 3ª ed. (Desde la lección I hasta la lección V)

 

  • Tema 1. (Introducción y repaso)
  1. Presentación del alumnado, contenido de la asignatura, metodología y bibliografía.
  2. Repaso general de los principales aspectos morfosintácticos ya estudiados en B1.
  • Tema 2. (Lección I)
  1. Lectura, análisis, comprensión y comentario de los textos de la primera lección.
  2. Exposición de los contenidos gramaticales.
  3. Contenidos léxicos.

 

الدرس: سكن واستقرار

القواعد: أوزان الفعل. اسم المكان. الإضافة: معرفة ونكرة. الجملة الاسمية: الخبر المقدم لوصف الأماكن.

القراءة: الزواج في بيت العائلة

 

  • Tema 3. (Lección II)
  1. Lectura, análisis, comprensión y comentario de los textos de la segunda lección.
  2. Exposición de los contenidos gramaticales.
  3. Contenidos léxicos.

الدرس: عرب في أمريكا

القواعد: الاسم الموصول، "ما" و"من." مراجعة النفي

القراءة: عرب في أمريكا أم أمريكيون عرب؟

 

  • Tema 4. (Lección III)
  1. Lectura, análisis, comprensión y comentario de los textos de la segunda lección.
  2. Exposición de los contenidos gramaticales.
  3. Contenidos léxicos.

الدرس: من البيت الى السوق

القواعد: أوزان الفعل. الألوان. كان وأخواتها. من ال+...المصدر.

القراءة :أسواق دمشق القديمة.

 

  • Tema 5. (Lección IV)
  1. Lectura, análisis, comprensión y comentario de los textos de la segunda lección.
  2. Exposición de los contenidos gramaticales.
  3. Contenidos léxicos.

الدرس: ترتيبات واستعدادات

القواعد: إعراب الاسم المرفوع والمنصوب والمجرور

القراءة: من يوميات طالب في الغربة."

 

  • Tema 6. (Lección V)
  1. Lectura, análisis, comprensión y comentario de los textos de la segunda lección.
  2. Exposición de los contenidos gramaticales.
  3. Contenidos léxicos.

الدرس: تواصل وتفاهم

القواعد: اسم الفاعل. المثنى

القراءة: "النصف الآخر"

 

Práctico

Lecturas, audiciones, ejercicios orales y escritos correspondientes a los temas descritos en el temario teórico.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • BRUSTAD, K., AL-BATAL, M. y AL-TONSI, A. (2011). Al-Kitaab fii Ta`allum al-`Arabiyya with DVDs. A Textbook for Beginning Arabic (Part One. 3rd. Edition). Washington: Georgetown University Press.
  • COWAN, David (1998). Gramática de la lengua árabe. Madrid: Cátedra.
  • HAYWOOD J. A. y NAHMAD, H. M. (1992). Nueva gramática árabe. Madrid: Coloquio.
  • PARADELA ALONSO, N. (1998). Manual de sintaxis árabe. Madrid: Universidad Autónoma

 

Bibliografía complementaria

  • ABBOUD, P. y McCARUS, E. (1983): Elementary Modern Standard Arabic. Part II: Arabic Grammar and Vocabulary. Cambridge University Press.
  • ATTAR, S. (1998). Modern Arabic: an Advanced Course for Foreign Students. The Arab- European Encounter. Beirut: Librairie du Liban.
  • BLOCH, A. (1991). Studies in Arabic Syntax and Semantics. 2ª ed., Wiesbaden: Harrassowitz.
  • CANTARINO,V. (1974). Syntax of Modern Arabic Prose. Bloomington: Indiana University Press. 3 vols.
  • DICKINS, J. y WATSON, J. (1998): Standard Arabic: An Avanced Course. Teacher’s Handbook. Cambridge University Press.
  • RAMMUNY, R. (1994): Advanced Standard Arabic Through Authentic and Audiovisual Materials: Part Two. Audiovisual Materials Ann Arbor: The University of Michigan Press.
  • WIGHTWICK, J. y GAAFAR, M. (1991). Mastering Arabic. Macmillan Master Series. Londres: Macmillan. (+2 casetes).

 

DICCIONARIOS:

  • AL-MONGUED arabe - français, français- arabe (1972). Beirut: Dar al- Machreq.
  • AL- MUNYID fi l-luga wa- l-ac lam (1992). 3ª ed. Beirut: Dar al- Masriq.
  • CORRIENTE, F. (1977). Diccionario árabe - español. Madrid: IHAC.
  • CORRIENTE, F. (1988). Nuevo diccionario español - árabe. Madrid: IHAC.
  • CORTÉS, J. (1996). Diccionario de árabe culto moderno. Madrid: Gredos.
  • SIENY, M. E. (1996). A Contextual Dictionary of Idioms. Arabic - Arabic. Beirut: Librairie du Liban.
  • REDA, Y. (1993). Al- Mucin. Diccionario español -árabe. Beirut: Librairie du Liban.
  • The UNIFIED Medical Dictionary (English – Arabic - French). (1983). 3ª ed. Medlevant AG. Switzerland.
  • WAHBA, M. y GHALI, W. (1978). A Dictionary of Modern Political Idiom (English – French- Arabic). Beirut.
  • WEHR, H. (1980). A Dictionary of Modern Written Arabic (Arabic - English). Beirut: Librairie du Liban.

 

FUENTES PRIMARIAS, TEXTOS Y MATERIAL DE APOYO:

  • ABUMALHAM, M. (1986). Antología de Textos árabes con glosario. Madrid.
  • CARANDELL, J., Texiti, A. y Sánchez, J. (1994). Árabe de prensa. Un método para la comprensión
  • auditiva y escrita. Rabat: Consejería de Educación y Embajada de Española en Rabat.
  • RUIZ, C., TELLEZ, C. y VIGUERA, M.J. (1972). Textos árabes. Madrid.
  • SALEH, W., GALLEGA, T., NAVARRO, C., y CABELLO, M.S. (1997). Cuentos tradicionales árabes. Antología. Edición didáctica y bilingüe. Valencia: Grupo Arab. (1 casette).

Metodología docente

  • MD01 Lección magistral/expositiva. 
  • MD02 Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03 Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05 Seminarios. 
  • MD07 Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08 Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación ordinaria

  • Véase más adelante el apartado MEDIDAS DE ADAPTACIÓN DE LA EVALUACIÓN en los escenarios A y B

Evaluación extraordinaria

Evaluación única final

Información adicional

ESCENARIO A (ENSEÑANZA-APRENDIZAJE PRESENCIAL Y TELE-PRESENCIAL)

Horario (Según lo establecido en el POD)

Herramientas para la atención tutorial (Indicar medios telemáticos para la atención tutorial)

Correo electrónico: dridisafa@ugr.es

Videoconferencia: GoogleMeet , Zoom

Plataforma: Prado

Medidas de adaptación de la evaluación (Instrumentos, criterios y porcentajes sobre la calificación)

  • Se combinará la enseñanza presencial y la enseñanza virtual siguiendo los protocolos establecidos de “Aplicación a la Facultad de Traducción e Interpretación del Plan de la Universidad de Granada de Adaptación de la Enseñanza en el curso académico 2020-2021 a las medidas sanitarias derivadas de la pandemia de la Covid-19”, utilizando las herramientas habilitadas y autorizadas por ambas.
  • Se utilizará una metodología que estimule la participación activa del alumnado, a fin de facilitarle el autoaprendizaje mediante el trabajo no presencial, ofreciéndole, a través de estrategias docentes diversas, todos los recursos necesarios para el desarrollo y consecución de las competencias descritas para esta materia.

Evaluación ordinaria

  • Instrumentos: Evaluación continua
  • Criterios de evaluación: Se valorará el nivel de comprensión oral, la coherencia, la variedad y corrección de estructuras gramaticales y la fluidez en la expresión oral y escrita.

La evaluación continua consistirá en:

a) Asistencia:

Asistencia y participación activa en las clases y tutorías presencial y/o virtuales.

Porcentaje: hasta un 20 %

b) Trabajo personal de alumno:

El alumnado realizará de manera autónoma las tareas y/o pruebas solicitadas por el profesor en un plazo de tiempo establecido. Dichas tareas, mayoritariamente ejercicios prácticos sobre las 

clases teóricas, cubrirán tanto las destrezas de compresión y expresión escrita como las de comprensión y expresión oral y serán revisadas y corregidas por el profesor.

Porcentaje: hasta un 40%

c) Realización de pruebas presenciales y/o síncronas a través de las plataformas mencionadas

Pruebas orales y escritas en la que el alumnado demuestre la adquisición de las competencias ya descritas.

Porcentaje sobre la calificación final: hasta un 40%

 

NOTA: Para poder obtener una calificación final en la evaluación continua el alumno deberá haber superado los apartados b) y c) al menos en un 50% de lo exigido.

Evaluación extraordinaria

  • Instrumentos: Examen escrito y oral de todos los contenidos descritos en esta guía.
  • Criterios de evaluación: Se valorará el nivel de comprensión oral, la coherencia, la variedad y corrección de estructuras gramaticales y la fluidez en la expresión oral y escrita.
  • Porcentaje final: hasta100% (60% parte escrita y 40% parte oral, siendo necesario aprobar ambas expresiones con al menos el 40% de la puntuación posible para cada una)

Evaluación única final

  • Instrumentos: Examen escrito y oral de todos los contenidos descritos en esta guía.
  • Criterios de evaluación: Se valorará el nivel de comprensión oral, la coherencia, la variedad y corrección de estructuras gramaticales y la fluidez en la expresión oral y escrita.
  • Porcentaje final: hasta100% (60% parte escrita y 40% parte oral, siendo necesario aprobar ambas expresiones con al menos el 40% de la puntuación posible para cada una)

ESCENARIO B (SUSPENSIÓN DE LA ACTIVIDAD PRESENCIAL)

Horario (Según lo establecido en el POD)

Herramientas para la atención tutorial (Indicar medios telemáticos para la atención tutorial)

Correo electrónico: dridisafa@ugr.es

Videoconferencia: GoogleMeet , Zoom

Plataforma: Prado

Medidas de adaptación de la evaluación (Instrumentos, criterios y porcentajes sobre la calificación)

  • La enseñanza virtual seguirá los protocolos establecidos de “Aplicación a la Facultad de Traducción e Interpretación del Plan de la Universidad de Granada de Adaptación de la Enseñanza en el curso académico 2020-2021 a las medidas sanitarias derivadas de la pandemia de la Covid-19”, utilizando las herramientas habilitadas y autorizadas por ambas.
  • Se utilizará una metodología que estimule la participación activa del alumnado, a fin de facilitarle el autoaprendizaje mediante el trabajo no presencial, ofreciéndole, a través de estrategias docentes diversas, todos los recursos necesarios para el desarrollo y consecución de las competencias descritas para esta materia.

Evaluación ordinaria

  • Instrumentos: Evaluación continua
  • Criterios de evaluación: Se valorará el nivel de comprensión oral, la coherencia, la variedad y corrección de estructuras gramaticales y la fluidez en la expresión oral y escrita.

 

La evaluación continua consistirá en:

  • a) Asistencia:

Asistencia y participación activa en las clases y tutorías virtuales. Porcentaje: hasta un 20 %

  • b) Trabajo personal de alumno:

El alumnado realizará de manera autónoma las tareas y/o pruebas solicitadas por el profesor en un plazo de tiempo establecido. Dichas tareas, mayoritariamente ejercicios prácticos sobre las clases teóricas, cubrirán tanto las destrezas de compresión y expresión escrita como las de comprensión y expresión oral y serán revisadas y corregidas por el profesor.

Porcentaje: hasta un 40%

  • c) Realización de pruebas síncronas/ asíncronas a través de las plataformas mencionadas Pruebas orales y escritas en la que el alumnado demuestre la adquisición de las competencias ya descritas.

Porcentaje sobre la calificación final:  hasta un 40%

 

NOTA: Para poder obtener una calificación final en la evaluación continua el alumno deberá haber superado los apartados b) y c) al menos en un 50% de lo exigido.

Evaluación extraordinaria

  • Instrumentos: Examen escrito y oral de todos los contenidos descritos en esta guía.
  • Criterios de evaluación: Se valorará el nivel de comprensión oral, la coherencia, la variedad y corrección de estructuras gramaticales y la fluidez en la expresión oral y escrita.
  • Porcentaje final: hasta100% (60% parte escrita y 40% parte oral, siendo necesario aprobar ambas expresiones con al menos el 40% de la puntuación posible para cada una)

Evaluación única final

  • Instrumentos: Examen escrito y oral de todos los contenidos descritos en esta guía.
  • Criterios de evaluación: Se valorará el nivel de comprensión oral, la coherencia, la variedad y corrección de estructuras gramaticales y la fluidez en la expresión oral y escrita.
  • Porcentaje final: hasta100% (60% parte escrita y 40% parte oral, siendo necesario aprobar ambas expresiones con al menos el 40% de la puntuación posible para cada una)