|
|
EL
MODELO LINGUISTICO DE J.R. FIRTH Luis
Quereda Rodriguez-Navarro Universidad de Granada
My main concern is to make
statements of meaning in purely linguistic terms, that is to say, such
statements are made in terms of structures and systems at a number
of levels of analysis: for example, in phonology, grammar, stylistics,
situation, attested and established texts.
(Firth,
"Descriptive linguistics and ...", en Palmer:1968, 97). 1. EL ESTRUCTURALISMO AMERICANO Y FIRTH 1.1. Puntos compartidos por ambos
EL paralelismo que existe entre Firth y el estructuralismo americano es
meramente coyuntural y se reduce a varios puntos de contacto, que pueden
resumirse en:
(a) Estudio de lenguas exóticas. Al igual que los
estructuralistas americanos, Firth y los lingüistas que trabajaban con él
desarrollaron su modelo lingüístico al enfrentarse al análisis, no de lenguas
europeas como el inglés, francés, alemán o español, sino de lenguas más exóticas.
Así pues, si el sistema lingüístico de los estructuralistas americanos surgió
de la necesidad de registrar la gran cantidad de lenguas aborígenes americanas,
el sistema lingüístico de Firth nace del análisis de lenguas exóticas que se
hablaban en los territorios dominados por el imperio británico, como el hasua,
las lenguas etíopes, el sudanés, el chino, etc. Sin embargo, la posición de
Firth y sus colegas era totalmente opuesta a la de los estructuralistas
americanos, pues mientras éstos se enfrentaban al problema de tratar de
codificar unas lenguas que estaban en trance de desaparición, que había que
recoger y analizar antes de que se muriera el último hablante, muchas de las
lenguas que Firth y sus colegas estudiaron no sólo eran lenguas firmamente
consolidadas, ya que eran habladas por gran cantidad de hablantes, sino que
muchas de ellas tenían detrás una cultura a veces más importante y rica que
la cultura de las lenguas europeas. Firth afirma que:
The major languages of study in
the Orient and Africa were different in that they were spoken by the majority of
the people in the area and that the societies were relatively stable. Many
languages had a long tradition of writing and grammatical study, sometimes
superior to the western tradition. (Firth, "The English school of phonetics",
en Firth:1957, 110).
Las
lenguas eran lo suficientemente estables como para que pudieran ser examinadas
desde el punto de vista de la construcción de una teoría. Los estructuralistas
americanos, por el contrario, tuvieron que dedicar sus esfuerzos a descubrir
procedimientos y técnicas para reducir estas lenguas a la escritura.
(b) Estudio de la fonología. Como la mayoría de los lingüístas
de su época, Firth estaba muy interesado en el estudio de la fonología. En
este sentido, no sólo coincidía con los estructuralistas americanos[1],
sino también con la escuela de Praga, encabezada por Jakobson y Trubetzkoi como
principales representantes. Una de las grandes aportaciones lingüísticas de
Firth es la formalización del nivel fonético a través de su análisis prosódico,
del que se hablará en esta mesa en profundidad.
(c) Estudio de la lengua teniendo como base un corpus de ejemplos
concretos. Al igual que los estructuralistas americanos, Firth propone que,
para sacar conclusiones acerca del funcionamiento de la lengua, el lingüista
debe basar su análisis en un corpus de ejemplos y piensa que las conclusiones
que se obtengan de estos análisis deben considerarse como conclusiones
parciales:
The descriptive statements made
about these levels refer to the language of the text under description and
are valid for the text only. Professor Allen points out that 'the ... method
of extending the relevance of the statement beyond the single idiolect is
adoptable only when ... the primary source is found to be typical of the
speech-community ... as a whole'. (Bursill-Hall, "Levels' of analysis
...", 1960, 1, 130). (Las negritas son nuestras).
Firth
cree e insiste mucho en la idea de que la naturaleza de la lengua es polisistémica,
por lo que no es homogénea. Para Firth no se puede hablar de una lengua única.
No cree que se pueda hablar de universales lingüísticos. Por el contrario,
habla de lenguas restringidas (restricted languages), cada una de
ellas con características propias (véase 2.4):
The more I consider the negative
in English, the more I find that comparisons with other languages, for example
French, carry me further and further away from universal grammar and from any
hope of one-to-one equivalents in the grammatical analysis of different
languages. (Firth, "A new approach to grammar",
en Palmer:1968, 123).
Al
hablar de deixis y demostrativos dice:
The study of deixis in particular
languages is hindered by mentalistic generalizations of orientation ... The
system of demonstratives in English is totally different from that of French.
The two sets are neither equipollent or equivalent, and there is no general
theory of demonstratives universally applicable. Similar puerilities
oclude our vision in dealing with number, gender and case in particular
languages ... There are no 'ideas' of 'singularity' or 'plurality'. It is
plainly necessary to distinguish between number, numbers, numerals, figures, the
operations of counting and the singulars and plurals of articles and
demonstratives where such categories are set up. (Firth, "Synopsis ...", en Palmer:1968, 189). (Las negritas
son nuestras).
La
idea de Firth en relación con los universales lingüísticos queda claramente
reflejada en el siguiente texto:
There is always the danger that
the use of traditional grammatical terms with reference to a wide variety of
languages may be taken to imply a secret belief in universal grammar.
Every analysis of a particular ‘language’ must of necessity determine the
values of the ad hoc categories to which traditional names are given.
What is here being sketched is a general linguistic theory
applicable to particular linguistic descriptions, not a
theory of universals for general linguistic description. (Firth, "Synopsis ...", en Palmer:1968,
190). (Las negritas son nuestras).
A
aquellas personas que creen en la posibilidad de postular universales, Firth les
recuerda que:
‘Linguistic forms’ are considered to have ‘meanings’ at the
grammatical and lexical levels, ‘such meanings’ being determined by
interrelations of the forms in the grammatical systems set up for the language
... The ‘meaning’ of the grammatical category noun in a grammatical
system of, say, three word classes, noun, verb and particle, is different from
the meaning of the category noun in a system of five classes in which adjective
and pronoun are formally distinguished from the noun, verb, and particle.
(Firth, "General linguistics ...", Firth:1957, 227). 1.2. Diferencias entre el estructuralismo americano y Firth El ambiente lingüístico en el que se movía Firth es completamente distinto del que rodeaba a los lingüistas estructuralistas americanos. El estudio de la lengua en Estados Unidos era claramente prescriptivo y normativo, por lo menos en lo que se refiere a la descripción de la lengua inglesa. La idea de describir las lenguas aborígenes con las categorías tradicionales fue un verdadero fracaso, de aquí que los estructuralistas americanos rechazaran los planteamientos de la gramática tradicional. La situación en Europa era completamente distinta, ya que la tradición normativa había sido desterrada ya hace mucho tiempo y las escuelas más influyentes, la escuela de Ginebra, la escuela de Praga - claramente funcionalista - y la escuela de Copenague, trabajaban dentro de unos parámetros descriptivistas. Las ideas de Firth están íntimamente relacionadas con las teorías lingüísticas europeas y claramente alejadas del estructuralismo americano. Firth reacciona en contra de algunas de las ideas claves de la lingüística saussureana, pero está muy influido por la escuela de Praga. En los tiempos en los que Firth estaba desarrollando sus ideas lingüísticas, la lingüística estaba dominada por la escuela estructuralista americana, precursores del análisis fonémico y morfémico de la lengua. Es precisamente contra los estructuralistas americanos contra quien van dirigidos los escritos de Firth. No es sorprendente, por tanto, que muchas de las ideas de Firth coincidan con las de la gramática transformacional, por lo menos en lo que se refiere al rechazo de las técnicas de discovery procedures, a la rígida separación de los niveles o a la idea de fonema. Firth, al igual que Chomsky, consideraba que la lingüística tiene más que ver con elementos abstractos que con elementos concretos. 2. EL MODELO LINGUISTICO DE FIRTH
The statement of meaning of words
and sentences and, indeed, of whole texts is the concern of descriptive
linguistics as a whole. To deal with this vast subject it is necessary, rather
in the manner of a dictionary itself, to split up the problem of meaning into
its components or elements. The process may be compared, metaphorically speaking,
to the dispersion of white light into a spectrum by means of a prism. The prism
in our case is descriptive linguistics and the spectrum is the multiple
statements of meaning at various levels of analysis. (Firth, "Descriptive linguistics and ...",
en Palmer:1968, 108).
El
modelo lingüístico de Firth[2] se
podría resumir de la siguiente manera. Para Firth la lingüística debe
estudiar (1) el significado de la lengua, entendiendo ésta como (2) un
todo (3) con función social. La descripción de esta lengua debe
hacerse tomando como base (4) textos concretos y parciales (restricted
languages), a través de una serie de técnicas de las que queremos
destacar: (5) la distinción de varios niveles (fónetico, léxico,
gramatical, context of situation, etc.), (6) la elección de unas
unidades básicas de descripción (texto, oración, cláusula, piece,
palabra, etc.) y (7) la distinción de dos planos diferentes: el plano de
las relaciones sintagmáticas (estructura: collocations y colligations)
y el plano de las relaciones paradigmáticas (sistema). Vamos a ver ahora brevemente lo que significa cada uno de estos conceptos. 2.1. La teoría contextual del significado
Frente a Bloomfield y los
estructuralistas americanos, Firth mantiene que el estudio de la lengua es el
estudio del significado. La descripción del significado debe ser el gran
objetivo de cualquier lingüista. Firth identifica la gramática con el estudio
del significado: Grammar after all is a study of meaning in generalized terms. (Firth, "A new approach to grammar", en Palmer:1968, 118).
Meaning ... is to be regarded as a complex of contextual relations, and
phonetics, grammar, lexicography and semantics each handles its own components
of the complex in its appropriate context. (Firth, "Synopsis
...", en Palmer:1968, 173-74).
A new approach to grammar requires a new approach to meaning. The older
classical grammatical tradition was associated with logic and was based on the
logical meaning of sentences. (Firth, "A new approach to grammar", en
Palmer:1968, 117).
En esta cuestión, Firth, una
vez más, se adelanta a su tiempo, como claramente se puede ver en la referencia
que Firth hace a Jakobson, cuando éste propone incorporar el estudio del
significado a los estudios lingüísticos, haciendo alusión al segundo frente. Jakobson afirma:
For years and decades we have fought for the annexation of speech-sounds
to linguistics, and thereby established phonemics. Now we face a second front -
the task of incorporating linguistic meaning into the science of language. (Jakobson,
Supplement to IJAL, 1953, 19.2, 21).
A
esto Firth replica:
In England we have been on the second front since the days of Sweet, and
in London we have been interested in the theory and practice of linguistic
statements of meaning at all the main levels of structural analysis since the
early thirties. (Firth, "Structural
linguistics", en Palmer:1968, 50).
Los
problemas en relación con el significado han interesado especialmente a los
lingüistas ingleses. Un ejemplo de este interés puede ser las figuras de Odgen
y Richards, cuya obra The meaning of meaning es clásica en este campo.
Sin embargo, Firth no está de acuerdo con la idea del significado, tal y
como la entienden Odgen y Richards, los cuales hablan del significado como las
relaciones que se obtienen de un proceso mental. Para Firth, no se puede separar
mente de cuerpo, pensamiento de expresión del pensamiento, palabra de idea. El
hombre debe entenderse como un todo y lo importante son los distintos modos de
comportamiento. Firth quiere desterrar la antigua concepción del lenguaje que
defendía que el significado era la expresión del pensamiento a través de los
sonidos que se emiten al hablar. La típica dicotomía elemento psíquico y
elemento físico del lenguaje es una dicotomía totalmente superada. El habla no
es una manifestación interna de unos procesos psíquicos:
This new approach to grammar
requires first the abandonment of the dualist view of meaning involving such
phrases as word and idea, thought and its expression,
form and content, and the adoption of what I may call a
psychosomatic attitude to meaning and finding it in the statement of the
internal relations of the structures and systems in a language, and the extended
relations of these within generalized contexts of situation. (Firth, "A new
approach to grammar", en Palmer:1968, 118). (Las negritas son nuestras).
Como
Wittgenstein afirma:
The meaning of words lies in their
use". (Philosophical investigations,
80, 109). Firth, por lo tanto, identifica
significado con uso. Puesto que significado es igual a uso, la investigación
del mismo no puede limitarse al nivel semántico, sino que debe abarcar todos
los niveles de la lengua. Las siguientes citas de Firth dan cuenta de los
distintos niveles del significado: All branches of linguistics are concerned with ‘meaning’, even phonetics .... (Firth, "General linguistics ...", Firth:1957, 225).
Even in a dictionary, the lexical meaning of any given word is achieved
by multiple statements of meaning at different levels. First, at the
orthographic level the group of letters, peer, is distinguished from the
group pier, and both of these from pear, pair and pare.
Next, by means of some kind of phonetic notation, the pronunciation is stated,
and new identities arise. At least two grammatical designations are possible for
peer - noun, substantive, or verb - and by making such statements at the
grammatical level a further component of meaning is made explicit. Formal and
etymological meaning may be added, together with social indications of usage
such as colloquial, slang, nautical, vulgar, poetical. (Firth, "Modes
of meaning", Firth:1957, 192).
El
significado no se puede entender como una relación entre las estructuras lingüísticas
(ya sean éstas palabras u oraciones) y las realidades extralingüísticas. El
significado es algo más complejo que tiene que explicarse a distintos niveles.
El significado se puede descomponer de la misma manera que se descompone un rayo
de luz en un espectro. Firth distingue entre significado léxico, significado
gramatical, significado fonológico, etc., dependiendo de las posibilidades de
elección que el hablante dispone en cada uno de estos niveles. Por lo tanto,
una de las aportaciones más importantes de Firth es la de considerar que el
significado no es algo relacionado con la semántica únicamente. El significado
está relacionado con todos los niveles de la lingüística. La lingüística debe explicar el modo en que el hombre usa la lengua para vivir y comunicarse, por lo que el interés de la lingüística debe ser el significado del acto comunicativo en cada contexto ("the meaning of the communicative act in situation"). En este punto, también se opone a la gramática transformacional, cuya finalidad es explicar las distintas oraciones como un producto de la mente humana, o mejor dicho, de la mente humana de un hablante ‘ideal’. 2.2. La lengua como un todo
Firth acepta la división de la lengua en distintos niveles simplemente
por necesidades técnicas, ya que considera que, para entender cuál es el
significado y la función de cualquier elemento, hay que estudiarlo desde todos
los puntos de vista y no se puede explicar ningún aspecto de un nivel concreto
sino se tienen en cuenta todos los demás:
To make statements of meaning in terms of linguistics, we may accept the
language event as a whole and then deal with it at various levels. (Firth,
"Modes of meaning", Firth:1957, 192). Así pues, la lengua hay que estudiarla y explicarla globalmente, como un todo (véanse a este respecto 2.1, en donde se analiza su visión global del significado, y 2.4, en donde se estudia su concepción sobre la división de la lengua en distintos niveles). 2.3. La función social del lenguaje
Firth pone mucho énfasis en la concepción de language in society
(la lengua dentro del contexto social en el que opera), idea que posteriormente
desarrollaría en toda su extensión Halliday[3].
El lenguaje debe de entenderse como un medio que la gente utiliza para funcionar
dentro de la sociedad. Firth afirma que la naturaleza del lenguaje está íntimamente
relacionada con las necesidades que los hablantes tienen y con la función para
la que sirve. Estas funciones son específicas para cada cultura:
[In] the Neo-Firthian tradition ... linguistics should in principle
account for language in its social situation, rather than as merely a collection
of structural units to be analysed individually. (Monaghan, The Neo-Firthian
tradition and ..., 1979:1).
La descripción estructural de
la oración es importante, pero nunca puede considerarse como el fin primordial
de la lingüística. Esta es sólo una parte, y no la más importante, de la
descripción de la lengua. Según Robins:
The cardinal principle of linguistics at least in
Great Britain [is] that language must always, and in every analysis, be studied
as a part of social process and social activity, and every utterance must be
considered and understood within its context of situation. (Robins, R.H., Ancient
and mediaeval theory in Europe, 1951, 91-92).
Firth ("Descriptive
linguistics and ...", en Palmer:1968, 97) explica que el inglés es una
lengua internacional básicamente porque ‘English serves the American way
of life’, por lo que puede llamarse inglés americano; porque además ‘it
serves the Indian way of life’ y se le puede llamar inglés indio; pero
también porque sirve de soporte al ‘British way of life’, por lo que
se le puede llamar inglés británico. Así que, para Firth, el inglés británico
no es una variedad de la lengua inglesa sólo porque tenga unas estructuras
morfosintácticas y fonológicas que la hacen diferente de otras variedades
concretas, sino porque tiene una función social dentro de una sociedad
determinada[4]. 2.4. Descripción de textos parciales y concretos de la lengua
Firth piensa que la gran complejidad de la lengua fuerza al lingüista a
limitar su campo de interés, para, de esta manera, poder centrar su atención
en una parte de la lengua. La única posibilidad de estudiar la lengua es a través
de textos parciales y concretos (restricted languages). Por restricted
languages entiende el lenguaje de la ciencia, el de la tecnología, el de la
política, el del comercio, el de una obra en particular, el de un género
literario, o el de un autor en concreto. Gracias a la idea de Firth de restricted
languages se empieza a desarrollar un campo que va a tener gran importancia
en la enseñanza de lenguas: la posibilidad de delimitar la lengua dependiendo
de cuáles son los fines especifícos de cada alumno:
A restricted language can be said
to have a micro-grammar and a micro-glossary. This is of some
interest to teachers, since in foreign countries they have first to decide what
restricted languages they should begin with at the various stages of schooling.
A young schoolboy would be given training through a different restricted
language from a science student in a technological college. (Firth, "Descriptive linguistics and ...",
en Palmer:1968, 106). 2.5. Niveles de análisis
Firth no tenía una concepción rígida de la distinción de niveles en
la lengua. Para Firth, siempre que se pueda reconocer un aspecto diferente sobre
el significado de una estructura, se puede distinguir un nuevo nivel. Así,
aunque reconoce como niveles básicos de la lengua los niveles fonético, léxico,
gramatical y situacional (context of situation), no duda en aceptar como
posibles niveles el nivel grafemático (el estudio estructural del sistema
ortográfico) o el nivel estilístico (el nivel encargado de explicar aquellos
rasgos específicos que son significativos para la delimitación funcional de un
estilo de lengua).
En contra de la norma habitual de prácticamente toda la lingüística de
su tiempo, Firth no concedía ninguna prioridad a ninguno de estos niveles,
puesto que para él éstos no son más que una abstracción taxonómica que se
hace para analizar un texto. No hay jerarquías dentro de los niveles. Todos son
lo mismo de importantes. Ahora bien, como no se pueden analizar todos al mismo
tiempo - y, como hemos visto anteriormente, si queremos entender cuál es el
verdadero significado de una estructura, tendremos que analizarla desde todos
los puntos posibles - se puede establecer un orden a la hora de analizarlos. En
este punto, Firth se opone también a los lingüistas de su época, ya que,
mientras éstos preconizaban un orden ascendente de análisis, Firth favorece el
análisis descendente.
Firth rechazaba la idea, muy inculcada en los estructuralistas de la época,
de que la lengua debe de ser analizada desde abajo, empezando por las unidades más
pequeñas del nivel fonológico (fonema) y del nivel morfológico (morfema),
para seguir después por las unidades más grandes del nivel léxico (palabra) y
del nivel gramatical (sintagma, oración). Para él, el análisis fonológico es
imposible si no se relaciona éste con sus correlaciones gramaticales, por lo
que esta idea es indefendible. Firth siempre recurría a la métafora del
ascensor, el cual se mueve de un piso a otro sin dar prioridad a ninguno de éstos,
ya que puede tanto bajar del 31 al
11, como subir del 21 al 41. El ascensor se mueve
libremente en las dos direcciones y sin ningún orden preconcebido. De la misma
manera, el lenguaje es un todo que se puede analizar a varios niveles; se puede
estudiar de una manera descendente, empezando por el contexto social, la
sintaxis, el vocabulario, finalizando por la fonología o, al contrario,
empezando desde abajo. A pesar de que Firth deja claro esta posibilidad, sin
embargo, él piensa que es mejor empezar analizando las unidades más grandes
como el contexto general de la oración y la oración en sí, para terminar por
las unidades más pequeñas del nivel fonológico.
Así pues, mientras que el estructuralismo americano preconizaba un tipo
de análisis pormenorizado y parcial de los elementos de la oración (a
step-by-step analysis), Firth consideraba que la descripción se puede
abordar desde cualquier unidad y dicha unidad se debe describir desde todos los
puntos de vista. Esto es una innovación de Firth, ya que su concepción de la
descripción de la lengua debe considerarse como polisistémica, mientras que la
tendencia lingüística en voga en aquellos momentos preconizaba una aproximación
monosistémica de la lengua, o lo que es lo mismo, el componente fonológico,
por ejemplo, era independiente del componente semántico y del gramatical. Por
el contrario, Firth pensaba que no se podía estudiar ningún aspecto
aisladamente, sino que debían integrarse en una descripción global,
relacionando todos los aspectos, para poder así entender el verdadero valor de
éstos.
En relación con los niveles identificados por Firth podemos decir que:
(i) Fonología. Su análisis prosódico significa la
formalización de la teoría del significado en el nivel fonológico. Firth lo
utiliza para determinar el significado de una estructura en el nivel fonológico.
(ii) El contexto de situación (Context of situation). La
característica principal de la lingüística firthiana consiste en que presta
interés especial al significado del acto de habla en contexto. Como a
Bloomfield, a Firth sólo le interesa la parole. Firth propone que la
lingüística debe estudiar las oraciones tal y como las dicen los hablantes,
estudiándolas en su contexto de situación. Así pues, no cree que el objeto de
la lingüística sea estudiar la lengua de un hablante ideal, como hace la gramática
transformacional.
Firth fue el primero en
desarrollar la idea de Malinowski de ‘context of situation’ de una
manera lingüística, es decir, fue el primero en hacer posible que este
concepto se pudiera integrar en un modelo de lengua. Para Malinowski, las
palabras significan en cuanto que están integradas en un sistema, o lo que es
lo mismo, el significado denotativo de una palabra puede ser irrelevante para el
significado global de la oración en la que se encuentra. Para Malinowski, el
significado de una oración no es la suma de los significados de los elementos léxicos
que la engloban. El significado no se puede entender como meras correspondencias
léxicas. Por poner un ejemplo, podemos traducir cheers! por !Salud!,
pero no sabremos su verdadero significado hasta que no sepamos lo que realmente
significa y representa este brindis en la cultura inglesa. La conclusión de Malinowski es que ‘meaning
is not contained in words’. Las palabras no tienen significado por sí
solas, porque las palabras no se dan nunca aisladamente. Por nuestra tradición
léxica, claramente influida por la manera en que se elaboran los diccionarios,
asumimos, sin ponerlo en duda, que las palabras tienen significado. Esto, por
supuesto, no quiere decir que podamos ignorar los distintos significados de cada
palabra, sino que , aunque el significado de una palabra es importante, aún lo
es más el contexto en el que esa palabra aparece inserta.
Firth, siguiendo a Malinowski, considera que los aspectos no lingüísticos
del texto deben de ser analizados también. Antes del análisis lingüístico,
se debe estudiar el texto contextualmente:
In common conversation about
people and things present to the senses, the most important ‘modifiers’ and
‘qualifiers’ of the speech sounds made and heard, are not words at all, but
the perceived context of situation. (Firth, "Linguistic analysis as a study
of meaning", en Palmer:1968, 14).
El
contexto de situación (context of situation) no se puede entender como
el escenario físico en donde se produce el acto del habla, sino que es un grupo
de categorías abstractas relacionadas con los rasgos relevantes de la interacción.
Firth esboza en su artículo "Personality and language in society" cuáles
deben ser las relaciones contextuales (verbales y no-verbales) que se deben
tener en cuenta a la hora de analizar cualquier texto. Estas se pueden
esquematizar de la siguiente manera:
I. Relaciones interiores o internas:
A) Rasgos relevantes de los participantes:
1) Acción verbal de los participantes.
2) Acción no verbal de los participantes.
B) Rasgos relevantes de los objetos.
C) Efecto de la acción verbal.
II. Relaciones exteriores o externas:
A) Estructura económica, religiosa y social de los participantes:
Estatus social, función social, tradiciones y costumbres de la comunidad, etc.
B) Tipo del discurso : monólogo, narrativa, diálogo, recitativo,
exposición, explicación, etc.
C) Intercambio personal : hablante-oyente, escritor-lector, además de número
de interlocutores, edad, sexo de los participantes, etc. D) Tipo del habla: adulación, insulto, mandato, engaño, etc.
(iii) Gramática. Firth
prefiere el término gramática al de sintaxis, ya que la sintaxis
parece implicar un contraste con la morfología. La distinción entre sintaxis y
morfología es falsa y no puede sostenerse. Cualquier aspecto morfológico debe
considerarse sintáctico:
Firth and his associates have
dispensed with the morphology-syntax division on the same grounds that Hjemslev
has dispensed with it. (Bursill-Hall, "Levels' analysis ...", 1961,
176).
(iv)
Léxico. Las relaciones sintagmáticas en el nivel léxico las
estudia mediante el concepto de collocation, otra de las grandes
aportaciones de Firth (veáse 2.7.1.). 2.6. Unidades de descripción
Firth propuso un análisis empírico de la lengua que, aunque es metodológicamente
estructural, es eminentemente semántico, ya que, como hemos visto, el
significado es el punto cardinal del sistema. La unidad básica de análisis
desde el punto de vista del significado es el texto, entendido siempre
dentro del contexto de situación (context of situation) en el que se
enmarca, y la unidad más lógica y más natural del texto es la oración.
Firth consideraba la oración como la unidad básica de descripción.
La gramática tradicional estaba centrada en la palabra. La gramática
estructuralista americana tenía al morfema como la unidad básica del análisis
sintáctico (análisis de los constituyentes immediatos), mientras que la gramática
transformacional busca una unidad más compleja como la oración; en este
sentido, Firth, una vez más, se adelanta a la gramática transformacional.
Firth rechaza claramente la idea de que el morfema o la palabra sean la unidad
central de descripción de la lengua. Para Firth: Attention must first be paid to the longer elements of text - such as the paragraph, the sentence and its component clauses, phrases, pieces and, lastly, words. (Firth, "Synopsis ...", en Palmer:1968, 187). (Las negritas son nuestras). The categories of grammar are abstractions from texts, from pieces or stretches of discourse spoken or written. Syntax itself is concerned with the interrelations of some of these categories, not of words as such. So that many words in English can be exponents of several categories. Back may be a substantive, an adjective, a verb or an adverb. Taken at its face value, it has orthographic form and nothing else. (Firth, "A new approach to grammar", en Palmer:1968, 121). There can be little profit in any grammatical analysis which deals with the relations of the individual words as such with one another one by one. Surely such ‘grammar’ is to be abandoned. (Firth, "Synopsis ...", en Palmer:1968, 188). 2.7. Planos de análisis
La dicotomía ‘relaciones sintagmáticas’ / ‘relaciones paradigmáticas’
de la lengua se debe a Saussure. Sin embargo, esta dicotomía se convirtió en
un punto clave en la lingüística firthiana y, posteriormente, en la lingüística
sistémica. En cualquier análisis se debe de distinguir entre estructura
(entidad sintagmática) y sistema (entidad paradigmática), y cualquier
análisis lingüístico debe realizarse analizando tanto las relaciones sintagmáticas
como las paradigmáticas:
The first principle of phonological and grammatical analysis is to
distinguish between structure [syntagmatic relations between
elements of structure] and system [paradigmatic relations of the
terms] ... The terms structure and elements of structure
are not used to refer to a whole language or even to what may be called portions
of a language, but exclusively to categories abstracted from common word form or
textual form. And quite similarly, system, systems, terms
and units are restricted to a set or sets of paradigmatic
relations between commutable units or terms which provide values for the
elements of structure. (Firth,
"Synopsis ...", en Palmer:1968, 186). (Las negritas son nuestras).
Aunque
Firth rechazó muchas de los conceptos saussureanos, sí acepto el concepto de valor
lingüístico (valeur/value). Para Saussure, ‘cada elemento lingüístico
forma parte de un sistema de relaciones entre dos cosas de orden diferente:
significante y significado y el valor de cada elemento está expresasdo por esta
relación’. Pero, mientras que Saussure preconiza un sólo sistema (la lengua
como todo un sistema de relaciones), Firth considera la lengua como un sistema
de sistemas (idea polisistémica de la lengua). Para Firth, en una misma
estructura, puede haber varios sistemas. Para Palmer, la aproximación polisistémica
es la aportación más importante de Firth, aunque quizás la menos reconocida.
El lenguaje es esencialmente polisistémico y según Firth raramente encontramos
dos sistemas idénticos.
Bursill-Hall define el concepto de estructura de la siguiente manera:
The structure is a
syntagmatic construct of interrelated elements and their exponents are segments
of the text. (Bursill-Hall, "Levels' analysis ...", 1961, 177). Las relaciones sintagmáticas en el nivel léxico se estudian a través del concepto collocation, mientras que las relaciones sintagmáticas a nivel gramatical se estudian a través del concepto de colligation.
El concepto de sistema lo define así:
The system is a
paradigmatic construct, and each term is defined by reference to this as
excluding all other terms. (Bursill-Hall,
"Levels' analysis ...", 1961, 177).
Cualquier
elemento en la lengua tiene significado en cuanto que está integrado en un
sistema. La gramática no es sino un sistema de opciones. Firth
desarrolla su idea de sistema llevando a sus máximas consecuencias la dicotomía
‘potential’ (lo que el hablante puede elegir, lo que se puede
decir) frente a ‘actual’ (lo que finalmente elige, lo que
finalmente se ha dicho). En vez de hablar de parole/performance y langue/competence,
la lingüística firthiana prefiere hablar de lo que un hablante puede hacer y
lo que realmente hace. El lenguaje es una forma de comportamiento y el usuario
de la lengua tiene siempre un número de opciones de comportamiento según cada
circunstancia.
Firth tiene una visión más global y polisistémica, por lo que defiende
que el significado de cualquier elemento en la lengua está directamente
relacionado, no sólo con su relación sintagmática con todos los elementos que
forman el mensaje, sino también con la relación paradigmática que éste
elemento tiene con todos los posibles elementos que se pueden usar y que no se
han usado en dicho contexto. La lengua no se compone de elementos que tienen una
forma y una función, sino que se compone de formas que funcionan en un contexto
dado. La forma no tiene significado de por sí, sino que se usa para significar
algo. El significado es el acto de habla en sí:
Grammatical analysis deals with
texts by setting up structures and systems. The constituent elements of
syntactical structures are not words, but generalized classes and categories by
means of which the interior relations of the elements may be stated. (Firth, "Synopsis ...", en Palmer:1968,
186). 2.7.1. Collocations. Firth estudia las relaciones sintagmáticas
en el plano léxico basándose en el concepto de collocation. Para esto
propone el estudio de las palabras en relación con su entorno. Por collocation
entiende cualquier asociación potencial de una palabra con otra. Firth se dió
cuenta de que, cuando dos palabras van asociadas, normalmente tienden a tener un
significado diferente del significado que habitualmente tienen cuando éstas no
van relacionadas entre sí. Uno de los ejemplos que utiliza para explicar las
implicaciones de estas relaciones es el del adjetivo white. White
no significa simplemente ‘blanco’. White tiene también todos los
significados inherentes a todas sus posibles collocations, como pueden
ser: white race (gris rosáceo), white wine (amarillo dorado), white
coffee (marrón pálido), white coal (energía hidroeléctrica), white
night (noche sin dormir), white lie (mentira piadosa), etc. Las
posibles asociaciones (collocations) de una palabra forman parte de su
significado. Todas las palabras por sí solas tienen un significado propio, pero
el lingüista no debe olvidar que el significado de las mismas es mucho más
rico cuando se relacionan unas con otras. Firth dice que los meses del año en
inglés se deben de diferenciar de los meses del año en cualquier otra lengua
que no acepte collocations características del inglés como pueden ser March
hare, August bank holiday, April showers, April fool, etc.
Firth restringe su interés en specialized collocations, y no
pretende que su teoría abarque todos los problemas de compatibilidad léxica.
Firth inicialmente no preconiza un estudio total de todos los elementos léxicos
de una lengua y todas sus collocations:
Statements of meaning at the
collocational level may be made for the pivotal or key words of
any restricted language being studied ... The collocational study of selected
words in everyday language is doubly rewarding in that it usefully
circumscribes the field for further research and indicates problems in grammar. (Firth, "Synopsis ...", en
Palmer:1968, 180). (Las negritas son nuestras).
El
estudio de collocations es muy útil para los estudios estilísticos. Una
collocation puede ir desde una asociación lógica y esperada (burning
hot, pouring rain) a otra totalmente ilógica e inesperada (freezing hot).
Se puede decir que, en cierto modo, el estudio del ‘estilo’ es el estudio de
lo impredicible, de lo inesperado. El uso de unas u otras puede marcar una
pautas estilísticas concretas.
El estudio de collocations es también muy útil en la enseñanza
de lenguas. Una de los métodos más eficaces para la ampliación de vocabulario
puede ser a través del estudio de collocations. Hoy en día disponemos
de muchos estudios de falsos amigos, pero no hay estudios de false
collocations (como, por ejemplo, *He resorted to luxury frente a He
resorted to violence). Estos estudios serían de gran utilidad para todas
las personas (alumnos y profesores) involucradas en la enseñanza y el
aprendizaje de lenguas.
Sin embargo, la noción de collocation es algo más amplio de lo
que se suele entender. Firth afirma:
The collocations presented should usually be complete
sentences and, if it is conversation, the collocations should be extended to
the utterances of preceding and following speakers. ("Descriptive linguistics and ...", en
Palmer:1968, 107). (Las negritas son nuestras). 2.7.2. Colligations.
Firth introdujo el concepto de colligation para analizar el
significado de un elemento en su nivel gramatical. Por colligation
entiende la unión, la relación que existe entre las diferentes categorías
gramaticales:
Just as one of the meanings of night
is its collocability with dark, and of dark its collocation
with night, so one of the meanings of the category noun in
Standard English is its colligability with the category determiner,
and of determiner its colligation with noun. (H.F. Simon,
citado en Bursill-Hall, "Levels' of analysis ...", 1961, nota 85). (Las negritas son nuestras).
Así
pues, una colligation es la relación sintagmática existente entre dos o
más categorías sintácticas. La colligation es en el nivel gramatical
lo que la collocation es en el nivel léxico. Es la estructura que
explica las relaciones sintagmáticas del nivel gramatical. Las colligations
no deben entenderse como relaciones entre palabras como meras palabras, sino
como relaciones entre categorías gramaticales, las cuales son por naturaleza
puras abstracciones:
Syntactical statements are
statements of the interrelations between elements of structure. These elements
are grammatical categories - not words. Grammatical relations subsit between
categories in colligations, not between words. (Firth, "Descriptive linguistics and ...", en Palmer:1968,
112-13).
Ejemplos
de colligations en inglés pueden ser las relaciones existentes entre los
elementos determinantes (artículos, demostrativos, etc.) y los adjetivos y los
nombres dentro del sintagma nominal o la relación de transitividad que existe
entre ciertos sintagmas verbales y ciertos sintagmas nominales.
Las categorías propuestas por Firth deben entenderse esencialmente como
abstracciones, por lo que su idea de la gramática no puede reducirse a ver cómo
se distribuyen y ordenan una serie de morfemas. El entiende la gramática como
‘the interrelation of categories in colligation’. 3. EPILOGO
Esperamos que esta rápida enumeración de los puntos fundamentales en
los que se asientan las teorías lingüísticas de Firth sirva para demostrar
que la mayoría de sus ideas no sólamente fueron pioneras en la lingüística
de su época, sino que, y esto es lo más importante, aún siguen vigentes.
Palmer afirma en el prólogo de Selected papers of J.R. Firth 1952-59:
It is not easy to assess Firth's
contribution to linguistics except to say that it was enormous. (Palmer:1968, 1).
Suscribimos
completamente las palabras de Palmer y pensamos que son lo suficientemente
elocuentes como para que sirvan de glosa final de lo que ha significado y
significa la figura de Firth en los estudios lingüísticos contemporáneos. REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS -
Bursill-Hall, "Levels' of analysis ...", 1960, 1, 130. -
Bursill-Hall, "Levels' analysis ...", 1961, 176. -
Firth, "Descriptive linguistics and ...", en Palmer:1968, 97. -
Firth, "The English school of phonetics", en Firth:1957, 110. -
Firth, "A new approach to grammar",
en Palmer:1968, 123. - Firth, "Synopsis ...", en Palmer:1968, 189. -
Firth, "General linguistics ...", Firth:1957, 227. -
Firth, "Descriptive linguistics and ...", en Palmer:1968, 108. -
Firth, "Structural linguistics", en Palmer:1968, 50. -
Firth, "Modes of meaning", Firth:1957, 192. -
Firth, "Linguistic analysis as a study of meaning", en Palmer:1968,
14. -
Jakobson, Supplement to IJAL, 1953, 19.2, 21. -
Monaghan, The Neo-Firthian tradition and ..., 1979:1. -
Palmer:1968, 1. -
Robins, R.H., Ancient and mediaeval theory in Europe, 1951, 91-92. - Wittgenstein, Philosophical investigations, 80, 109. [1]. Veánse, por ejemplo,
las obras de Bloch & Trager (Outline of linguistic analysis),
Trager & Smith (An outline of English structure), Hill (Introduction
to linguistic structures: from sound to sentence in English), Hockett (A
manual of phonology y A course in modern linguistics) o Harris (Methods
in structural linguistics). [2].
Firth siempre insistió en la importancia de la teoría
frente a la de los métodos o discovery procedures. Se oponía a
obras como la de Harris, Methods in structural linguistics. Lo que
mejor ejemplificó fue su teoría fonológica (prosodic analysis).
Según Palmer, tenía en mente dos obras que hubieran sido de capital
importancia para su obra, una teórica, que llegó a estar anunciada en
algunos catálogos de libros, Principles of linguistics y otra de
lingüística aplicada, A grammar of English. Sin embargo, lo único
que nos dejó fue dos conferencias Descriptive linguistics and the study
of English y A new approach to grammar, que deberemos considerar
como meros apuntes de la que pudiera haber sido su gramática del inglés. [3].
Veáse, por ejemplo, M.A.K. Halliday, (1975), Language as
social semiotic: towards a general sociolinguistic theory. [4].
Quizás, si echamos un vistazo al índice de la Collins
Cobuild English Grammar (Collins, 1990), cuyo editor jefe es J. Sinclair,
otro alumno ilustre de Firth, podamos entender mejor lo que significa una
descripción de la lengua desde el punto de vista social. La gramática de
Collins Cobuild está más interesada en resaltar la función de los
elementos de un mensaje lingüístico que en destacar la estructura propia
de dichos elementos, por lo que estudia, por ejemplo, el funcionamiento de
los sustantivos, los pronombres y los determinantes ingleses bajo el epígrafe
"Referring to people and things", el funcionamiento de los
adjetivos, <quantifiers= y <qualifiers= bajo el epígrafe "giving
information about people and things", el estudio sobre la
complementación verbal bajo el epígrafe "making a message",
el estudio sobre la modalidad, la negación y la interrogación bajo "varying
the message", el de la coordinación y la subordinación bajo
"combining messages", y el estudio sobre la cohesión
textual y elipsis bajo "making texts". |