Volver a la página principal

Contenidos y palabras clave

Contenidos

Multilingüismo en la Unión Europea

Lenguas oficiales y lenguas de trabajo para el funcionamiento interno de la Unión Europa

Trabajar como traductor para la Unión Europea

Dirección General de Traducción (Directorate-General for Translation) de la Comisión Europea

Recursos útiles para traducir textos de la Unión Europea

Dirección General de Interpretación (Directorate-General for Interpretation), conocido como SCIC

Palabras clave

Acervo comunitario (acquis communautaire)

Los derechos y obligaciones que comparten los países de la UE. El "acervo" incluye todos los tratados, normas, declaraciones y resoluciones de la UE, sus acuerdos internacionales y las sentencias dictadas por el Tribunal de Justicia. También comprende las medidas conjuntas de los Gobiernos de la UE en materia de justicia e interior y en la política exterior y de seguridad común. "Aceptar el acervo" significa por lo tanto adaptarse a la UE tal como es. Los países candidatos deben aceptar el "acervo" antes de poder entrar en la UE y trasladar la normativa de la UE a su legislación nacional.

(Fuente: http://europa.eu/abc/eurojargon/index_es.htm)

Multilingüismo personal (personal multilinguism)

Capacidad para hablar y usar varias lenguas.

Multilingüismo institucional (institutional multilinguism)

Política mediante la cual un organismo o empresa utiliza más de una lengua para su comunicación. En el caso de la Unión Europea, todas las lenguas oficiales de la Unión tienen los mismos derechos y el mismo valor legal.

Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (Directorate-General for Translation)

Servicio de traducción de la Comisión Europea que traduce y redacta textos escritos en las lenguas oficiales de la Unión Europea, al tiempo que presta asesoramiento en cuestiones lingüísticas.

Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea (Directorate- General for Interpretation)

Servicio de interpretación de la Comisión Europea para la comunicación oral en las reuniones organizadas por la Comisión y demás instituciones europeas como el Consejo de la Unión, el Comité de las Regiones, el Comité Económico y Social Europeo, el Banco Europeo de Inversiones y las agencias y oficinas europeas repartidas por todos los Estados miembros.

Lengua oficial (oficial language)

Cada una de las 24 lenguas en las que debe publicarse la legislación de la UE y con las que los ciudadanos europeos pueden comunicarse con las instituciones europeas. Las lenguas oficiales de la Unión Europea son: alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco.

Lengua auténtica (authentic language)

Aquella que tiene el mismo valor legal que la del documento redactado originalmente. Cuando se publican documentos en las lenguas oficiales de la Unión, no existe un texto original y 23 traducciones, sino 24 versiones lingüísticas con igual valor legal.

Lengua de funcionamiento o de procedimiento (procedural language)

Aquella que se utiliza para la comunicación interna dentro de las instituciones de la Unión Europea. Son el inglés, el francés y el alemán.