Volver a la página principal

Asignaturas: competencias y guías docentes

Este proyecto se concibió para apoyar la docencia de las asignaturas del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, aunque el material didáctico generado puede ser útil para estudiantes de otras titulaciones, como se ha constatado con la participación del profesor Juan Antonio Prieto Velasco de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.

Objetivos y competencias genéricas del Grado en Traducción e Interpretación de la UGR

Desde la web de la Facultad de Traducción e Interpretación se detallan las competencias genéricas que los estudiantes deben adquirir durante el grado.

http://grados.ugr.es/traduccion/pages/titulacion/objetivos

Asignaturas de aplicación del proyecto: competencias específicas y guías docentes

A continuación se detallan las asignaturas de aplicación del proyecto. Desde los enlaces se pueden descargar sus guías docentes.

Traducción B-A (inglés)

Traducción 1 C-A (inglés)

Traducción 2 C-A (inglés)

Traducción especializada B-A (inglés)

Terminología

Traducción en ciencia y tecnología B-A (inglés)

En cualquier caso, las actividades propuestas son susceptibles de adaptarse a asignaturas con diferentes combinaciones lingüísticas, dado que la Unión Europea cuenta con 24 lenguas oficiales y publica anualmente documentos en dichas lenguas que podrían servir como material didáctico.

Con las actividades propuestas se ha pretendido potenciar las siguientes competencias específicas del Grado:

Competencias académico-disciplinares

30. Analizar, crear y revisar profesionalmente textos en ámbitos específicos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.

32. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción en ámbitos específicos.

39. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción en ámbitos específicos.

40. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.

Competencias profesionales

47. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción.

48. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.

Este proyecto también se ha aplicado a la asignatura Traducción especializada C (I) inglés del Grado en Traducción de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.