Universidad de Granada

ReiDoCrea

Revista de investigación y Docencia Creativa

Volumen 8 - Año 2019

El papel de la exégenis en la traducción del Corán

Nicolás Roser Nebot - Universidad de Málaga - ORCID

Resumen

Antecedentes: En la actividad traductora existen unas reglas generales que, en la práctica, dan lugar a soluciones diferentes a tenor de los textos y de las situaciones. Éste es el espacio donde las capacidades y habilidades del traductor aparecen en toda su dimensión con objeto de lograr una traducción que sea capaz de incluir todos los significados que se hallan en el original. Objetivos e hipótesis: Desde esta premisa, la traducción del Corán necesita de unos procedimientos específicos, atendiendo a la transcendencia de sus contenidos y de la belleza literaria de sus continentes. Ni unos ni otros admiten ser deslindados en el momento de ser traducidos; y ello siempre en la medida de lo posible. Por esta razón, quien desee traducir los versículos coránicos, ya sea una parte o su totalidad, deberá elegir los medios adecuados para tal fin. Método: En este caso, uno de esos medios está constituido por la exégesis coránica en árabe. En esta exégesis, hay indicaciones esclarecedoras y explicaciones indispensables sobre las palabras, frases y expresiones que configuran los versículos del Corán. Resultados: Ninguna traducción puede ser realizada sin entender plenamente el original y apreciar su realidad única en relación con otros textos. La razón principal de los errores y equivocaciones en la traduccíon del Corán provienen de la no comprensión o de la mala comprensíon del texto original. Conclusiones: La exégesis coránica en árabe proporciona un instrumento primordial para la comprensión del propio Corán y ayuda a evitar los errores y las equivocaciones en su traducción.

Palabras clave: Corán | Traducción