Universidad de Granada

ReiDoCrea

Artículo número 18

La traducción del Corán: Reflexión traductológica y práctica

Nicolás Roser Nebot – Universidad de Málaga - ORCID

Ahmed Yousry Soliman – Universidad de Málaga – Al-Azhar University: Arab Republic of Egypt - ORCID

Resumen

El artículo realiza una aproximación al texto coránico exponiendo algunos de los aspectos que entraña su versión a otras lenguas a la luz de la teoría de la traducción. El estudio pone de relieve algunas características del texto coránico y de sus particulares condiciones a la hora de traducirlo. En este sentido, se recogen algunas ideas que se consideran acertadas a la hora de traducir el Corán y los textos religiosos islámicos en árabe en general, ilustrándolas con algunos ejemplos de versiones españolas.

Palabra clave: Traducción del Corán

Referencias

ABBAS, Khaled (2021): «En torno a la necesidad de una nueva traducción del Corán como medio de entendimiento interreligioso y cultural», en Tonos Digital, 41(II), 1-21.

CANSINOS ASSENS, Rafael (2006): El Koran: traducción directa, literal e íntegra, Madrid: Arca Ediciones.

CORTÉS, Julio (19955): El Corán, Barcelona: Herder.

GONZÁLEZ TAPIA, Claudia; RAMÍREZ PÉREZ, Itzel; APARICIO, Verónica Lara; LAGUNAS MÁRQUEZ, Roberto & GUTIÉRREZ TOLEDANO, Guillermo (2011): «La traducción y yo», publicación en línea. http://icetraduccion.blogspot.com/

HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y Traductología, Introducción a la Traductología, Madrid: Cátedra.

ISA GARCÍA, Muhammad (2013). El Corán. Traducción comentada, Bogotá: versión interactiva. https://noblecoran.com/images/libros/coran-traduccion-isa-garcia.pdf

KADHIM, Adnan (2017): «Problemas de la Traducción Coránica», en Estudios de Traducción: Ediciones Complutense, 7, 121-133. http://doi.org/10.5209/ESTR.57451

LEDERER, Marianne (2010): «La teoría interpretativa del traductor», en Revista de CTPCBA: V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Entrevista con Marianne Lederer, 102, 6-7.

MELARA NAVÍO, Abdel Ghani (1996): El Noble Corán y su traducción - comentario en lengua española, Medina: Complejo del Rey Fahd para la Impresión del texto del Noble Corán.

https://religion.antropo.es/libros/Coran/Coran.1996.Abdel.Gahni-Melara.Saudi.pdf

MULLA ḤUECH, Bahiŷe (2013): El Corán: Edición bilingüe comentada, Barcelona: Consestruc-Editions. https://religion.antropo.es/libros/Coran/Coran.2013.Bahige.Mulla.Huech.Bilingue.pdf

NEWMARK, Peter (1995): Manual de traducción, Madrid: Cátedra. Traducción al español por: Virgilio Moya.

PARKINSON DE SAZ, Sara M. (1984): «Teoría y técnicas de la traducción», en Centro Virtual Cervantes, AEPE, 31, 91-109.

QURṬUBĪ, AL-, Abū ʻAbd Allāh Muḥammad Ibn Aḥmad Ibn Abī Bakr (2006): Al-Ŷāmiʻ li-aḥkām al-Qur'ān, Beirut: Al-Risāla.

ROSER NEBOT, Nicolás (2010): «La des-traducción del Corán: recurso sustitutivo de la traducción. El asunto de amr», en Anaquel de Estudios Árabes, 21, 99-122.

ROSER NEBOT, Nicolás (2019): «Dawr al-tafāsīr fī tarŷamat maʽānī al-Qur’ān» (El papel de la exégesis en la traducción del Corán) en Reidocrea, 8, 231-249. https://doi.org/10.30827/Digibug.57764

SAPIR, Edward (1921): Language. An introduction to the study of speech, New York: Harcourt Brace.

ṬABARĪ, AL-, Muḥammad Ibn Yarīr (2001): Tafsīr al-Ṭabarī: Yami‘ al bayān ‘an tafsīr āy al-Qur'ān, el Cairo: Hayr lilṭiba‘a wa an-našr wa at-tawīz‘ wa al i‘lān.

TUR, Jaume (1974): «Sobre la teoría de la traducción», en Thesaurus, Centro Virtual de Cervantes, tomo XXXIX, 2, 297-315.

VEGA, Miguel Ángel (ed.) (2004): Textos clásicos de la teoría de la traducción, Madrid: Cátedra.