Universidad de Granada

ReiDoCrea

Artículo número 26

Imposition of Terminology in Simultaneous Interpretation in Conflict Zones: Causes and Consequences

Grace Bou-Nafeh – University of Granada - ORCID

Abstract

Terminology plays a pivotal role in Simultaneous Interpretation (SI). This article examines the imposition, during the SI process in conflict zones, of terminology not corresponding to the one in the source language. It emphasizes the interplay between terminology and fidelity as key parameters in the assessment of interpretation quality. The article is based on a semi-structured interview conducted in March 2024 with the former Minister of Social Affairs of Lebanon, centering on the imposition of terminology during the SI of a meeting between the UN and Ministry officials. By employing open-ended questions, the interview sought to identify the motivations behind terminology imposition in SI and its repercussions, and to determine its effects on the fidelity and overall quality of SI. The analysis looks into terminology in the political context, the imposition of terminology, and neologisms, and delves into their political use. The study then addresses the case of interpretation of the term “Refugee” in English into “Displaced” in Arabic, set against the backdrop of the conflicts in Lebanon and Syria. It shows how different political perspectives coexist and looks into awareness-raising processes in the political realm. The analysis reveals that terminology imposition serves as a vehicle to convey political messages, but it also helps avoid provocation and protects specific individuals. Moreover, it highlights the detrimental impact on the legal, economic, and social rights of target populations, and the adverse effect on SI fidelity and quality. Ultimately, this study calls for further research into the implications for diverse audiences and the ethical responsibilities of interpreters.

Keyword: Terminology imposition in simultaneous interpretation

Referencias

Abdul Ameer Hadi, S, & Muhsin Gharab Al Majdawi, A (2019). The Significance of Political Neologisms. Journal of Education College Wasit University, 2(37), 10. https://doi.org/10.31185/eduj.Vol2.Iss37.1107

Abdunabiev, SB (2023). Terminology in Arabic linguistics. Oriental Renaissance: Innovative, Educational, Natural and Social Sciences, 3(11), 285–290. https://doi.org/10.5281/ZENODO.10205882

Al-Athwary, AAH, & Ali, HK (2024). Arabicization via Loan Translation: A Corpus-based Analysis of Neologisms Translated from English into Arabic in the Field of Information Technology. Open Cultural Studies, 8(1), 1–16. https://doi.org/10.1515/culture-2024-0005

Bauer, L (1983). English word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.

Cabré, MT (1999). La terminología: Representación y comunicación : elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Clifford, A (2006). Is Fidelity Ethical?: The Social Role of the Healthcare Interpreter1. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 17(2), 89–114. https://doi.org/10.7202/013273ar

Deist, J (2022). Evolution or corruption? The imposition of political language in the West today. The Austrian, 8(6), 4-14.

Delavigne, V, & Gaudin, F (2022). Founding principles of Socio-terminology. In P Faber, & MC L’Homme (Eds.), Terminology and Lexicography Research and Practice (177–196). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Faber Benítez, P (2022). Frame-based Terminology. In Theoretical Perspectives on Terminology (353–376). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Garcia de Quesada, M (2007). La incidencia del parámetro terminología. In Á Collados Aís, ME Pradas Macías, E Stévaux, O García (Eds). La Evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia (123-140). Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Garcia de Quesada, M (2011). Terminologie. In Á Collados Aís, E. Iglesias Fernández, EM Pradas Macías, E Stévaux (Eds). Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven (219-251). Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Gile, D (1985). Les termes techniques en interprétation simultanée. Meta, 30(3), 199–210. https://doi.org/10.7202/002891ar

Gile, D (1995). Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment. Target. International Journal of Translation Studies, 7(1), 151–164. https://doi.org/10.1075/target.7.1.12gil

Gile, D (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.

Gile, D (2002). The interpreter’s preparation for technical conferences: Methodological questions in investigating the topic. Conference Interpretation and Translation, 4(2), 7-27.

Gile, D (2017). Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation. Hermes, Journal of Linguistics, 12(22), 1-79. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i22.25493

Grbić, N (2008). Constructing interpreting quality. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 10(2), 232–257. https://doi.org/10.1075/intp.10.2.04grb

Jahonovna, SS, & Avazbekovna, IM (2024). The importance of terminology in the study of specialized language. In International scientific and practical conference, 3(19), 279-282. https://doi.org/10.5281/zenodo.10815556

Kolawole, SO, & Salawu, A (2008). The Literary Translator and the Concept of Fidelity: Kirkup's Translation of Camara Laye's L'Enfant noir as a Case Study. Translation Journal 12 (4).

Kutz, W (2000). Training für den Ernstfall. Warum und wie sich die Vorbereitung auf den Dolmetscheinsatz lohnt. MDÜ, (3)46, 8-13.

Mahyub Rayaa, B (2024). La variación lingüística en árabe y su incidencia en la traducción especializada del ámbito de la joyería y la orfebrería. ELUA, 42, 27-46. https://doi.org/10.14198/ELUA.26958

Montero Martínez, S, & Faber Benítez, P (2009). Terminological competence in translation. Terminology International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 15(1), 88-104. https://doi.org/10.1075/term.15.1.05mon

Moody, B (2011). What is a faithful interpretation? Journal of Interpretation, 21(1), 37-51.

Moreno Bello, Y (2014). The war interpreter: Needs and challenges of interpreting in conflict zones. In C Valero Garcés (Ed), (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto. (65-72). Universidad de Alcalá.

Moser, P (1996). Expectations of users of conference interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 1(2), 145-178. https://doi.org/10.1075/intp.1.2.01mos

Nedobity, W (1983). The General theory of terminology: A Basis for the preparation of classified defining dictionaries. Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America 5, 69-75. https://doi.org/10.1353/dic.1983.0000

Nobs, ML, Pradas Macías, EM, & Fernández Sánchez, MM (2011). Korrekte und vollständige Sinnübertragung. In Á Collados Aís, E. Iglesias Fernández, EM Pradas Macías, & E Stévaux (Eds), Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven (253-290). Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Nord, C (1991). Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target, 3(1), 91-109. https://doi.org/10.1075/target.3.1.06nor

Packeiser, K (2009). The General theory of terminology: A literature review and a critical discussion. (Master’s Thesis). Copenhagen Business School.

Pöchhacker, F, & Zwischenberger, C (2010). Survey on quality and role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions. Aiic.org.

Pöchhacker, F (1994a). Quality assurance in simultaneous interpreting. In C Dollerup, & A Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2 (233-242). John Benjamins Publishing Company.

Pöchhacker, F (1994b). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Pradas Macías, EM (2023). A review of the evolution of survey-based research on interpreting quality using two models by Franz Pöchhacker. In C Zwischenberger, K Reithofer, & S Rennert (Eds), Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). A tribute to Franz Pöchhacker (68-89). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.160.04pra

Pratiwi, RS (2016). Common errors encountered by students English to Indonesian consecutive interpreting. Journal of English and Education, 4(1), 127-146.

Reiss, K, & Vermeer, HJ (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Linguistische Arbeiten. Max Niemeyer Verlag.

Ren, W, & Yin, M (2020). Conference interpreter ethics. In K Koskinen, & KN Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (195-210). London and NewYork: Routledge.

Rodríguez, N, & Schnell, B (2009). A look at terminology adapted to the requirements of interpretation. Language Update, 6(1), 21.

Seleskovitch, D, & Lederer, M (2014). Interpréter pour traduire. (5th ed.) Les Belles Lettres.

Smoktunowicz, E, Barak, A, …, & Carlbring, P (2020). Consensus statement on the problem of terminology in psychological interventions using the internet or digital components. Internet Interventions, 21, https://doi.org/10.1016/j.invent.2020.100331

Temmerman, R (2000). Towards New Ways of Terminology Description: The Socio-cognitive Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

UNHCR (2017). Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Vienna: UNHCR Austria.

Will, M (2007). Terminology Work for Simultaneous Interpreters in LSP Conferences: Model and Method. EU-High-Level Scientific Conference Series. MuTra 2007 – LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings.

Wüster, E (1979). Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Springer.

Yousif, E (2010). Arabic terminology: Adaptation and innovation. Babel, 56(4), 313-327. https://doi.org/10.1075/babel.56.4.02you

Zhang, L (2016). Study of business English translation based on the three rules of Skopos theory. Proceedings of the 2016 International Conference on Economy, Management and Education Technology. https://doi.org/10.2991/icemet-16.2016.264

Zwischenberger, C (2010). Quality criteria in simultaneous interpreting: An international vs. a national view. The interpreter’s newsletter, 15, 127-142. http://hdl.handle.net/10077/4754