Universidad de Granada

ReiDoCrea

Artículo número 04

La traducción del Corán: Labor y circunstancias

Nicolás Roser Nebot – Universidad de Málaga - ORCiD

Ahmed Yousry Soliman – Universidad de Málaga / Al-Azhar University (Arab Republic of Egypt) - ORCiD

Resumen

En este artículo realizamos una aproximación al texto coránico exponiendo algunos de los aspectos que entraña su traducción. El estudio aborda la necesidad de que el contenido del Corán sea accesible a quienes no dominan el árabe, poniendo de relieve algunas características del texto coránico y observando ciertas condiciones para traducirlo; en un intento de esclarecer las cuestiones que suelen obstaculizar su traducción o no permitir llevarla a cabo con resultados óptimos.

Palabra clave: Traducción del Corán

Referencias

‘ALŪŠ, AL-, Ŷalāl al-Dīn, Ibn (2008): Aḥkām tarŷamat al-Qurʼān al-Karīm (Las normas para traducir el Noble Corán), Beirut: Dār Ibn Ḥazm.

ASAD, Muhammad (2004): El mensaje del Qur’ān. Reproducción completa del texto árabe revelada y su transliteración. Traducción del árabe y comentarios. Traducción del inglés, transliteración e índice analítico de Abdur-Razzaq Pérez Férnandez. Bristol: The Book Foundation.

BUNDĀQ, AL-, Muḥammad Ṣāliḥ (19832): Al-Mustašriqūn wa tarŷamat al-Qurʼān al-Karīm (Los orientalistas y la traducción del Noble Corán), Beirut: Dār al āfāq al-ŷadida. Disponible en: https://noor-book.com/mqkz9i [Consultado el 23/06/2021].

CANSINOS ASSENS, Rafael (2006): El Koran: traducción directa, literal e íntegra, Madrid: Arca Ediciones: Disponible en: https://religion.antropo.es/libros/Coran/Coran.1951.Rafael.Cansinos.pdf [Consultado el 23/06/2021].

CORTÉS, Julio (19955): El Corán, Barcelona: Herder.

DLE (Diccionario de la Lengua española) (201423): Real Academia Española. Disponible en: https://dle.rae.es/ [Consultado el 03/12/2022].

EPALZA, Míkel de (2002): «El Corán - (Qurʼān, Alcorán) en sus traducciones españolas, desde la edad media hasta el presente» en Wiliam Mejías López (ed.), Morada a la palabra: Homenaje a Luce Mercedes López-Baralt, Arecibo: Ediciones de la Universidad de Puerto Rico, Vol. 1. pp. 538-560. Disponible en: https://core.ac.uk/download/pdf/78636355.pdf [Consultado el 23/06/2021].

EPALZA, Míkel de, FORCADELL, Josep V. & PERUJO, Joan M. (2004): «Versión literaria del Corán; una traducción en equipo», en Centro Virtual de Cervantes, Hieronymus Complutensis, nº 11, pp. 7-24. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/11/11_007.pdf [Consultado el 23/06/2021].

EPALZA, Míkel de (2008): El Corán y sus traducciones: Propuestas, Alicante: Publicaciones de La Universidad de Alicante, Campus de Sant Vicent S/N.

GONZÁLEZ BÓRNEZ, Raúl (2008): El Corán: Edición comentada, Islamic Republic of Iran: Centro de traducciones del Sagrado Corán. Disponible en: https://n9.cl/1tnd9 [Consultado el 07/12/2022].

ḤAŶŶĀWĪ, AL- MAQDISĪ, AL-, Šaraf al-Dīn Mūsà (S.F.): AL-IQNĀ‘: fī fiqh al imām Ibn Ḥanbal (La persuasión: acerca de la jurisprudencia islámica del Imán Ibn Ḥanbal), T.1, Líbano, Dār al-Ma‘rifa. Disponible en: https://noor-book.com/ntscp2 [Consultado el 14/06/2023].

ISA GARCÍA, Muhammad (2013): El Corán. Traducción comentada, Bogotá: versión interactiva, edición en línea. Disponible en: https://noblecoran.com/images/libros/coran-traduccion-isa-garcia.pdf [Consultado el 12/08/2022].

JALLĀF, ‘Abd al-Wahhāb, (198620): ‘Ilm ʼuṣūl al-fiqh (La ciencia de los fundamentos de la jurisprudencia islámica), El Cairo: Dār al-Qalam. Disponible en: https://down.ketabpedia.com/files/bkb/bkb-fi08149-ketabpedia.com.pdf [Consultado el 23/06/2021].

MARĀGĪ, AL-, Muḥammad Muṣṭafà (1936): Baḥt fī tarŷamat al-Qurʼān wa aḥkāmi-hā (Un estudio acerca de las reglas de traducir el Corán y sus fundamentos), El Cairo: Al-Ragāʼib. Disponible en: https://noor-book.com/en/6bxzpn [Consultado el 06/08/2022].

MELARA NAVÍO, Abdel Ghani (1996): El Noble Corán y su traducción - comentario en lengua española, Medina, Arabia Saudita: Complejo del rey Fahd para la Impresión del texto del Noble Corán. Disponible en: https://religion.antropo.es/libros/Coran/Coran.1996.Abdel.Gahni-Melara.Saudi.pdf [Consultado el 07/12/2022].

MELARA NAVÍO, Abdel Ghani (1998): El Corán. Traducción comentada, Palma de Mallorca: Nuredduna Ediciones.

Mu‘ŷam, al-, al-wasīṭ (20044), El Cairo: Al-Šurūq.

MULLA ḤUECH, Bahiŷe (2013): El Corán: Edición bilingüe comentada, Barcelona: Consestruc-Editions. Disponible en: https://religion.antropo.es/libros/Coran/Coran.2013.Bahige.Mulla.Huech.Bilingue.pdf [Consultado el 14/11/2022].

NAWAWĪ, AL-, Abū Zakarya Yaḥya Ibn Šaraf (2005): Al-Maŷmū‘: Šarḥ al muhaddab, Omán, Bait al-afkār al-dawlyya. Disponible en: https://noor-book.com/by4mup [Consultado el 14/06/2023].

QURṬUBĪ, AL-, Abū ʻAbd Allāh Muḥammad Ibn Aḥmad Ibn Abī Bakr (2006): Al-Ŷāmiʻ li-aḥkām al-Qur'ān, Beirut: Al-Risāla. Disponible en: https://waqfeya.net/book.php?bid=2538 [Consultado el 12/08/2021].

RAHMAT ALLĀH, Muḥammad Aḥmad Bābakr (2017): «Tarŷamat al Qurʼān al-karīm: Mafhūmu-ha wa ta’rīju-ha wa-ḥukmu-ha» (La traducción del noble Corán: Su concepto, historia y fundamento), en Revista de los estudios islámicos - Sudán, nº 1, pp. 295-319.

RAŠĪD RIḌÀ, Muḥammad (1908): «Tarŷamat al-Qur’ān» (La traducción del Corán), Revista Al-Manār, Vol. 4, T. 11, pp. 268-274. Disponible en: https://noor-book.com/z6nlfa [Consultado el 14/06/2023].

ROSER NEBOT, Nicolás (1994): «Tafsir, luga y bayan: Tres aspectos del i’yaz coránico, tres instrumentos de traducción», en Luis Charlo Brea (ed.), Reflexiones sobre la traducción, Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teoría y Práctica de la Traducción", Cádiz: Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz, pp. 627-632. Disponible en: https://n9.cl/8karo [Consultado el 11/08/2022].

ROSER NEBOT, Nicolás (2010): «La des-traducción del Corán: recurso sustitutivo de la traducción. El asunto de amr», en Anaquel de Estudios Árabes, Vol. 21, pp. 99-122. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/ANQE/article/view/ANQE1010110099A/3524 [Consultado el 23/06/2021].

ROSER NEBOT, Nicolás (2019): «Dawr al-tafāsīr fī tarŷamat maʽānī al-Qur’ān» (El papel de la exégesis en la traducción del Corán), en Reidocrea, nº 8, pp. 231-249. Disponible en: https://www.ugr.es/~reidocrea/8-20.pdf [Consultado el 08/08/2021].

SUYŪṬĪ, AL-, Ŷalāl al-Dīn (2008): Al-itqān fī ‘ulūm al-Qur’ān (La maestría en las ciencias del Corán), Líbano, Mu’assasat al-Risāla. Disponible en: https://noor-book.com/tjbhr3 [Consultado el 14/06/2023].

SULAYMĀN, Muḥammad (1936): Ḥadat al-aḥdāt fī al-islām. Al-iqdām ‘alà tarŷamat al-Qurʼān (El grave suceso en el islam: atreverse a traducir el Corán), El Cairo, Al-Maṭba‘a al-Salafiya. Disponible en: https://noor-book.com/gayw0c [Consultado el 09/06/2023].

ŠĀṬIR, AL-, Muḥammad Musṭafà (1936): Taḏkira li ūlī al-baṣā’ir wa al-abṣār ilà mā fī tarŷamat ma‘nà al-Qurʼān min ajṭār (Aviso a aquellos que son lúcidos y perspicaces acerca de los riesgos de traducir el significado del Corán), Egipto, Maṭba‘at al-Naṣr. Disponible en: https://noor-book.com/2hsibg [Consultado el 09/06/2023].

VERNET GINÉS, Joan (2001): «Introducción» en, Lluis Roqué Figuls, Alcorán: Traducción castellana de un morisco anónima del año 1606, Barcelona: Reial Academia de Bones Lletres y Madrid, Ediciones de La Universidad Nacional de Educación a distancia.

WAŶDĪ, Farīd Muḥammad (1936): Al-Adilla al-’ilmiyya ‘ala ŷawāz tarŷamat ma’ānī al Qurʼān ilà al-lugāt al-aŷnabiyya (Las pruebas científicas acerca de la licitud de traducir los significados del Corán a lenguas extranjeras), El Cairo: Maṭbaʽat al-maʽāhid al-dīniyya, Maŷallat Al-Azhar. Disponible en: https://n9.cl/q4xh0 [Consultado el 21/09/2022].

ZARKAŠĪ, AL-, Badr al-Dīn Muḥammad Ibn ‘Abdullāh (2006): Al-Burhān fī ‘ulūm al-Qurʼān (La evidencia sobre las ciencias del Corán), El Cairo, Dār al-Ḥadīṯ. Disponible en: https://noor-book.com/cj0xyt [Consultado el 09/06/2023]