Segundo periodo
Número de créditos: 24 (600 horas)
Tipología: optativos.
Durante el segundo período, y una vez introducidos los conocimientos y competencias básicos correspondientes, los estudiantes cursan 24 créditos optativos de especialización. Para ello, el estudiante deberá escoger dos módulos de especialización de entre los seis (6) que se relacionan a continuación.
Los módulos y líneas de investigación del programa son:
- Procesos cognitivos de la Traducción y de la Interpretación.
- Traducción científica, técnica y multimedia.
- Interpretación.
- Traducción literaria y Estudios Culturales en Traducción e Interpretación.
- Didáctica de la Traducción y de la Interpretación.
- Traducción jurídica, jurada y comercial.
En la tabla siguiente se detalla la composición de estos módulos.
Cada módulo constará de doce créditos, repartidos en tres cursos de 4 créditos cada uno y elegidos de entre los que aparecen en la columna correspondiente. El estudiante deberá escoger al menos uno de los cursos que aparecen en negrita con fondo amarillo en cada módulo. En el caso de que un mismo curso figure entre los ofertados en ambos módulos cursados por el estudiante, se contabilizará una sola vez.
Excepcionalmente y cuando la especialización del estudiante así lo aconseje, la Comisión de la titulación podrá autorizar la construcción de un módulo ad hoc con una combinación de cursos no prevista en esta estructura.
Composición de los módulos de especialización
| Procesos cognitivos de la Traducción y de la Interpretación |
Traducción científica, técnica y multimedia |
Interpretación |
Traducción Literaria y Estudios Culturales en TI |
Didáctica de la Traducción y de la Interpretación |
Traducción Jurídica, Jurada y Comercial |
| Traductología cognitiva |
Traducción científica y técnica |
Interpretación de conferencia: Estudios funcionales, descriptivos y de calidad |
Traducción literaria |
Didáctica de la Traducción |
Traducción jurídica, jurada y comercial: Estudios funcionales, descriptivos y de calidad |
| El proceso de interpretación |
Gestión de terminología |
Interpretación en los servicios públicos |
Traducción e Ideología |
Didáctica de la Interpretación |
Traducción jurídica, jurada y comercial: tipologías textuales |
| Fundamentos cognitivos de la Traducción y de la Interpretación |
Traducción Audiovisual (Doblaje, Subtitulado, Audiodescripción) |
El proceso de interpretación |
Herramientas informáticas para la investigación en TI |
Metodología de las Ciencias Sociales |
Metodología de las Ciencias Sociales |
| Metodología de las Ciencias Sociales |
Localización |
Herramientas informáticas para la investigación en TI |
Texto y discurso |
Herramientas informáticas para la investigación en TI |
Herramientas informáticas para la investigación en TI |
| Herramientas informáticas para la investigación en TI |
Metodología de las Ciencias Sociales |
Texto y discurso |
Historiografía de la Traducción |
Traductología cognitiva |
Texto y discurso |
| Didáctica de la Traducción |
Herramientas informáticas para la investigación en TI |
Metodología de las Ciencias Sociales |
Traducción y Literatura Comparada |
Diseños de Investigación |
Derecho Comparado aplicado a la Traducción y a la Interpretación |
| Didáctica de la Interpretación |
Texto y discurso |
Fundamentos cognitivos de la Traducción y de la Interpretación |
Traducción Audiovisual (Doblaje, Subtitulado, Audiodescripción) |
|
Gestión de terminología |
| Disenos de investigación |
Didáctica de la Traducción |
Didáctica de la Interpretación |
Didáctica de la Traducción |
|
Interpretación en los servicios públicos |
| |
Diseños de investigación |
Diseños de Investigación |
|
|
Didáctica de la Traducción |
| |
|
|
|
|
|