Nivel superior: Ruta de navegaciónInicio Ruta de navegaciónDescripción general

Segundo periodo

Número de créditos: 24 (600 horas)
Tipología: optativos.

Durante el segundo período, y una vez introducidos los conocimientos y competencias básicos correspondientes, los estudiantes cursan 24 créditos optativos de especialización. Para ello, el estudiante deberá escoger dos módulos de especialización de entre los seis (6) que se relacionan a continuación.

Los módulos y líneas de investigación del programa son:

  • Procesos cognitivos de la Traducción y de la Interpretación.
  • Traducción científica, técnica y multimedia.
  • Interpretación.
  • Traducción literaria y Estudios Culturales en Traducción e Interpretación.
  • Didáctica de la Traducción y de la Interpretación.
  • Traducción jurídica, jurada y comercial.

En la tabla siguiente se detalla la composición de estos módulos.

Cada módulo constará de doce créditos, repartidos en tres cursos de 4 créditos cada uno y elegidos de entre los que aparecen en la columna correspondiente. El estudiante deberá escoger al menos uno de los cursos que aparecen en negrita con fondo amarillo en cada módulo. En el caso de que un mismo curso figure entre los ofertados en ambos módulos cursados por el estudiante, se contabilizará una sola vez.

Excepcionalmente y cuando la especialización del estudiante así lo aconseje, la Comisión de la titulación podrá autorizar la construcción de un módulo ad hoc con una combinación de cursos no prevista en esta estructura.

Composición de los módulos de especialización

Procesos cognitivos de la Traducción y de la Interpretación Traducción científica, técnica y multimedia Interpretación Traducción Literaria y Estudios Culturales en TI Didáctica de la Traducción y de la Interpretación Traducción Jurídica, Jurada y Comercial
Traductología cognitiva Traducción científica y técnica Interpretación de conferencia: Estudios funcionales, descriptivos y de calidad Traducción literaria Didáctica de la Traducción Traducción jurídica, jurada y comercial: Estudios funcionales, descriptivos y de calidad
El proceso de interpretación Gestión de terminología Interpretación en los servicios públicos Traducción e Ideología Didáctica de la Interpretación Traducción jurídica, jurada y comercial: tipologías textuales
Fundamentos cognitivos de la Traducción y de la Interpretación Traducción Audiovisual (Doblaje, Subtitulado, Audiodescripción) El proceso de interpretación Herramientas informáticas para la investigación en TI Metodología de las Ciencias Sociales Metodología de las Ciencias Sociales
Metodología de las Ciencias Sociales Localización Herramientas informáticas para la investigación en TI Texto y discurso Herramientas informáticas para la investigación en TI Herramientas informáticas para la investigación en TI
Herramientas informáticas para la investigación en TI Metodología de las Ciencias Sociales Texto y discurso Historiografía de la Traducción Traductología cognitiva Texto y discurso
Didáctica de la Traducción Herramientas informáticas para la investigación en TI Metodología de las Ciencias Sociales Traducción y Literatura Comparada Diseños de Investigación Derecho Comparado aplicado a la Traducción y a la Interpretación
Didáctica de la Interpretación Texto y discurso Fundamentos cognitivos de la Traducción y de la Interpretación Traducción Audiovisual (Doblaje, Subtitulado, Audiodescripción)   Gestión de terminología
Disenos de investigación Didáctica de la Traducción Didáctica de la Interpretación Didáctica de la Traducción   Interpretación en los servicios públicos
  Diseños de investigación Diseños de Investigación     Didáctica de la Traducción
         

 

 

Universidad de Granada · Facultad de Traducción e Interpretación · Departamento de Traducción e Interpretación