![]()
Cuatro siglos antes de la era cristiana,
Behemoth era una magnificación del elefante o del hipopótamo, o una incorrecta
y
asustada versión de esos dos animales; ahora es, exactamente, los diez
versículos famosos que lo describen (Job XI, 15-24) y la vasta forma que
evocan. Lo demás es discusión o filología.
El nombre «Behemoth» es plural; se trata (nos dicen los
filólogos) del plural intensivo de la voz hebrea b'hemah, que significa
«bestia». Como dijo Fray Luis de León en su Exposición del Libro de Job:
«Behemoth es palabra hebrea, que es como decir bestias; al juicio común
de todos sus doctores, significa el elefante, llamado así por su desaforada
grandeza, que siendo un animal vale por muchos».
Estos son los versículos que figuran en el Behemoth,
en la traducción literal de Fray Luis de León, que se propuso «conservar el
sentido latino y el aire hebreo que tiene su cierta majestad»
Ves agora a Behemoth; yerba como buey come.
Ves; fortaleza suya en sus lomos, y poderío suyo en ombligo de su vientre.
Menea su cola como cedro; nervios de sus vergüenzas enhebrados.
Sus huesos fístulas de bronce; como vara de hierro.
Él principio de caminos de Dios, quien le hizo aplicará su cuchillo.
Que a él montes le producen yerba, y todas las bestias del campo hacen juegos allí.
Debajo de sombríos pace; en escondrijo de caña, en pantanos húmedos.
Cúbrenle sombríos su sombra; cercárenle sauces del arroyo.
Ves; sorberá río, y no maravilla; tiene fiducia que el Jordán pasará por su boca.
En sus ojos como anzuelo le prenderá; con palos agudos horadará sus narices.J.L. Borges, El libro de los seres imaginarios
![]()
![]()