Guía docente de la asignatura

Traducción Multimedia Alemán (252114J)

Curso 2021/2022
Fecha de aprobación:
18/06/2021

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Brach

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción B (Primera Lengua Extranjera)

Materia

Traducción Multimedia

Curso

4

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

  • Catalina Jiménez Hurtado. Grupo: A
  • Silvia Martínez Martínez. Grupo: A
  • Silvia Toribio Camuñas. Grupo: A

Tutorías

Catalina Jiménez Hurtado

cjimenez@ugr.es
  • Segundo semestre
    • Martes de 11:00 a 13:00 (Buensuceso, Desp. 9)
    • Miércoles de 12:40 a 14:40 (Buensuceso, Desp. 9)
    • Jueves de 11:00 a 13:00 (Buensuceso, Desp. 9)
  • Primer semestre
    • Miércoles
      • 09:30 a 11:00 (Buensuceso, Desp. 9)
      • 12:30 a 14:00 (Buensuceso, Desp. 9)
    • Viernes
      • 09:30 a 11:00 (Buensuceso, Desp. 9)
      • 12:30 a 14:00 (Buensuceso, Desp. 9)

Silvia Martínez Martínez

smmartinez@ugr.es
  • Primer semestre
    • Lunes de 16:00 a 18:00
    • Martes de 18:00 a 21:00
    • Jueves de 13:00 a 14:00
  • Segundo semestre
    • Martes de 10:00 a 13:00
    • Jueves de 10:00 a 13:00

Silvia Toribio Camuñas

storibio@ugr.es
  • Miércoles de 09:00 a 10:00 (Cita Previa)
  • Jueves de 09:00 a 11:00 (Cita Previa)

Prerequisites of recommendations

Recomendaciones:

Haber superado

  • 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
  • 18 créditos del módulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura.

Brief description of content (According to official validation report)

  • Traducción directa y/o inversa.
  • Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
  • Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
  • Traducción en equipo.
  • Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.
  • Introducción a la traducción en ámbitos específicos.

General and specific competences

General competences

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Specific competences

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización. 
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.  
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Objectives (Expressed as expected learning outcomes)

  • Introducir la traducción multimedia.
  • Desarrollar los conocimientos y las capacidades de comparación y análisis de las idiosincrasias de los tipos de textos más frecuentes, sus rasgos de estilo y restricciones en cuanto a micro, macro y superestructura.
  • Conocer los mercados de traducción de productos multimedia y sus características frente a otros tipos de traducción.
  • Aprender a utilizar y manejar los recursos fundamentales informáticos, terminológicos y documentales con que cuenta el traductor de textos multimedia en general.
  • Acercarse a las condiciones y exigencias del mercado profesional de este tipo de traducciones.
  • Aplicar los distintos conocimientos y destrezas a la elaboración de distintos encargos reales de traducción multimedia con características profesionales en la combinación lingüística alemán-español.

Detailed syllabus

Teórico

  1. Introducción general
    1. Multimodalidad, historia concepto y estructura del TO
    2. Programas y herramientas de traducción
  2. Doblaje (alemán-español-alemán):
    1. Proceso y producto traductor.
    2. Parámetros de calidad
  3. Voice-Over
    1. Proceso y producto traductor
    2. Los documentales y el voice-over
  4. Subtitulación (alemán-español-alemán)
    1. Proceso y producto traductor
    2. Parámetros de calidad
    3. Diferencias entre España y los países germanoparlantes
  5. Subtitulación para sordos (alemán-español-alemán)
    1. La comunidad sorda
    2. La norma en España. Directrices en Alemania
    3. Calidad e innovación
    4. Estrategias de traducción
  6. El cómic como producto multimodal (alemán-español-alemán)
    1. Características del cómic
    2. Programas de traducción del cómic
  7. Audiodescripción fílmica (alemán-español-alemán)
    1. Proceso y producto
    2. Norma Aenor
  8. Audiodescripción museística (alemán-español-alemán)
    1. Directrices y normas en países germanoparlantes
    2. Directrices y normas en España
  9. Lectura fácil y lenguaje simplificado.
    1.  Normas y directrices en Alemania y España
    2. Acceso al conocimiento desde la diversidad cognitiva
  10. Localización (alemán-español-alemán
    1. Proceso y producto
    2. Traducción de software
    3. Localización de páginas web
  11. Videojuegos (alemán-español-alemán)
    1. Proceso y producto
    2. La textualidad en los videojuegos: doblaje y subtitulado

 

Bibliography

Basic reading list

  • A. A. (2015). "Untertitel-Standards". https://www.daserste.de/specials/service/untertitel-standards100.html
  • AENOR (2003). "UNE 153010:2003. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto". https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma/?c=N0029761
  • AENOR (2012): "UNE 153010:2003. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva". https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma/?c=N0049426
  • AENOR (2005). “UNE 153020:2005. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías”. https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0032787
  • AENOR (2018). Norma Española Experimental UNE 153101 EX. Versión electrónica: https://portal.aenormas.aenor.com/aenor/visor.asp?pidnorma=087057057063057057060063-494278067&pidioma=ES&pidtipo=N#page=2
  • Barnés Castaño, C. y C. Jiménez Hurtado (2020). El detalle en audiodescripción museística: una aproximación experimental. MonTI, 12, 180-213.
  • Bräutigam, T. (2017). Filmegeschichte: Deutschland, eine Synchronnation. Goethe Institut. https://www.goethe.de/de/kul/flm/20894148.html#:~:text=Etwa%20seit%201949%2F50%20wurde,die%20Mentalit%C3%A4t%20der%20Nachkriegsgesellschaft%20an.
  • Bundesministerium für Arbeit und Soziales & Netzwerk Leichte Sprache (2013). Leichte Sprache - Ein Ratgeber. https://www.bmas.de/DE/Service/Medien/Publikationen/a752-leichte-sprache-ratgeber.html
  • Fajardo, I., Ávila, V., Ferrer, A., Tavares, G., Gómez, M. y A. Hernández (2014). Easy‐to‐read texts for students with intellectual disability: linguistic factors affecting comprehension. Journal of Applied Research in Intellectual Disabilities, 27(3), 212-225.
  • Fajardo, I., Ferrer, A., Ávila, V., Gil, L., Salmerón, L. y M. Gómez (2018). Aportes de la psicolingüística a la simplificación de textos. IX Jornadas Científicas Internacionales de Investigación sobre Personas con Discapacidad. Libro de actas.
  • Jiménez Hurtado, C. (2007). La audiodescripción como nueva modalidad de traducción intersemiótica. Análisis contrastivo alemán-español de la AD de Todo sobre mi madre. En Santana, Belén (ed.). STIAL. Universidad de Salamanca, 201-213.
  • Jiménez Hurtado, C. (2007). La traducción accesible a través de la audiodescripción: un estudio contrastivo de la película Good Bye Lenin. En Santana, Belén (ed.). STIAL. Universidad de Salamanca, 349-358.
  • Jiménez Hurtado, C. y S. Martínez Martínez (2018). Concept Selection and Translation Strategy. Subtitling for the Deaf and SDH from the Perspectives of Corpus Analysis. En LANS-TTS (Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies). Special Issue: Methods for the Study of Multimodality in Translation.
  • Jiménez Hurtado, C. y S. Martínez Martínez (2017). ¿Qué se oye? El proceso traductor del subtitulado para personas sordas desde un estudio de corpus. En Gaona Pisonero, Carmen (coord.). Temáticas emergentes en Innovación Universitaria. Colección: Ediciones Universitarias. Tecnos, pp. 243-253. ISBN: 84-309-7386-6.
  • Jiménez Hurtado, C., C. Seibel y S. Soler Gallego (2012). Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal. En Agost, R., P. Orero y E. di Giovanni (eds.). Multidisciplinarity in Audiovisual Translation. MonTI 4, 349-383. ISSN: 1889-4178
  • Jiménez-Hurtado, C. y A. J. Chica-Núñez (2020). Museos para todos: ¿Qué piensa el usuario? Evaluaciones en línea de herramientas de accesibilidad museística. En: Barceló Martínez, Tanagua, Delgado Pugés, Iván; García Luque, Francisca (eds). Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. Tirant lo Blanc, pp. 347-370.
  • Jiménez Hurtado, C. y S. Martínez Martínez (2021). Coherencia intermodal en audiodescripción. Un estudio de corpus. Tibón.
  • Maaß, C. (2018). Übersetzen in Leichte Sprache. En Maaß, C., & Rink, I. (eds.). Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Frank & Timme GmbH, pp. 273-302.
  • Martínez Martínez, S. (2020). Análisis de corpus en alemán, español e inglés: estrategias de traducción en SpS. Entreculturas. En: Barceló Martínez, Tanagua, Delgado Pugés, Iván; García Luque, Francisca (eds). Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. Tirant lo Blanc, pp. 371-394.
  • Marzà i Ibàñez, A., Torralba Miralles, G., Grupo TRAMA (2013). Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España. TRANS, 17, 35-50.
  • Soler Gallego, S. y C. Jiménez Hurtado (2013). “Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: Las guías audiodescriptivas”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 20, 181-200.

 

Bibliografía complementaria

  • Al Masri-Gutternig, N. y L. Reitstätter (2017). Leichte Sprache. Sag es einfach. Sag es laut! Praxisbeispiel Salzburg Museum. Salzburg Museum.
  • Álvarez de Morales Mercado, C. y C. Jiménez Hurtado (eds.) (2016). Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible. Tragacanto.
  • Chaume, F. (2014). Cine y traducción. Cátedra
  • Franco, E., A. Matamala y P. Orero (2010). Voice-over Translation. An Overview. Peter Lang.
  • García, Ó. (2012). Lectura Fácil: Métodos de redacción y evaluación. http://www.plenainclusion.org/sites/default/files/lectura-facil-metodos.pdf
  • García, Óscar (2014). Lectura fácil: Guías prácticas de orientaciones para la inclusión educativa. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Subdirección General de Documentación y Publicaciones (Eds.).
  • Hansen-Schirra, S. y C. Maaß (eds.) (2020). Easy Language Research: Text and User Perspectives. Frank & Timme.
  • Inclusion Europe (2013). Información para todos. las reglas europeas para hacer la información fácil de leer y comprender. Inclusion Europe.
  • Jiménez Hurtado, C. (ed.) (2007). Traducción y accesibilidad. Peter Lang.
  • Martínez Martínez, s. (ed.) (2020). Nuevas tendencias en traducción e interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la Revolución Digital. Comares.
  • Materos, A. (2009). El doblaje y subtitulado de películas alemanas: efectos para la transición lingüística y cultural. Universidad Complutense de Madrid.
  • Medina, A. (ed.) (2020). Comunicar para incluir. Técnicas y procedimientos de accesibilidad para una sociedad inclusiva. Tragacanto.
  • Mejías, L., Chaume Varela, F. (2019). La sincronización en el doblaje de videojuegos: Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura. Universitat Jaume I.
  • Pahlke, S. (2009). Handbuch Synchronisation – Von der Übersetzung zum fertigen Film. Henschel-Verlag.
  • Seibel, C., Rodríguez Domínguez, A. y C. Jiménez Hurtado (eds.) (2010). Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción. Tragacanto.
  • Simon, Christian (2015). Der Hörfilm als komplexes symbolisches Gebilde - Zur theoretischen und methodologischen Weiterentwicklung der Audiodeskriptionsforschung aus soziologischer und bildtheoretischer Perspektive. [Trabajo Fin de Máster. Universidad de Viena].
  • Tercedor Sánchez, M. (ed.) (2009). Materiales multimedia para todos. Inclusión y accesibilidad en educación. Tragacanto.

Recommended links

Se facilitarán en cada tema.

Metodología docente

  • MD01 Lección magistral/expositiva. 
  • MD02 Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03 Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05 Seminarios. 
  • MD07 Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08 Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Ordinary assessment session

  • Presentación y discusión de los proyectos de traducción en los talleres o seminarios.
  • Prueba de traducción individual con tiempo limitado.

Para cada materia de este módulo, los procedimientos de evaluación formativa serán similares.

  • Prueba: 70%
  • Seminarios/talleres: 30%

Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8):

http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Extraordinary assessment session

Los alumnos que no sigan la evaluación continua deberán presentarse a un examen final en el que se evaluarán contenidos teóricos, prácticos y metodológicos relacionados con la asignatura, y demostrarán conocimiento de las herramientas informáticas propias de la asignatura. El examen constará de dos partes que deben aprobarse de forma independiente:

  • ENCARGO DE TRADUCCIÓN CON HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PROPIAS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL O LA LOCALIZACIÓN (70% sobre calificación final): encargo(s) de traducción y comentario que servirán para demostrar conocimientos traductológicos y técnicos propios de las modalidades de traducción de la asignatura.
  • PRUEBA ESCRITA/ORAL DE CONTENIDOS TEÓRICOS Y METODOLÓGICOS (30% sobre calificación final)

Criterios de evaluación: calidad de traducción, dominio de contenidos teóricos y metalenguaje propio de la disciplina, seguimiento de instrucciones y parámetros propios de las modalidades de traducción, aspectos técnicos, uso correcto de herramientas.

Single final assessment

Los alumnos que no sigan la evaluación continua deberán presentarse a un examen final en el que se evaluarán contenidos teóricos, prácticos y metodológicos relacionados con la asignatura, y demostrarán conocimiento de las herramientas informáticas propias de la asignatura. El examen constará de dos partes que deben aprobarse de forma independiente:

  • ENCARGO DE TRADUCCIÓN CON HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PROPIAS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL O LA LOCALIZACIÓN (70% sobre calificación final): encargo(s) de traducción y comentario que servirán para demostrar conocimientos traductológicos y técnicos propios de las modalidades de traducción de la asignatura.
  • PRUEBA ESCRITA/ORAL DE CONTENIDOS TEÓRICOS Y METODOLÓGICOS (30% sobre calificación final)

 

Criterios de evaluación: calidad de traducción, dominio de contenidos teóricos y metalenguaje propio de la disciplina, seguimiento de instrucciones y parámetros propios de las modalidades de traducción, aspectos técnicos, uso correcto de herramientas.

ESCENARIO A (ENSEÑANZA-APRENDIZAJE PRESENCIAL Y TELE-PRESENCIAL)

Horario (Según lo establecido en el POD)

https://tradinter.ugr.es/informacion/directorio-personal

Herramientas para la atención tutorial (Indicar medios telemáticos para la atención tutorial)

Correo electrónico, Zoom y Google Meet

Medidas de adaptación de la evaluación (Instrumentos, criterios y porcentajes sobre la calificación)

La presencialidad se adaptará a lo establecido en la normativa vigente en el momento de la docencia y siempre que se cumplan las recomendaciones de las autoridades sanitarias:

  • Las clases se impartirán en la Facultad de Traducción e Interpretación (ocupación al 50%) y al mismo tiempo se podrán retransmitir por videoconferencia.
  • Las traducciones y trabajos se entregarán por correo electrónico o se subirán a PRADO.
  • El temario e información complementaria estará disponible en PRADO.

La docencia se reforzará con las siguientes herramientas virtuales:

  • Clases y explicaciones mediante videoconferencia (Google Meet o Zoom)
  • Grabaciones con explicaciones sobre presentaciones o herramientas informáticas (Google Meet, Zoom o Loom)
  • Documentos con comentarios generales de retroalimentación sobre entregas realizadas
  • Tutorías grupales para preparación de proyectos (Google Meet o Zoom)
  • Conversaciones por Whatsapp y correo electrónico

Evaluación ordinaria

Para el estudiantado que siga la evaluación continua, la calificación final supondrá una media de las calificaciones obtenidas a lo largo del desarrollo de la asignatura en trabajos grupales, asistencia y participación a clase virtual.

Aquellos estudiantes que, por causas justificadas, no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Seguirán las instrucciones del apartado EVALUACIÓN ÚNICA FINAL.

Evaluación extraordinaria

Se realizará un examen escrito de la materia impartida.

Evaluación única final

Se realizará un examen escrito de la materia impartida.

ESCENARIO B (SUSPENSIÓN DE LA ACTIVIDAD PRESENCIAL)

Horario (Según lo establecido en el POD)

https://tradinter.ugr.es/informacion/directorio-personal

Herramientas para la atención tutorial (Indicar medios telemáticos para la atención tutorial)

Correo electrónico, Zoom y Google Meet

Medidas de adaptación de la evaluación (Instrumentos, criterios y porcentajes sobre la calificación)

La presencialidad se adaptará a lo establecido en la normativa vigente en el momento de la docencia y siempre que se cumplan las recomendaciones de las autoridades sanitarias.

  • Las clases se impartirán por videoconferencia siguiendo el mismo horario establecido. Para ello los alumnos recibirán antes de la clase el enlace correspondiente (a través del correo electrónico o del foro de PRADO).
  • Las traducciones y trabajos se entregarán por correo electrónico o se subirán a PRADO.

La docencia se reforzará con las siguientes herramientas virtuales:

  • Clases y explicaciones mediante videoconferencia (Google Meet o Zoom)
  • Grabaciones con explicaciones sobre presentaciones o herramientas informáticas (Google Meet, Zoom o Loom)
  • Documentos con comentarios generales de retroalimentación sobre entregas realizadas
  • Tutorías grupales para preparación de proyectos (Google Meet o Zoom)
  • Conversaciones por Whatsapp y correo electrónico

Evaluación ordinaria

Para el estudiantado que siga la evaluación continua, la calificación final supondrá una media de las calificaciones obtenidas a lo largo del desarrollo de la asignatura en trabajos grupales, asistencia y participación a clase virtual.

Aquellos estudiantes que, por causas justificadas, no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Seguirán las instrucciones del apartado EVALUACIÓN ÚNICA FINAL.

Evaluación extraordinaria

Examen escrito vía telemática de la materia impartida

Evaluación única final

Examen escrito vía telemática de la materia impartida