Guía docente de la asignatura

Traducción 3 C Árabe

Curso 2021 / 2022
Fecha última actualización: 18/06/2021
Fecha de aprobación: 18/06/2021

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción C (Segunda Lengua Extranjera)

Materia

Traducción 3 C

Curso

4

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teoría

  • Manuel Carmelo Feria García. Grupos: A

Tutorías

Manuel Carmelo Feria García

mferia@ugr.es
    Segundo semestre
    • Jueves de 12:00 a 14:00 (Buensuceso Despacho,7)
    • Jueves de 16:00 a 14:00 (Buensuceso Despacho,7)
    Primer semestre
    • Jueves de 12:00 a 14:00 (Buensuceso Despacho,7)
    • Jueves de 16:00 a 20:00 (Buensuceso Despacho,7)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Haber cursado:

  • 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura
  • 12 créditos del módulo de lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura
  • T 1CA Árabe y T2 CA Árabe

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

  • Traducción directa.
  • Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
  • Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
  • Traducción en equipo.
  • Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.

Competencias asociadas a materia/asignatura

Competencias generales

  • CG01 - Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02 - Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05 - Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06 - Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07 - Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08 - Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09 - Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10 - Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13 - Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14 - Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15 - Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16 - Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17 - Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18 - Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19 - Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20 - Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21 - Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22 - Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23 - Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24 - Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25 - Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26 - Desarrollar la creatividad. 
  • CG29 - Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias específicas

  • CE01 - Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02 - Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03 - Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04 - Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07 - Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10 - Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11 - Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13 - Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15 - Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16 - Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18 - Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19 - Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21 - Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23 - Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Objetivos generales

El alumnado será capaz de…

  • Seguir de forma sistemática un proceso traductor.
  • Identificar referencias culturales y otros retos de la traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas, y realizar las traducciones correspondientes hacia la lengua árabe.
  • Participar activamente en el trabajo de un equipo de traductores.
  • Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros
  • Reflexionar sobre el proceso traductor en función de la experiencia práctica
  • Utilizar el metalenguaje básico de la traducción general A-C y la traducción especializada C-A.

 

Objetivos específicos

El alumnado será capaz de…

  • Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas.
  • Analizar textos en las lenguas española y árabe para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos.
  • Identificar y describir géneros de texto no especializado en las lenguas española y árabe
  • Identificar y describir géneros de texto especializados en las lenguas española y árabe.
  • Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas de trabajo que pueden influir en el proceso traductor.
  • Valorar y discriminar entre diversas fuentes de documentación.
  • Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción general A-C y la C-A de textos especializados.
  • Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir.
  • Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso.
  • Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción general A-C y de traducción de textos especializados C-A.
  • Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción hecho individualmente o en grupo.
  • Trasmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en grupo.
  • Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo.
  • Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas.
  • Traducir del español al árabe un texto contemporáneo, escrito en lengua no especializada de unas 200 palabras, en aproximadamente dos horas.

Programa de contenidos teóricos y prácticos

Teórico

Unidades 6 a 8 de Feria García, Manuel: La granada. Manual de introducción a la traducción y la interpretación del árabe al español. Versión piloto.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

Feria García, Manuel: La granada. Manual de introducción a la traducción y la interpretación del árabe al español. Versión piloto.

Bibliografía complementaria

Se facilita en el manual.

Enlaces recomendados

Se facilitan en el manual.

Metodología docente

  • MD01 Lección magistral/expositiva. 
  • MD02 Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03 Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05 Seminarios. 
  • MD07 Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08 Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación ordinaria

  • Examen: 70 %
  • Otras actividades: 30 %

Evaluación extraordinaria

Examen: 100 %

Evaluación única final

Examen: 100 %

Información adicional

ESCENARIO A (ENSEÑANZA-APRENDIZAJE PRESENCIAL Y TELE-PRESENCIAL)

Horario (Según lo establecido en el POD)

TUTORÍAS: Jueves de 16:00 a 18:00 horas

Herramientas para la atención tutorial (Indicar medios telemáticos para la atención tutorial)

Despacho del profesor o mediante videoconferencia

Medidas de adaptación de la evaluación (Instrumentos, criterios y porcentajes sobre la calificación)

  • Las clases se impartirán en la Facultad de Traducción e Interpretación (ocupación al 50%) y al mismo tiempo se podrán retransmitir por videoconferencia.
  • Las traducciones y trabajos se entregarán por correo electrónico o se subirán a PRADO.

Evaluación ordinaria

La evaluación constará de un examen escrito con ejercicios similares a los que figuran en las unidades del manual impartidas. Esta prueba se realizará en la Facultad de Traducción e Interpretación. 

Evaluación extraordinaria

La evaluación constará de un examen escrito con ejercicios similares a los que figuran en las unidades del manual impartidas. Esta prueba se realizará en la Facultad de Traducción e Interpretación. 

Evaluación única final

La evaluación constará de un examen escrito con ejercicios similares a los que figuran en las unidades del manual impartidas. Esta prueba se realizará en la Facultad de Traducción e Interpretación. 

ESCENARIO B (SUSPENSIÓN DE LA ACTIVIDAD PRESENCIAL)

Horario (Según lo establecido en el POD)

TUTORÍAS: Jueves de 16:00 a 18:00 horas

 

Herramientas para la atención tutorial (Indicar medios telemáticos para la atención tutorial)

En el despacho del profesor o mediante videoconferencia

Medidas de adaptación de la evaluación (Instrumentos, criterios y porcentajes sobre la calificación)

  • Las clases se impartirán en la Facultad de Traducción e Interpretación (ocupación al 50%) y al mismo tiempo se podrán retransmitir por videoconferencia.
  • Las traducciones y trabajos se entregarán por correo electrónico o se subirán a PRADO.

Evaluación ordinaria

La evaluación constará de un examen escrito con ejercicios similares a los que figuran en las unidades del manual impartidas. Esta prueba se realizará en la Facultad de Traducción e Interpretación. 

Evaluación extraordinaria

La evaluación constará de un examen escrito con ejercicios similares a los que figuran en las unidades del manual impartidas. Esta prueba se realizará en la Facultad de Traducción e Interpretación. 

Evaluación única final

La evaluación constará de un examen escrito con ejercicios similares a los que figuran en las unidades del manual impartidas. Esta prueba se realizará en la Facultad de Traducción e Interpretación.