Hace ya siete años que un grupo de profesores de los Departamentos de Traducción e Interpretación y Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Granada decidimos iniciar un proyecto ambicioso: ofrecer una formación de postgrado de calidad que sirviera de puente para unir el ámbito académico y el profesional. Así nació el programa interdepartamental de doctorado Traducción y Sociedad, que se convirtió dos años más tarde en el primer programa interuniversitario del campo de la Traducción en España, al llegar a acuerdos de colaboración este programa con el existente en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castellón. Esta colaboración entre dos universidades punteras tanto en la docencia como en la investigación en nuestro campo da como fruto el actual programa Traducción, Sociedad y Comunicación y supone duplicar prácticamente la oferta de cursos para los estudiantes del programa. Además de la posibilidad de matricularse en cualquier curso de los ofertados por las dos universidades en sus sedes respectivas, nuestra política ha sido la de intercambiar tres profesores por curso académico, para ofrecer un núcleo consolidado de cursos de primer año en todas las líneas de investigación y para asegurar una renovación coherente de los contenidos del programa.
A esta ya amplia oferta docente, se une nuestra costumbre de contar con la participación de expertos de reconocido prestigio procedentes de otras universidades españolas y extranjeras. En esta edición tenemos el placer de contar con la presencia del profesor Frank Austermühl de la Universidad de (Maguncia, Alemania), especialista en el campo de la Localización, y de la profesora Christina Schäffner de la Universidad de Aston, especialista en Traducción en los Medios de Comunicación, entre otras líneas. De otras universidades españolas, contamos con la profesora Isabel Pascua de la Universidad de Las Palmas e el campo de la Literatura Infantil; Emilio Ortega de la Universidad de Málaga, para la traducción científica; finalmente contamos con la participación permanente en el curso metodológico del programa del profesor Juan Crespo Hidalgo de la Universidad de Málaga.
Un novedad importante del programa para el año 2005-06 es la incorporación de un curso "transversal" diseñado para tratar las especificidades de la Traducción árabe-español-árabe, lo que nos permite atender a la demanda de formación de estudiantes con esta combinación lingüística. Para ello contaremos con con la colaboración de la Escuela de Toledo de la Universidad de Castilla la Mancha en esta iniciativa.
El programa cuenta en la Universidad de Granada con ocho líneas de investigación, alrededor de las cuales se articulan tanto los cursos como la investigación tutelada del segundo año del programa, y en la práctica totalidad de las cuales existen ya proyectos de tesis aprobados y en marcha, tras la superación -con calificaciones excelentes- de la Valoración Global de los Conocimientos Adquiridos por un alto porcentaje de estudiantes. De hecho, ya se han leído las seis primera tesis doctorales fruto directo de la formación que ofrecemos desde el año 1999, y esperamos que se defiendan varias más en los próximos meses; un buen número de ellas han optado por la mención de Doctorado Europeo, resultado de las facilidades que ofrece el programa. Las diferentes líneas de investigación cuentan con el apoyo de varios grupos de investigación participantes en el programa a través de sus investigadores, lo que permite la incorporación de los estudiantes a estructuras estables de apoyo a su labor de segundo año. Así, son ya bastantes los estudiantes del programa que han conseguido becas de investigación competitivas de diferentes instancias tanto locales o autonómicas como estatales o extranjeras. De la misma forma, el programa cuenta con una amplia red de instituciones y empresas colaboradoras, de modo que -según las características de cada línea de investigación- el estudiante pueda contar con diferentes posibilidades. Entre ellas destacaremos las siguientes: la colaboración ya muy consolidada con el programa de doctorado de Derecho Comparado y con profesorado del área de Derecho Internacional Privado de la Facultad de Derecho de la UGR, que posibilita -por ejemplo- el acceso a sus cursos de primer año, muy recomendables para los estudiantes que tienen la intención de inscribirse en la línea de traducción jurídica y jurada; el acceso a empresas líder en el sector de la traducción técnica y la localización para la línea de traducción especializada y nuevas tecnologías; para la línea de didáctica de la traducción se está negociando con varias universidades europeas la posibilidad de realizar prácticas docentes unidas a una estancia de investigación.
Esta misma red de entidades y profesores colaboradores del programa permite a su vez la celebración de numerosas actividades extracurriculares (seminarios, conferencias, mesas redondas, presentaciones de libros, etc.) relacionadas con las diferentes líneas del programa. El programa favorece (mediante becas cuando le es posible) la participación de sus estudiantes en congresos y actividades similares tales como el Seminario sobre las Nuevas Tecnologías en la Formación de Intérpretes de Conferencia (junio de 2002), el Foro sobre Direccionalidad en Traducción e Interpretación (noviembre de 2002), el II Coloquio Internacional sobre Terminología, (diciembre de 2002), el Seminario Internacional de Formación de Formadores del Consorcio CTTT, (julio de 2003), o el II Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias (Universidad de Málaga, octubre de 2004) o las IX Jornadas de fomento de la Investigación, UJI en el 2005.
Conscientes de la dificultad con la que se enfrentan numerosos estudiantes de doctorado al compaginar un trabajo profesional con los estudios, este programa apuesta desde sus inicios por la posibilidad de seguir una parte de sus cursos a distancia. De hecho, además del diseño específico que se hace en algunos cursos para contemplar esta posibilidad, en las dos últimas ediciones se han impartido cursos de primer año de la UJI para estudiantes de la UGR en esa modalidad a través de Internet. Es nuestra firme intención ahondar en esta vía en el futuro.
No queremos terminar esta presentación sin mencionar otro pilar esencial del programa, que es la acción tutorial y la atención a los estudiantes, sin la cual no puede aspirar a la excelencia ningún programa de formación.
Concluimos, pues, estas palabras con el objetivo básico de nuestro programa: ofrecer una formación investigadora de excelencia en el campo multi e interdisciplinar que es la Traductología hoy. Este objetivo hace que nuestro programa insista en una oferta amplia y diversificada de cursos y de líneas de investigación, que no excluya de antemano ni enfoque traductológico ni área de estudio alguno. Entendemos que en un campo de estas características, cuyo objeto de estudio es precisamente la comunicación intercultural, las exclusiones no pueden ser sino contraproducentes.
Dorothy Kelly
Coordinadora del programa