grupos y proyectos de investigaciÓn que avalan este programa

 

Grupos de investigación

 

Grupo

Responsable

Líneas de investigación asociadas

HUM 122 Lexicografía contrastiva: aplicaciones a la traducción

    Pamela Faber Benítez

Terminología y Traducción científico-técnica

HUM 560 Investigación social y pedagógica sobre Interpretación de conferencias y comunitaria

  
   Ángela Collados Ais

Evaluación de la calidad en la Interpretación de Conferencias, la profesión del intérprete de conferencias.

HUM-835 Aspectos lingüísticos y sociológicos del multiculturalismo e integración social en Andalucía

 
 Miguel Hagerty Fox

 Traducción e ideología, traducción e interculturalidad, traducción en los Servicios Públicos.

HUM-02730 Interpretación Simultánea: Maximizadores y minimizadores de la calidad

 
 Ángela Collados Aís

 Interpretación simultánea y parámetros de calidad, la interpretación como producto. Didáctica de la interpretación

HUM 737 La interpretación ante los retos de la mundialización: formación y profesión (Greti)

   
  Presentación Padilla     Benítez

Formación de intérpretes (didáctica, currículum, formación de formadores)
Procesos cognitivos en interpretación de conferencias
Interpretación en los servicios públicos

HUM 763: Avances en Traducción e Interpretación (Avanti)

    

       Dorothy Kelly

Formación en traducción (didáctica, currículum, formación de formadores) Traducción especializada y profesional (jurídica, científica y técnica)
Mercado de trabajo e inserción laboral de licenciados
Interculturalidad (con especial énfasis en la comunicación, la educación y la competencia interculturales)
Direccionalidad en traducción e interpretación

HUM 770 Aula de investigación del texto multimedia: la traducción audiovisual (Tradis)

 

Catalina Jiménez Hurtado

Audiodescripción para ciegos
Subtitulación para sordos

HUM 815 Pericia y entorno de la traducción (Petra)

Ricardo Muñoz Martín

Investigación empírica y profesional en Traducción

 

 

Proyectos de investigación

 

 

Proyecto

 

Responsable

 

Líneas de investigación asociadas

La memoria de trabajo y los procesos ejecutivos en las tareas de traducción e interpretación: Un enfoque neurocognitivo.
 ESEJ2005 – 00842

 

Mª Teresa Bajo Molina

Procesos cognitivos en traducción e interpretación, la memoria y la interpretación, procesos ejecutivos en interpretación simultánea, procesos de control e interpretación.

Evaluación de la calidad en interpretación de conferencias: parámetros de incidencia. BFF2002-00579

 

Ángela Collados Aís

Evaluación de la calidad en la Interpretación de Conferencias, la profesión de la interpretación y calidad.

TRACCE. Evaluación y gestión de los recursos de accesibilidad para discapacitados sensoriales a través de la traducción audiovisual: la audiodescripción para ciegos. Protocolo para formar a formadores. SEJ2006-01829/PSIC

 

 

Catalina Jiménez Hurtado

Audiodescripción para ciegos
Subtitulación para sordos, la formación de formadores, traducción audiovisual y audiodescripción.

Acquisición de la competencia cultural e intercultural en la formación de traductores (ACCI).HUM2006-04454

 
     Dorothy Kelly

Interculturalidad (con especial énfasis en la comunicación, la educación y la competencia interculturales),
Direccionalidad en traducción e interpretación

Marcos de conocimiento multilingüe en la gestión integrada de zonas costeras. BFF2003-04720

      
     Pamela Faber

 Traducción y terminología especializada, terminología y terminografía.

AMATRA: Accesibilidad en los medios audiovisuales a través de la traducción. T07-SEJ-2660

 

Catalina Jiménez Hurtado

Audiodescripción para ciegos
Subtitulación para sordos

Parámetros de calidad en interpretación de conferencias: expectativas, evaluación y contextualización. HUM2007-62434

 

Ángela Collados Aís

 Interpretación simultánea y calidad, la percepción de los usuarios, el intérprete de conferencias y la profesión.