Grupos de investigación
Grupo |
Responsable |
Líneas de investigación asociadas |
HUM 122 Lexicografía contrastiva: aplicaciones a la traducción |
Pamela Faber Benítez |
Terminología y Traducción científico-técnica |
HUM 560 Investigación social y pedagógica sobre Interpretación de conferencias y comunitaria |
|
Evaluación de la calidad en la Interpretación de Conferencias, la profesión del intérprete de conferencias. |
HUM-835 Aspectos lingüísticos y sociológicos del multiculturalismo e integración social en Andalucía |
|
Traducción e ideología, traducción e interculturalidad, traducción en los Servicios Públicos. |
HUM-02730 Interpretación Simultánea: Maximizadores y minimizadores de la calidad |
|
Interpretación simultánea y parámetros de calidad, la interpretación como producto. Didáctica de la interpretación |
HUM 737 La interpretación ante los retos de la mundialización: formación y profesión (Greti) |
|
Formación de intérpretes (didáctica, currículum, formación de formadores) |
HUM 763: Avances en Traducción e Interpretación (Avanti) |
Dorothy Kelly |
Formación en traducción (didáctica, currículum, formación de formadores) Traducción especializada y profesional (jurídica, científica y técnica) |
HUM 770 Aula de investigación del texto multimedia: la traducción audiovisual (Tradis) |
Catalina Jiménez Hurtado |
Audiodescripción para ciegos |
HUM 815 Pericia y entorno de la traducción (Petra) |
Ricardo Muñoz Martín |
Investigación empírica y profesional en Traducción |
Proyectos de investigación
Proyecto |
Responsable |
Líneas de investigación asociadas |
La memoria de trabajo y los procesos ejecutivos en las tareas de traducción e interpretación: Un enfoque neurocognitivo. |
Mª Teresa Bajo Molina |
Procesos cognitivos en traducción e interpretación, la memoria y la interpretación, procesos ejecutivos en interpretación simultánea, procesos de control e interpretación. |
Evaluación de la calidad en interpretación de conferencias: parámetros de incidencia. BFF2002-00579 |
Ángela Collados Aís |
Evaluación de la calidad en la Interpretación de Conferencias, la profesión de la interpretación y calidad. |
TRACCE. Evaluación y gestión de los recursos de accesibilidad para discapacitados sensoriales a través de la traducción audiovisual: la audiodescripción para ciegos. Protocolo para formar a formadores. SEJ2006-01829/PSIC |
Catalina Jiménez Hurtado |
Audiodescripción para ciegos |
Acquisición de la competencia cultural e intercultural en la formación de traductores (ACCI).HUM2006-04454 |
|
Interculturalidad (con especial énfasis en la comunicación, la educación y la competencia interculturales), |
Marcos de conocimiento multilingüe en la gestión integrada de zonas costeras. BFF2003-04720 |
|
Traducción y terminología especializada, terminología y terminografía. |
AMATRA: Accesibilidad en los medios audiovisuales a través de la traducción. T07-SEJ-2660 |
Catalina Jiménez Hurtado |
Audiodescripción para ciegos |
Parámetros de calidad en interpretación de conferencias: expectativas, evaluación y contextualización. HUM2007-62434 |
Ángela Collados Aís |
Interpretación simultánea y calidad, la percepción de los usuarios, el intérprete de conferencias y la profesión. |