![]()
Revista Electrónica
Semestral de Estudios Semióticos de la Cultura
Difunde
trabajos relacionados con la obra de Lotman
y con la semiótica
de la cultura
de la Escuela de
Tartu-Moscú.
Se publicarán solamente textos en español.
ISSN 1696-7356
| Lotman desde Tartu |
Granada, Mayo 2003 |
Nº 1 |
|
Manuel
Cáceres |
"Presentación" |
|
Mijaíl
Lotman |
"Detrás del texto: notas sobre el fondo
filosófico de la semiótica de Tartu (artículo primero)"
[9 páginas] |
|
"La estructura y la libertad (Notas sobre los
fundamentos filosóficos de la escuela semiótica de Tartu)"
[17 páginas] Estimados colegas: Intervengo hoy aquí ante ustedes con un sentimiento de profunda emoción. Resulta que España es un país al que mi padre no tuvo la oportunidad de viajar, pero constantemente pensaba en él y le habría encantado visitarlo. Así, siendo un joven de 15 años intentó ir a España para participar en la guerra civil. Posteriormente, en lugar de las pasiones románticas de la juventud experimentó un interés más serio por la insólita cultura de España; por cierto, no tanto por su literatura (aunque El Cantar de Mío Cid, Lope de Vega, Cervantes y Federico García Lorca siempre se hallaron en el ámbito de su atención), como por la pintura: El Greco, Goya y especialmente, Velázquez fueron sus constantes interlocutores. No he empleado casualmente esta palabra que parece inadecuada (a los artistas mencionados mi padre los valoraba no tanto como pintores, sino como pensadores con carisma europeo). Por último, unas semanas antes de su muerte, recordando los países que no tuvo oportunidad de visitar, mi padre dijo que realmente sólo lamentaba no haber estado en España. [Leer el artículo] |
|
|
Jüri
Talvet |
"Tartu como signo"
[10 páginas] |
|
"Describir la modernidad: Gracián, Ortega, Lotman"
[11 páginas] |
|
|
Peeter
Torop |
"La Escuela de Tartu como Escuela"
[15 páginas] Ha pasado ya más de un cuarto de siglo desde la fundación de la Escuela Semiótica de Tartu, y cada vez con más frecuencia se convierte en objeto de estudio la propia Escuela. En este artículo, partimos del convencimiento de que la Escuela de Tartu es un concepto más amplio de lo que a menudo se piensa y de que la idea que se desprende del título, o sea, la 'Escuela es la Escuela', no es una simple tautología. ¿Cuál es el contenido del concepto 'Escuela' en el contexto de la Escuela Semiótica de Tartu? [Leer el artículo] |
|
"Semiótica de la traducción, traducción
de la semiótica"
[8 páginas]] En el desarrollo de la teoría de la traducción y de la semiótica existe una cierta analogía. La teoría de la traducción, como ciencia interdisciplinar relativamente joven, se encuentra en un estadio de sinonimia científica, por la igualdad entre los diferentes trabajos o por su diferencia tan sólo en el nivel del metalenguaje empleado, llegando incluso a la compilación y al plagio. Este estado lleva a eminentes teóricos de la traducción a una sensación de estancamiento. Se puede hablar de dos reacciones principales ante esta situación. En la base de la primera reacción se encuentra el deseo de alcanzar una metodología comprensible, una unidad de autoconsciencia disciplinar. La segunda reacción está relacionada con la aspiración de elevar la comprensión mutua en el marco de una ciencia, de un monolingüismo disciplinar. [Leer el artículo] |
|
|
Entrevista |
"Peeter
Torop conversa con Iuri Lotman"
[15 páginas]] Peeter Torop. En los últimos tiempos, a la 'Escuela de Tartu se la menciona, cada vez con más frecuencia, en los artículos de carácter rememorativo. Me viene a la mente el paralelo con el simbolismo ruso, que tuvo como preludio de su desaparición el interés que mostraron sus partidarios por la teoría y por la rememoración, por la autorreflexión. El actual interés de los semióticos por los recuerdos de la 'Escuela de Tartu' y por los tiempos pasados, ¿no es acaso testigo del final, o del último período, de la Escuela de Tartu? [Leer el artículo] |
| Nota sobre los autores | |
| Publicaciones recientes | |
| Normas de publicación | |
©
El copyright de los artículos publicados en
Entretextos pertenece a sus
autores, del mismo modo que, en el caso de las traducciones, los derechos de las
mismas pertenecen a los traductores. Los artículos pueden ser enlazados o
reproducidos electrónicamente para fines docentes e investigadores, sin
alteraciones e indicando su procedencia. Para su reproducción en publicaciones
impresas, debe solicitarse la correspondiente autorización a los autores.
©
Manuel Cáceres Sánchez
2003
para estas páginas. Se ruega citar esta dirección (y el nombre del autor o
autores, en su caso) cuando se reproduzca, distribuya o comunique públicamente
el contenido de estas páginas, en todo o en parte, y comunicarlo al autor
mediante
correo electrónico.