Entretextos

 

 


 


                                                                               Revista Electrónica Semestral de Estudios Semióticos de la Cultura
                                                                                                                                                                                                    Difunde trabajos relacionados con la obra de Lotman
 
                                                                                                                                                                                 y con la  semiótica de la cultura de la Escuela de Tartu-Moscú.
                                                                                                                                                                                                                         Se publicarán solamente textos en español.

                                                                                                                                                                      ISSN 1696-7356

 

Lotman desde Tartu

  Granada, Mayo 2003 

1
Manuel Cáceres
 
"Presentación"
 
Mijaíl Lotman
 

"Detrás del texto: notas sobre el fondo filosófico de la semiótica de Tartu (artículo primero)" [9 páginas]
En el presente trabajo quiero detenerme en algunos aspectos fundamentales del enfoque hacia el texto que fue formulado en los trabajos de mi padre, el profesor Iuri Mijailovich Lotman, y que estuvo en la base de la así llamada escuela semiótica de Tartu-Moscú. [Leer el artículo]

"La estructura y la libertad (Notas sobre los fundamentos filosóficos de la escuela semiótica de Tartu)" [17 páginas]
Estimados colegas: Intervengo hoy aquí ante ustedes con un sentimiento de profunda emoción. Resulta que España es un país al que mi padre no tuvo la oportunidad de viajar, pero constantemente pensaba en él y le habría encantado visitarlo. Así, siendo un joven de 15 años intentó ir a España para participar en la guerra civil. Posteriormente, en lugar de las pasiones románticas de la juventud experimentó un interés más serio por la insólita cultura de España; por cierto, no tanto por su literatura (aunque El Cantar de Mío Cid, Lope de Vega, Cervantes y Federico García Lorca siempre se hallaron en el ámbito de su atención), como por la pintura: El Greco, Goya y especialmente, Velázquez fueron sus constantes interlocutores. No he empleado casualmente esta palabra que parece inadecuada (a los artistas mencionados mi padre los valoraba no tanto como pintores, sino como pensadores con carisma europeo). Por último, unas semanas antes de su muerte, recordando los países que no tuvo oportunidad de visitar, mi padre dijo que realmente sólo lamentaba no haber estado en España. [Leer el artículo]
Jüri Talvet
 

"Tartu como signo" [10 páginas]
En la semiótica de las ciudades, si tal semiótica se construyera, la segunda ciudad actual de Estonia, Tartu (de una población apenas superior a cien mil habitantes, situada en el sureste del pequeño país báltico que acaba de recuperar su independencia), sin duda ocuparía un lugar privilegiado. Se calificaría como ciudad de élite, al igual que esas otras ciudades del mundo, en cuyo significado el contenido intelectual y espieitual prepondera firmemente sobre el contorno físico, convirtiéndolas en verdaderos símbolos, partes inseparables en la génesis cultural tanto del ámbito étnico particular como universal. [Leer el artículo]

"Describir la modernidad: Gracián, Ortega, Lotman" [11 páginas]
Los procesos históricos, con sus múltiples rasgos repetidores y sus analogías, confirman la línea fundamentalmente espiral en la modificación, si no evolución, de la conciencia humana y de la cultura universal. Sin embargo, los paradigmas de las culturas en contrapunto revelan mutuamente distancias que al parecer no dependen de su situación estricta en el tiempo, sino que están sometidas a otra ley, la de la casualidad y del‘estallido’. [Leer el artículo]

Peeter Torop
 
"La Escuela de Tartu como Escuela" [15 páginas]
Ha pasado ya más de un cuarto de siglo desde la fundación de la Escuela Semiótica de Tartu, y cada vez con más frecuencia se convierte en objeto de estudio la propia Escuela. En este artículo, partimos del convencimiento de que la Escuela de Tartu es un concepto más amplio de lo que a menudo se piensa y de que la idea que se desprende del título, o sea, la 'Escuela es la Escuela', no es una simple tautología. ¿Cuál es el contenido del concepto 'Escuela' en el contexto de la Escuela Semiótica de Tartu? [Leer el artículo]
"Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica" [8 páginas]]
En el desarrollo de la teoría de la traducción y de la semiótica existe una cierta analogía. La teoría de la traducción, como ciencia interdisciplinar relativamente joven, se encuentra en un estadio de sinonimia científica, por la igualdad entre los diferentes trabajos o por su diferencia tan sólo en el nivel del metalenguaje empleado, llegando incluso a la compilación y al plagio. Este estado lleva a eminentes teóricos de la traducción a una sensación de estancamiento. Se puede hablar de dos reacciones principales ante esta situación. En la base de la primera reacción se encuentra el deseo de alcanzar una metodología comprensible, una unidad de autoconsciencia disciplinar. La segunda reacción está relacionada con la aspiración de elevar la comprensión mutua en el marco de una ciencia, de un monolingüismo disciplinar. [Leer el artículo]

Entrevista
 

"Peeter Torop conversa con Iuri Lotman" [15 páginas]]
Peeter Torop. En los últimos tiempos, a la 'Escuela de Tartu se la menciona, cada vez con más frecuencia, en los artículos de carácter rememorativo. Me viene a la mente el paralelo con el simbolismo ruso, que tuvo como preludio de su desaparición el interés que mostraron sus partidarios por la teoría y por la rememoración, por la autorreflexión. El actual interés de los semióticos por los recuerdos de la 'Escuela de Tartu' y por los tiempos pasados, ¿no es acaso testigo del final, o del último período, de la Escuela de Tartu? [Leer el artículo]
Nota sobre los autores
Publicaciones recientes
Normas de publicación

 


© El copyright de los artículos publicados en Entretextos pertenece a sus autores, del mismo modo que, en el caso de las traducciones, los derechos de las mismas pertenecen a los traductores. Los artículos pueden ser enlazados o reproducidos electrónicamente para fines docentes e investigadores, sin alteraciones e indicando su procedencia. Para su reproducción en publicaciones impresas, debe solicitarse la correspondiente autorización a los autores.
©  Manuel Cáceres Sánchez 2003 para estas páginas.  Se ruega citar esta dirección (y el nombre del autor o autores, en su caso) cuando se reproduzca, distribuya o comunique públicamente el contenido de estas páginas, en todo o en parte, y comunicarlo al autor mediante correo electrónico.