Obras
Maimónides

TRATADOS BREVES O/Y EPÍSTOLAS: IGGEROT

La dilatada producción de Maimónides se extiende al campo de las cartas o epístolas (Iggerot), que conforman una parte de gran importancia dentro del conjunto de su obra. Bajo el título de Iggerot son recogidos tres tipos de documentos. El primero de ellos estaría formado por los escritos de género epistolar denominados ma’amar (Tratado) y que fueron redactados en respuesta a cuestiones que le fueron formuladas a Maimónides en base a temas concretos de carácter religioso y filosófico. El segundo grupo se compone de todas aquellas cartas que, no siendo personales, responden a una serie de preguntas sin llegar a adoptar la forma del ma’amar. En el último grupo encontramos cartas de tinte personal en las que se plasma el aspecto más íntimo y humano de Rambam.

La colección de responsa de Maimónides fue escrita mayoritariamente en árabe aunque no tardaron en trasladarse a la lengua hebrea por su traductor Semuel ibn Tibbon. Sin embargo, otras cartas como la de la astrología o la enviada a Rabí Yonatán fueron redactadas en lengua hebrea. En algunas de las misivas, como las destinadas a Rabí Yosef bar Yehudah ben Simeón, encontramos el uso de la prosa rimada en respuesta a cartas que se acomodaban a este estilo.

Obras Generales

Ediciones

Baneth, D. H. (ed.), Epistulae. Jerusalem: Mekize Nerdamim, 1946.

Baneth, D.H. (ed.), ‘Iggerot ha-Rambam. Epistles. Supplement Halkin, A.S. Jerusalem: The Magnes Press - The Hebrew University, 1985.

Edelman, E., Hemdah Genuzah. Königsberg, 1856.

Goitein, S.D., Letters on Medieval Jewish Traders. Princenton, 1973.

Goldmann, Y. (ed.), Iggerot u-She’elot u-Teshubot. Varsovia, 1877.

Halin, A. (ed.), Letters and Biography (hbr.). Tel-Aviv: Ed. M.Bar-Joseph., 1970.

Iggerot u-Teshubot le-ha-nesher ha-gadol Rabbenu Moshe ben Maimon. Jerusalem, 1953.

Lewin-Epstein Bross (ed.), Iggerot u-Tshubot ha-Rambam, Jerusalem, 1953.

Lichtenberg, A. L. (ed.), Qobetz Teshubot ha-rambam ve-Iggerotav. Collection of the response of Maimonides and his Letters. Leipzig, 1859 (reimpr. Farnborough, 1969)

Qafih, J., Rabbenu Mosheh ben Maimon. Iggerot. Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1987.

Qafih, J., Iggerot by Moshe ben Maimon. Arabic Original with New Translation and Commentary. Jerusalem, 1972.

Rabinowitz, M.D., ‘Iggerot ha-Rambam (Carta sobre la persecución, Carta al Yemen y Epístola sobre la resurrección). Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1957 (7ª edición 1974).

Shailat, I., Letters and Essays of Moses Maimonides. A critical Edition of the Hebrew and Arabic Letters (including response on beliefs and attitudes based on all extant manuscripts, translated and annotated with introduction and cross-references). Maaleh Adumim: Maaliyot Press, 1988 (hebreo).

Traducciones

Abrahams, Israel, Hebrew Ethical Wills. Philadelphia, 1926.

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989.

Ferre, Dolores; Cano, María José, Cinco epístolas de Maimónides. Barcelona: Riopiedras, 1988.

Halkin, A; Hartman, D. (eds.), Crisis and Leadership: Epistles of Maimónides. Philadelphia-New York-Jerusalem: The Jewish Publication Society of America, 1985.

Hulster, J., Epîtres. Epître sur la persecution. Epître au Yemen. Epître sur la résurrection. Introduction au chapitre Heleq. Lagrasse, 1983.

Kobler, F. (ed.), Letters of Jews through the Ages, I, (1952).

Kobler, F. (ed.), A Treasury of Jewish Letters. Jewish Publication Society, 1954.

Kraemer, Joel. “Six Unpublished Maimonides Letters from the Cairo Genizah”, Maimonidean Studies 2 (1991), 61–94; “Four Genizah Letters Concerning Maimonides”, Mas’at Mosheh: Studies in Jewish and Islamic Culture Presented to Moshe Gil, edited by M. Friedman, Ezra Fleischer, J. Kraemer. Jerusalem, 1998.

Roth, N., Maimonides Essays and Texts 850th Anniversary. Madison, 1985.

Stitskin, L. D. (ed.), Letters of Maimónides. New York: Yeshiva University Press, 1977.

Targarona, Judit, Sobre el Mesías, carta a los judíos del Yemen. Sobre Astrología, carta a los judíos de Montpellier. Barcelona: Riopiedras, 1987.

Weiss R.L. - Butterworth, C. E., Ethical Writings of Maimonides. New York: New York University Press, 1975.

Ya’ ari, A., “Ha-Rambam be-‘iggetotaw”, Moznayim 3 (1935), 534 y ss.

Carta a la comunidad de Bilbais. Año: 1169

Lengua original

Árabe, por mano de Meborak bar Natán ben Shemuel

Ediciones

Publicada por Margulies en el original árabe junto con una traducción alemana: “Zwei autographisce Urkunden von Moses und Abraham Maimuni”, Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums 8 (1900), pp. 8-13.

Más tarde, Goitein la publicó esta vez con traducción inglesa en Jewish Palestine in Arab and Crusaders Times. Jerusalem, 1978, sec. 3.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pp. 74-75.

Temática

El motivo de la carta fue la caída en cautividad de la población judía de Bilbais a manos de Almarico, rey de los cruzados. Por cada uno de los cautivos se exigía una cantidad desorbitada de dinares. Fue Maimónides el que tomó la iniciativa de su rescate.

Carta a R. Yafet de Acco. Año: c.1174 (Fustat)

Lengua original

Árabe.

Ediciones

Lichtenberg, A. L. (ed.), Qobetz Teshubot ha-rambam ve-Iggerotav. Collection of the response of Maimonides and his Letters. Leipzig, 1859, 37a.

Traducciones

Stitskin, L. D. (ed.), Letters of Maimónides. New York: Yeshiva University Press, 1977, pp. 70-73.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pp. 23-27.

Ferre, Dolores; Cano, María José, Cinco epístolas de Maimónides. Barcelona: Riopiedras, 1988, pp. 45-47.

Temática

El contenido de la carta es estrictamente personal y es la única que Maimónides dirige a un habitante de Tierra Santa: Yafet ben Eliahu. Maimónides le expresa su disgusto por no haber tenido noticias de él durante mucho tiempo, al mismo tiempo que le informa de las desgracias que le han acontecido desde el día que llegó a Fustat hasta el momento en que se redacta la carta.

Carta a R. Hashay Ha-Levi. Año: d.1190

Lengua original

Árabe.

Ediciones

Stitskin, L. D. (ed.), Letters of Maimónides. New York: Yeshiva University Press, 1977, pp. 95-112.

Texto hebreo en Lewin-Epstein Bross (ed.), Iggerot u-Tshubot ha-Rambam, Jerusalem, 1953, 12 y ss

Texto hebreo en Lichtenberg, A. L. (ed.), Qobetz Teshubot ha-rambam ve-Iggerotav. Collection of the response of Maimonides and his Letters. Leipzig, 1859, 23a y ss

Traducciones

Traducción fragmentaria en Roth, N., Maimonides Essays and Texts 850th Anniversary. Madison, 1985, pp. 56-60.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pp. 36-45.

Temática

Fue redactada por un discípulo de Maimónides a instancias de éste. En ella se exponen, básicamente, los mismos temas que en el Tratado sobre la Resurrección de los Muertos. Rambam contesta a toda una serie de cuestiones tanto filosóficas como teológicas, acerca del origen del mundo, sobre las leyes religiosas, la revelación y la salvación. Una última parte de esta misiva la compone la enfermedad de su hijo Abraham y la preocupación de Maimónides.

I. Carta a R. Yosef bar Yehudah ben Simeón. Año: c.1190

Lengua original

Árabe.

Ediciones

Baneth, D.H. (ed.), ‘Iggerot ha-Rambam. Epistles. Supplement Halkin, A.S. Jerusalem: The Magnes Press - The Hebrew University, 1985, pp. 3-6.

Traducciones

Munk, S, “Notice sur Joseph ben Jehouda”, Journal Asiatique (Julio 1842), pp. 1-70 (en hebreo y traducción francesa).

Cohn, Salomon, “Zwei Briefe aus Maimonides Correspondez”, Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums 14 (1865), pp. 69-74.

Teicher, J.L., “Maimonides’ Letter to Joseph ben Jehudah- a Literary Forgery”, Journal of Semitic Studies 1 (1948), pp. 35-54.

Weiss R.L. - Butterworth, C. E., Ethical Writings of Maimonides. New York: New York University Press, 1975.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pág. 49.

Temática

Esta carta es la que abre la introducción en el Moreh Nebukim y forma parte de la misma, siendo muy importante para comprender el alcance de las relaciones entre Maimónides y Rabí Yosef.

II. Carta a R. Yosef bar Yehudah ben Simeón. Año: d.1190

Lengua original

Hebrea (en prosa rimada)

Ediciones

Primera edición de Constantinopla, hallándose únicamente en dos manuscritos: Oxford Bodleiana 227 y Vaticano 295.

Lichtenberg, A. L. (ed.), Qobetz Teshubot ha-rambam ve-Iggerotav. Collection of the response of Maimonides and his Letters. Leipzig, 1859, 29b.

Baneth, D.H. (ed.), ‘Iggerot ha-Rambam. Epistles. Supplement Halkin, A.S. Jerusalem: The Magnes Press - The Hebrew University, 1985, pp. 12-16.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pp. 50-55.

Temática

En esta carta dirigida a Rabí Yosef, Maimónides resalta el regalo hecho a su discípulo: La Guía de Perplejos. Redactada en prosa rimada, en la primera parte es más patente el estilo poético. En ella, el maestro destaca la capacidad del discípulo en lo referente a las ciencias, sobre todo, la astronomía y le anima a mantenerse en sus aspiraciones esperando que la Guía de Perplejos le sea de ayuda en su estudio.

III. Carta a R. Yosef bar Yehudah ben Simeón. Año: d.1190

Lengua original

Se desconoce si la carta fue escrita en árabe y posteriormente vertida el hebreo por Semuel ibn Tibbon o si se escribió en hebreo en primera instancia.

Ediciones

Tres son los manuscritos que contienen la carta enviada por Rabí Yosef a Maimónides junto con la respuesta de este: París 188, fol. 284 (que sirvió a Munk para su edición de 1842); Bodleiana 1984, fol. 257-258 (que escogió Edelmann para su edición en 1856-Hemdah Genuzah-); Cambridge Add 1499, 3, fol. 4v-5v (Baneth publicó un texto crítico basado en este manuscrito). La edición de Lichtenberg (1859, 29 y ss.) se basó asimismo en la edición de Edelmann.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pp. 58-60.

Temática

En la carta alegórica que remite Rabí Yosef a Maimónides, escrita en prosa rimada, le plantea el problema de haberse casado con la hija de éste, sin embargo, su hija se habría prostituido con otro. Rabí Yosef culpa a Maimónides en último término y le insta a que le devuelva a su esposa. Muchas han sido las interpretaciones dadas a esta carta debido a su carácter especial. Munk le dio una interpretación alegórica: la esposa infiel sería la filosofía con la que el discípulo se habría comprometido y que lo habría decepcionado. Por su parte, Cassel se acerca a la exégesis de Munk, aludiendo a que en la esencia de la hija de Maimónides (llamada en el texto Kima) y que representa el fundamento filosófico, Rambam habría introducido elementos extraños en la concepción tradicional del judaísmo. Baneth rechaza la interpretación de Cassel pues arguye que se refiere a la confección de la Guía de Perplejos, estando la queja de Rabí Yosef orientada a que la entrega de ésta le fue dada a otros antes que a él.

IV. Carta a R. Yosef bar Yehudah ben Simeón. Año: d.1190

Lengua original

Dos versiones: una en lengua árabe (Mss. De Simonsen; el de París-Mss 719, 5 escrito por Saadia ibn Danan- y el de Hebrew Union College, copia del de Simonsen) y la otra en lengua hebrea (atestiguada por la primera edición de Constantinopla y por el Mss. Vaticano Neofiti 11).

Ediciones

La parte final de la versión árabe fue publicada por Munk (“Sur Joseph ben Iehouda ou Aboul-Hadjadj Yousouf ben Yah’ya al-Sabti al-Magrebi, disciple de Maïmonide”, Journal Asiatique, Juillet 14 (1842), pp. 5-70); la parte central fue publicada por Poznanski (“Babylonische Geonim im nachgaonaeischen Zeitalter”, Schriften der Lehranstalt fuer die Wissenschaft des Judentums IV, 56-61) y la totalidad por Baneth (1985, 49 y ss.). La versión hebrea, aparecida en Constantinopla, ha sido reeditada por Baneth (1985, 72-6) y Lichtenberg (1859, 30b-31b). La del Mss. Vaticano Neofiti 11 fue editada por primera vez por Baneth (1985, 76-79).

Traducciones antiguas

La versión hebrea de la primera edición es atribuida generalmente a Semuel ibn Tibbon.

Traducciones

Del texto árabe hizo una versión hebrea Ber Goldberg (Birkath Abraham. Lyck, 1859). Heinz Wolf hizo otra traducción al alemán basándose en las versiones hebreas (1935, 81-88). Baneth ha hecho otra traducción hebrea de la totalidad de la carta introduciendo entre corchetes los pasajes que faltan en la versión árabe.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pp. 60-70.

Temática

Una de las cartas de mayor extensión sobre asuntos privados que escribiera Maimónides en respuesta a otra que le hubiera dirigido Rabí Yosef y que se encuentra perdida. En ésta, Rabí Yosef manifestaba su indignación por la propaganda antimaimonidiana que estaban llevando a cabo el jefe de la academia, Rabí Semuel ben Eli y el presidente del tribunal Rabí Zacarías. En la carta, Maimónides habla acerca de las misivas que le habían dirigido anteriormente estos y aconseja a su discípulo mantener la calma y a rehuir los enfrentamientos.

V. Carta a R. Yosef bar Yehudah ben Simeón. Año: c.1191

Lengua original

Hebrea.

Ediciones

Publicado por primera vez por Munk (1842) pp. 67-71, según el Mss. De la Bodleiana.

Lichtenberg, A. L. (ed.), Qobetz Teshubot ha-rambam ve-Iggerotav. Collection of the response of Maimonides and his Letters. Leipzig, 1859, 20.

Baneth, D.H. (ed.), ‘Iggerot ha-Rambam. Epistles. Supplement Halkin, A.S. Jerusalem: The Magnes Press - The Hebrew University, 1985, pp. 88-89.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pp. 72-73.

Temática

Maimónides vuelve a aconsejarle a Rabí Yosef comedimiento en sus relaciones con las autoridades de Bagdad, aunque reconoce que el impulso es algo propio de la juventud y que él mismo fue muy inclinado a las polémicas.

Carta a R. Semuel ibn Tibbón. Año: a.1199

Lengua original

Únicamente la última parte estaba escrita en árabe en tanto que el resto fue redactado en lengua hebrea.

Ediciones

Lichtenberg, A. L. (ed.), Qobetz Teshubot ha-rambam ve-Iggerotav. Collection of the response of Maimonides and his Letters. Leipzig, 1859, pp. 26-29.

Sonne, M., “Maimonides´ Letter to Semuel b. Tibbon according to an Unknown Text in the Archives of the Jewish Community of Verona”, Likkutei Tarbiz, V. Studies in Maimonides. Jerusalem, 1985, pp. 265-308.

Traducciones

Adler, H., “Translation of an Epistle Addressed by R. Moses Maimonides to R. Semuel ibn Tibbon”, Miscellany of Hebrew Literature. London: Trübner and Co., 1872, I: pp. 219-228.

Friedman, Mordechai. “Two Maimonidean Letters: From Maimonides to Rabbi Samuel the Sage; To Maimonides on his Marriage”, Me’ah She’arim: Studies in Medieval Jewish Spiritual Life in Memory of Isadore Twersky, edited by G. Blidstein, E. Fleischer, C. Horowitz, B. Septimus. Jerusalem, 2001.

Harvey, Steven. “Did Maimonides’ Letter to Samuel ibn Tibbon Determine which Philosophers would be studied by Later Jewish Thinkers?” Jewish Quarterly Review 83 (1992), 51–70.

Marcus, J. R., The Jew in the Medieval World. Cincinnati, 1938, pp. 306-310.

Marx, A., “Text by and about Maimonides”, Jewish Quarterly Review 25 (1934/1935), pp. 374-381.

Stitskin, L.D., “Maimonides’ Letter to Ibn Tibbon”, Tradition 4 (1961), pp. 91-96.

Stitskin, L. D. (ed.), Letters of Maimónides. New York: Yeshiva University Press, 1977, pp. 130-136.

Zane, Y., “Iggeret ha-Rambam li-Shemu’el ibn Tibbon”, Tarbiz 10 (1939), pp. 309-331.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pp. 29-34.

Ferre, Dolores; Cano, María José, Cinco epístolas de Maimónides. Barcelona: Riopiedras, 1988, pp. 111-124.

Temática

Semuel ibn Tibbon prestó sus servicios como traductor a Maimónides y alrededor de 1204 finaliza su traducción de la Guía de Perplejos. El motivo de esta carta es precisamente aclarar aquellas dudas que le sugieron a Semuel ibn Tibbon en el momento de realizar esta traducción. Asimismo, presenta varios aspectos de la actividad de Maimónides. Podemos ver al Maimónides filósofo, al médico y al maestro de nuevas generaciones. Asimismo, se caracteriza por contener detalles de la vida de Rambam narrados por él mismo.

Carta a un funcionario de la comunidad de El Cairo. Año: c.1171-76

Lengua original

Árabe.

Ediciones

Publicada en el original árabe, acompañada de una traducción hebrea por Goitein, S.D., “Corrections to the Autograph by Maimonides and the letter from his sister”, Tarbiz 32 (1963), pp. 184-194/299.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pp. 73-74.

Temática

Posiblemente dirigida a un funcionario de la comunidad que tenía a su cargo un edificio público. Le dice que le envía una cantidad de dinero determinado para remover la tierra y como salario. Además, le proporciona una norma dietética y le ordena que mantenga la administración de la tierra hasta que Maimónides llegue a un acuerdo con el arrendatario del huerto.

Carta a R. Anatoli dayyan de Alejandría. Año: c.1200

Lengua original

Hebreo.

Ediciones

Texto hebreo en Lewin-Epstein Bross (ed.), Iggerot u-Tshubot ha-Rambam, Jerusalem, 1953, pág. 63.

Lichtenberg, A. L. (ed.), Qobetz Teshubot ha-rambam ve-Iggerotav. Collection of the response of Maimonides and his Letters. Leipzig, 1859, pág. 37.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pp. 76-79.

Temática

Maimónides responde una serie de preguntas que le dirigen desde Alejandría acerca de un problema que le había planteado la comunidad de Siracusa sobre una mujer, doblemente viuda, que se había casado en últimas nupcias con un eunuco. La primera parte de la carta está escrita en prosa rimada y en ella alaba la carta que le había sido dirigida anteriormente por Rabí Anatoli, poniendo de relieve sus magníficas cualidades.

Carta a R. Yonatán ha-Cohen de Lunel. Año: c.1199

Lengua original

Hebreo.

Ediciones

Texto hebreo fijado por Freimann (Responsa. Jerusalem, 1934, p. 58) en base a cuatro manuscritos.

Texto hebreo fijado por Goldmann, Y. (ed.), Iggerot u-She’elot u-Teshubot. Varsovia, 1877, pág. 305.

Wertheimer, S. A. (ed.), “Iggeret Teshubat haRambam leRabbenu Yehonatan mi-Lunel”, Sefer Ginze Yerushalayim. Jerusalem, 1896, pp. 35a-37a.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pp. 79-85.

Temática

Una de las últimas cartas redactadas por Maimónides. El destinatario era el jefe de la comunidad de Lunel hasta que emigró a Palestina en 1210. Maimónides había recibido anteriormente dos cartas, una de la academia de Lunel, presidida por Rabí Yonatán y acompañando a ésta una carta personal de Rabí Yonatán. Maimónides respondió a ambas cartas por separado. A la primera carta respondió contestando las cuestiones que le planteaban y anunciándoles que les enviaba la tercera parte de la Guía. A la segunda carta, dirigida a Rabí Yonatán personalmente, contesta mediante prosa rimada alabándolo a él y a los hombres de su academia. Maimónides también expresa en la misiva su mal estado de salud en aquellos días.

Carta a los sabios de Lunel. Año: c.1200 (cuatro años antes de la muerte de Maimónides)

Lengua original

Hebreo.

Ediciones

Texto hebreo fijado por Lewin-Epstein Bross (ed.), Iggerot u-Tshubot ha-Rambam, Jerusalem, 1953, pág. 68.

Texto hebreo fijado por Lichtenberg, A. L. (ed.), Qobetz Teshubot ha-rambam ve-Iggerotav. Collection of the response of Maimonides and his Letters. Leipzig, 1859, pág. 44 y ss.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pp. 85-88.

Temática

Responde a preguntas formuladas por los dirigentes de la comunidad de Lunel, a los que remite parte de su Guía de Perplejos al mismo tiempo que recomienda que consulten a Semuel ibn Tibbon. La carta tiene carácter general y apenas entra en cuestión. Maimónides alaba el afán de estudio que caracteriza a la comunidad judía de Lunel y les anima a seguir en su empeño. Asimismo, les explica el motivo de su tardanza en responder debido a su gran volumen de trabajo y a su mal estado de salud.

Carta a R. Pinhas ben Meshullam, juez de Alejandría. Año: c.1201

Lengua original

Hebreo.

Ediciones

Texto hebreo en Freimann (Responsa. Jerusalem, 1934, pág. 203.

Texto hebreo en Goldmann, Y. (ed.), Iggerot u-She’elot u-Teshubot. Varsovia, 1877, pág. 13 y ss.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pp. 102-114.

Temática

En la carta Maimónides responde a varias cuestiones puntuales donde era criticada su actitud. Asimismo, explica en ella el método seguido para la realización del Mishné Torah y expresa su profundo deseo de elaborar un índice de materias.

Carta a Yosef ibn Gabir. Año: a.1191

Ediciones

Lichtenberg, A. L. (ed.), Qobetz Teshubot ha-rambam ve-Iggerotav. Collection of the response of Maimonides and his Letters. Leipzig, 1859, pág. 15.

Traducciones

Stitskin, L. D. (ed.), Letters of Maimónides. New York: Yeshiva University Press, 1977, pp. 86-94.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pp. 231-238.

Temática

Yosef ibn Gabir había sido discípulo de Maimónides. En una carta que el primero le dirige a Maimónides, éste responde a una serie de preguntas formuladas por el discípulo acerca de cuestiones tales como la resurrección, el rito de la circuncisión, las prácticas del Shabbat y algunas leyes sobre la pureza, ya que eran objeto de preocupación por parte de la comunidad de Bagdad.

Carta a su discípulo Yosef ibn Akkin/Aknin. Año: 1191 (El Cairo)

Lengua original

Aparece en diferentes versiones tanto en árabe como en hebreo (Cf. Lichtenberg, 1859; Baneth, 1946; Qafih, 1972; Kobler, 1954).

Traducciones

Stitskin, L., “A Letter of Maimonides to R. Joseph ibn Aknin”, Tradition vol. 5 (1963), nº 2, pp. 242-247.

Stitskin, L. D. (ed.), Letters of Maimónides. New York: Yeshiva University Press, 1977, pp. 73-85.

Wolff, H., “Brief des R. Moses an seinen Junger Josef ben Jehuda Ibn Aknin”, Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums 79 (1935), pp. 81-89.

Temática

Las cartas de Maimónides a Ibn Akkin son de especial interés. Reflejan la intimidad de experiencias históricas y disciplina filosófica común en una relación inusual basada en el mutuo entendimiento y respeto. Para este discípulo es para el que escribe La Guía de Perplejos.

Epístola sobre la apostasía o Tratado de la santificación del Nombre (Iggeret ha-Shemad/Ma’amar Qiddush ha-Shem). Año: 1160-61 (Fez)

Lengua original

Escrita en árabe originariamente. Posteriormente fue vertida al hebreo por un traductor desconocido.

Ediciones

Edelmann (1856 -ed. Ms. Bodleian-)

Geiger, A., Moses ben Maimun. Breslau, 1850 (ed. Ms hebreo 315 de Munich).

Lichtenberg (1850), 12-15.

Qafih (1972), 105-120 (edición árabe-hebrea).

Rabinowitz (1976), 29-68.

Simmons, L.M., “Letter of Consolation of Maimun ben Yosef”, Jewish Quarterly Review 2 (1890), pp. 62-101; 335-369 (edición y traducción inglesa).

Traducciones

Edelmann (1856) “Iggeret ha-Nehamad”, 74-82.

Halkin-Hartman (1985), 15-45.

Hulster (1983), 9-43.

Maimon, J. (Fishman), Iggeret ha-Nehamad. Trad. Hebrea B. Klar. Jerusalem, 1945.

Stitskin (1977), 34-69.

Cf. Dienstag, Jacob I. “Iggeret ha-Shemad, or, Ma’amar Kiddush ha-Shem: a Bibliography of Editions, Translations, and Studies.” Kiryat Sefer 56 (1981), pp. 356–368; “Letter on Apostasy’ or “Treatise on Martyrdom” – A Bibliography of Editions, Translations, and Studies.” Kiryat Sefer 56 (1989), pp. 346–366; Dienstag, Jacob I. “Letter to the Jews of Fez about the Messiah in Isfahan”, Six Treatises Attributed to Maimonides, edited by Fred Rosner, 251–252. Northvale, 1991.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pp. 114-138.

Ferre, Dolores; Cano, María José, Cinco epístolas de Maimónides. Barcelona: Riopiedras, 1988, pp. 48-76.

Temática

Escrita a raíz de las conversiones forzosas que tuvieron lugar con la llegada a la Península de los almohades. Estos adoptaron una política de conversión forzosa al Islam por lo que muchos judíos se vieron obligados a afirmar públicamente su profesión de fe a Muhammad como profeta de Dios. Este hecho dio lugar a la huida de la familia de Maimónides hacia otras tierras, llegando hasta Fez donde escribió esta carta poco antes de partir hacia Israel y Egipto donde podrían ejercer libremente su práctica del Judaísmo. Uno de aquellos conversos forzosos preguntó a un rabino si sería meritorio observar en secreto tanto preceptos del Judaísmo como le fuera posible. El rabino le dio un conjunto de reglas y le arguyó que cualquier judío que se hubiera convertido al Islam podría cometer un pecado adicional con cada regla del Judaísmo que practicara. Maimónides compuso esta epístola para refutar a este rabino y ofrecer consejo a los conversos forzosos.

Epístola del Yemen o Tratado sobre el mesianismo (Petah Tiqwa-Puerta de la Esperanza-). Año: c. 1174

Lengua original

Árabe (Risala al-Yamaniyya). La introducción, sin embargo, fue escrita en hebreo.

Ediciones

Baron, S.W., Essays on Maimonides: An Octocentennial Volume. New York, 1941.

Chapira, B., “Texts inédits de Maïmonide. II Lettre aux juifs du Yemen”, REJ 99, 1935, pp. 20-33.

Dienstag, I.J., “Maimonides Iggeret Teman”, ‘ Areshet, 3, 1961, pp. 48-70.

Goldmann, Shelomo, Iggeret Teman. New York, 1950.

Halkin, A.S., Moses Maimonides´ Epistle to Yemen. The Arabic Original and three Hebrew Versions. Editado del manuscrito con introducción y notas. Trad. Inglesa B. Cohen. New York: The American Academy for Jewish Research, 1952.

Holoub, D., “Iggeret Teman oder Sendschreiben des Rabbi Moses ben Maimon an die jüdische Gemeinde Jemens. Verfasst in arabischer Sprache im Jahre 1172 und übersetz in´s Hebraïsche 1210 von Samuel ibn Tibbon”, Ha-Shahar 5 (1874), apéndice, pp. 1-66. Reimpr. Wien, 1973.

Traducciones antiguas

Existen varias traducciones hebreas antiguas. La primera fue la llevada a cabo por Semuel ibn Tibbon alrededor de 1210 (editada por David Holub en 1813 en Viena). Esta traducción de ibn Tibbon no tiene epílogo. La segunda traducción fue hecha por Nahum ben Yaaqob (publicada ésta por primera vez en 1629 en Basel bajo el título de Petah Tiqwa dentro de una miscelánea bajo el título común de Ta’ alumot Hokma) y consta de un epílogo. La tercera la realizó varios decenios más tarde Abraham ha-Levi ibn Hisday (esta versión fue publicada por primera vez por S. Halkin en 1952).

Traducciones

Bacher, W., “Le passage relative au Messie dans la letter de Maïmonide aux juifs du Yemen”, REJ 34 (1897), pp. 101-105.

Dienstag, J., “Maimonides´Epistle to Yemen on Messiah and Messianich Movements”, Eschatology in Maimonidean Thought. New York 1983, pp. 103-125.

Halkin-Hartman (1985), 93-149.

Morais, S., A Letter by Maimonides to the Jews of South Arabia entitled The Inspired Hope. Written originally in Arabic, trans. Nahum Maarabi into Hebrew, JQR 25, 1935, pp. 330-369.

Nemoy, L, “Maimonides´Epistle to Yemen”, Jewish Quarterly Review 44 (1953/4), pp. 17-15.

Simonsen, D., “Arabic Responses of Maimonides”, Jewish Quarterly Review 12 (1899/90), pp. 335-368.

Traducción al latín por Wilhem Vorst, Leyden 1644 (Observations in Zemah David); Ch. Gräfe, Altenburg, 1679 (“Epistola meridionalis”, Politicus orientalis)

Traducción al alemán por John Andr. Eisenmerger, Frankfurt, 1700, Vol. II, 657.

Cf. Dienstag, Jacob I. “Maimonides’ Iggeret Teman: Bibliography of Editions, Translations, and Studies”, Aresheth 3 (1961), pp. 48–70.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pp. 138-181.

Targarona Borrás, J., “La Introducción a la Carta del Yemen de Mosheh ben Maimon. Notas críticas”, Encuentro de las tres Culturas, Toledo, 1985.

Targarona (1987), 79-133.

Temática

Escrita cuando Maimónides tenía apenas treinta años. Esta epístola es la respuesta que Ramban da a una consulta formulada por los judíos del Yemen ante la aparición de un falso mesías. Maimónides responde haciéndoles ver la falsedad de ese supuesto mesías. Es notable la crítica que hace a la astrología y a los cálculos que se hacían para predecir la llegada de éste y el fin del mundo, práctica frecuente en la época. La carta va dirigida a Rabi Yaqob ibn Nataniel al-Fayyuní y a las comunidades del Yemen.

Carta a los sabios de Montpellier o sobre la astrología. Año: a. 1194

Lengua original

Hebrea.

Ediciones

Marx, A., “The Correspondence between the Rabbis of Southern France and Maimonides about Astrology”, Hebrew Union College Annual 3 (1926), pp. 311-358.

Marx A., “Additions and Corrections”, Hebrew Union College Anual 4 (1927), pp. 493-4.

Traducciones antiguas

De Astrologia: Rabbi Mosis filii Meimon epistola elegans, and cum Christiana religione congruens. Hebrea, nunc primum edita and Latina facta, Ioanne Isaac Levita Germano auctore. Coloniae, 1555.

Traducciones

Duenne, L., Die aeltste astronomische Schrift des Maimonides. Wuerzburg 1902.

Lerner, R., “Letter on Astrology” en Lerner, R.-Mahdi M., Medieval Political Philosophy. Glencoe 1963, pp. 227-237.

Lerner, R., “Maimonides, Letter on Astrology”, History of Religions 8 (1968), pp. 143-158.

Stitskin (1977), 113-129.

Cf. Dienstag, Jacob I. “Maimonides’ Letter to the Sages of Southern France on Astrology – Bibliography of Editions, Translations, and Studies”, Kiryat Sefer 61, no. 1 (1986–1987), pp. 147–158.

Traducciones al español

Targarona Borrás, J., “Carta sobre astrología de Mosheh ben Maimon. Versión española”, MEAH 34, 2 (1985), 37-60.

Targarona (1987), 225-250.

Temática

Es un escrito breve que complementa su exposición sobre los temas tratados en su Epístola del Yemen. En la primera parte de esta carta, Maimónides rechaza de manera clara y contundente a los astrólogos y la astrología, a la que considera superchería. En la segunda parte trata el tema del mesianismo. Narra la historia del falso mesías aparecido en Yemen.

Epístola sobre la resurrección de los muertos (Ma’amar tehiyyat ha-metim). Año: aprox. 1191

Lengua original

Árabe.

Ediciones

Finkel, J. (ed.), Maimónides´ Treatise on Resurrection (Maqala fi-Tehiyyat ha-metim). The original Arabic and Samuel ibn Tibbon´s Hebrew Translation and Glossary. New York: American Academy for Jewish Research, 1939.

Lichtenberg (1850), 7-11.

Qafih (1972), 63-101.

Rabinowitz, (1976), 341-393.

Rosner, F., Moses Maimonides´ Treatise on Resurrection. New York: Ktav Publishing House, 1982.

Traducciones antiguas

Traducida al hebreo por su discípulo Semuel ibn Tibbon. Esta versión se difundió rápidamente por las comunidades judías occidentales, en tanto que el texto árabe (del que se conservan cinco manuscritos) quedó relegado a las comunidades judías yemeníes. La versión hebrea llevada a cabo por ibn Tibbon fue criticada duramente por la dificultad en su lenguaje por lo que se originaron dos nuevas traducciones. La primera de ellas fue la realizada por Yosef ben Yoel desde la versión hebrea a la lengua árabe. La segunda fue la de Yehudah ben Shelomo al-Harizi que la tradujo del árabe, según la versión del anterior, al hebreo a petición del nasí Meir ben R. Sheshet.

Traducciones

Baneth, D., “Le Nusah ma’ amar tehiyyat ha-Metim shel ha-Rambam ule Targumo”, Tarbiz 13 (1941), pp. 37-42.

Baron, S.W., Essays on Maimonides. New York, 1941, pp. 93-121.

Del Valle (1989), 202-230.

Dienstag, J., “Maimonides´ Treatise on Resurrection”, Eschatology in Maimonidean Thought. New York 1983, 226-241.

Halkin-Hartman (1985), 209-233.

Hulster (1983), 116-158.

Morais, S., “A Discussion on the Resurrection of the Soul”, The Jewish Messenger, 6, 11, pp. 82-83; 12, pp. 90-91; 13, p. 98; 14, p. 106; 15, p. 114.

Morais, S., Moses Maimonides´Treatise on Resurrection. Trad. Inglesa y notas F. Rosner. New York, 1982.

Cf. Dienstag, Jacob I. “Maimonides’ “Treatise on Resurrection” – A Bibliography of Editions, Translations, and Studies.” Kiryat Sefer 48 (1973), pp. 730–740; “Maimonides’ Treatise on Resurrection – Bibliography”, Eschatology in Maimonidean Thought: Messianism, Resurrection, and the World to Come, edited by Jacob I. Dienstag, pp. 226–241. New York, 1983; “Maimonides’ Treatise on Resurrection – Bibliography of Editions, Translations, and Studies”, Moses Maimonides’ Treatise on Resurrection, edited by Fred Rosner, pp. 103–118. New York, 1982.

Traducciones al español

Del Valle Rodríguez, Carlos, Cartas y testamento de Maimónides (1138-1204). Córdoba, Publicaciones del Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 1989, pp. 202-230.

Ferre, Dolores; Cano, María José, Cinco epístolas de Maimónides. Barcelona: Riopiedras, 1988, pp. 77-110.

Temática

Destacada obra por la importancia de los que temas que en la misma se tratan: resurrección, milagros, profecía. El autor los considera los auténticos pilares de la fe acerca de los cuales había ideas erróneas circulando entre el pueblo y que se basaban en sentencias que el mismo Maimónides había vertido sobre el mundo futuro y que habían sido malinterpretadas.