José María Pérez Fernández
Profesor Titular de Literatura Inglesa
José María Pérez Fernández is senior lecturer in English Literature and Cultural Translation at the University of Granada, where he obtained his PhD with a dissertation on the Earl of Surrey’s translation of Virgil’s Aeneid. His current research interests focus on the relations between translation, diplomacy and the book trade, their role in the construction of the international republic of letters and the early modern idea of Europe. His most recent publications include an article on the Spanish physician, humanist and translator Andrés Laguna (‘Andrés Laguna: Translation and the Early Modern Idea of Europe’, Translation and Literature 21 (2012): 299-318), and a critical edition of James Mabbe’s 1631 translation of La Celestina (The Spanish Bawd, MHRA Tudor Translations, forthcoming in late 2013). He has recently co-edited with Edward Wilson-Lee a collection of essays titled Translation and the Book Trade in Early Modern Europe, to be published by Cambridge University Press in 2014. Forthcoming in 2014 are also two essays, one on James Mabbe and his background (‘Translation, Diplomacy and Espionage: New Insights into James Mabbe’s Career’, Translation and Literature, 23:1, Feb/March, 2014), and a bibliographical essay on the picaresque in British and Irish literature for the Oxford Bibliographies. Two of his articles on Surrey have obtained the University of Granada Excellence in Research Award (‘“Wyatt resteth here”. Surrey’s Republican Elegy’, Renaissance Studies 18 (2004): 208-238, and ‘Translation and Metrical Experimentation in Sixteenth-Century English Poetry: The Case of Surrey’s Biblical Paraphrases’, Cahiers Élizabéthains 71 (2007): 1-13). He is in the final stages of a book project titled Translation and the International Republic of Letters. He recently he presented the preliminaries for a new book project, Translation and the Early Modern Idea of Europe, at the University of Edimburgh Late Medieval and Early Modern Seminar Series.
He has been recently awarded a Cambridge Humanities Research Grant for a joint project with Edward Wilson-Lee on Collecting the Early Modern Book World, a study of the European and Transatlantic dimensions of Hernando Colon’s remarkable book and manuscript collection (the Biblioteca Colombina). This has turned into a joint project between the Centre for Material Texts (University of Cambridge) and the Literature and Translation Research Group (HUM 383, U. of Granada). For further information on this project, click here. Click here for a summary of the symposium that the project organized in Cambridge (17 Dec. 2013).
He is a member of the editorial board of Sendebar, and of the advisory board for the Modern Humanities Research Association series of Tudor and Stuart translations. He reviews books and articles for Renaissance and Reformation, Translation and Literature, Renaissance Quarterly, and Sendebar. He has recently joined the Textual Ambassadors research network.
He has lectured, and / or spent periods as a visiting scholar at several international institutions, such as the universities of Washington in Seattle, California in Santa Barbara, Edinburgh, Oxford or Cambridge. From October to December of 2012 he was visiting scholar at the Spanish and Portuguese Department and at Murray Edwards College at the University of Cambridge, where he returned again during the Michaelmas term of 2013.
Ø Ed., with José Luis Martínez-Dueñas. Approaches to the Poetics of Derek Walcott. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 2001. [Cited in The Norton Anthology of English Literature, 8th ed., gen. ed. Stephen Greenblatt, vol. 2, A71]
Ø With Jorge Hernando Cubillos. Spain in Perspective. An Introduction to its History, Art and Culture. Granada: Editorial de la Universidad de Granada, 2004. ISBN: 84-338-3089-9. 2nd edition published in 2006.
Ø Forthcoming: An edition of James Mabbe’s translation of La Celestina (“The Spanish Bawd”, 1631). Under contract with the MHRA Tudor & Stuart Translations, to be published in 2013. ISBN: 978-1-907322-09-9
Ø Forthcoming: Translation and the Book Trade in Early Modern Europe (co-edited with Edward Wilson-Lee), Cambridge University Press.
Articles and book chapters
Ø “‘Wyatt resteth here’. Surrey’s Republican Elegy”. Renaissance Studies 18 (2004): 208-238. 2005 University of Granada Research Award (Premio Universidad de Granada a Trabajos de Investigación de Excelencia, edición de 2005)
Ø “Translation and Metrical Experimentation in Sixteenth-Century English Poetry: The Case of Surrey’s Biblical Paraphrases”. Cahiers Élizabéthains 71 (2007): 1-13. 2009 University of Granada Research Award (Premio Universidad de Granada a Trabajos de Investigación de Excelencia, edición de 2009)
Ø "From Compulsion to Virtue: Epic, Translation, and the Significance of Early Modern Blank Verse". Cahiers Élizabéthains 75 (2009): 1-16.
Ø Introduction to James Mabbe, The Spanish bawd, represented in Celestina: or, The tragicke-comedy of Calisto and Melibea (London: Printed by J.B. And are to be sold by Ralph Mab[be], 1631; STC 4911 and 4911.2). In The Early English Books Online Introduction Series. General Editor Dr. Edward Wilson-Lee.
Ø Introduction to John Rastell, A New Co[m]modye in Englysh in Maner of an Enterlude […] wherein is Shewd [and] Dyscrybyd as Well the Bewte [and] Good Propertes of Women, as Theyr Vycys [and] Euyll Co[n]dicio[n]s ([London] : Iohes Rastell me imprimi fecit, [c.1525]; STC 20721, Tract Supplement E4:2) [a translation of Fernando de Rojas’s La Celestina, Comedia o Tragecomedia de Calisto y Melibea]. In The Early English Books Online Introduction Series. General Editor Dr. Edward Wilson-Lee.
Ø Review of María José Vega, Julian Weiss & Cesc Esteve, eds. Reading and Censorship in Early Modern Europe. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2010. Renaissance Quarterly 64 (2011): 891-892.
Ø “Andrés Laguna: Translation and the Early Modern Idea of Europe”. Translation and Literature 21 (2012): 299-318. Click here to download a preliminary version of this article from our institutional repository.
Ø Review of Fred Schurink, ed. Tudor Translation (London: Palgrave, 2011). Translation and Literature 22 (2013): 266-272. Click here to download a preliminary version of this article from our institutional repository.
Ø “Translation and English Literary History” (a bibliographical essay which reviews the following volumes: Stuart Gillespie, English Translation and Classical Reception: Towards a New Literary History (Oxford: Wiley-Blackwell, 2011), Matthew Reynolds, The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue (Oxford: Clarendon Press, 2011) & Fred Schurink, ed. Tudor Translation (London: Palgrave, 2011)). Sendebar 23 (2012), pp. 373-378. Click here to download a pdf copy.
Ø “La Inadvertida Omnipresencia de la Traducción”. Reseña de Is that a Fish in Your Ear. The Amazing Adventure of Translation, de David Bellos (Londres: Penguin, 2012). En prensa para Sendebar (nº 24, 2013). Click here to download a preliminary version.
Ø “Translation, Diplomacy and Espionage: New Insights into James Mabbe’s Career”. Forthcoming in Translation and Literature (volume 23, part 1, Feb/March, 2014). Click here to download a preliminary version of this article from our institutional repository.
Ø “Picaresque”. In Oxford Bibliographies in British and Irish Literature. Ed. Andrew Hadfield. New York: Oxford University Press, forthcoming.
Ø “Translation, sermo communis and the book trade”, in Translation and the Book Trade, ed. José María Pérez Fernández & Edward Wilson-Lee, New York & Cambridge, UK: Cambridge University Press, forthcoming in 2014.
Recent Lectures and Conference Papers:
Ø “Los problemas de Villalobos: Medical Humanism, Translation and Early Modern Prose Fiction”. A paper presented at the "Translation and the Circulation of Knowledge in Early Modern Science" Colloquium, at the Warburg Institute, London, Friday 28 June, 2013. You can also watch it here.
Ø “Traducción Cultural y Relaciones Internacionales”. A lecture for the Centro Mediterráneo at the University of Granada, July 2013.
Ø “The picaresque, translation, and the history of the novel”. A lecture for a seminar on "Intercultural Communication", at the Centro Mediterráneo, University of Granada, June, 2013.
Ø Academic Coordinator of the MA Programme in English Literature and Linguistics.
Ø Literatura y Traducción (Facultad de Traducción e Interpretación)
Ø Cultura Inglés Lengua C (Facultad de Traducción e Interpretación)
Ø Between Analysis and Interpretation: Approaches to English Poetry (Facultad de Filosofía y Letras)
Ø Edificio Nuevo, 4ª planta, despacho F11, Facultad de Filosofía y Letras, Campus de Cartuja s/n, Universidad de Granada, Granada, 18071 (+ 34 958241000, ext. 20230)
Ø Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, C/ Puentezuelas 55, Granada, 18071 (+ 34 958243470)
Ø Fax: + 34 958243678