Diccionario multilingüe de fonética y fonología DICOFON v.2

UGR

Presentación

Este glosario es una reedición ampliada y corregida de un librito en cinco lenguas (Guía Básica de Fonética y Fonología, 2002), que ya tuvo una ampliación (Diccionario multilingüe de fonética y fonología, 2015) con dos lenguas más, y con una variante accesible en internet bajo el título de DICOFON. La presente versión (DICOFON v.2) cuenta ahora con once lenguas en total (español, francés, inglés, ucraniano, ruso, checo, alemán, catalán, portugués, italiano, árabe). Se trata de un material didáctico y/o divulgativo, que, pueda ayudar a estudiantes y profesores no especialistas dentro de los estudios de filología, traducción o logopedia, que permite partir de cero, y que intenta en general presentar la doxa más compartida, sin entrar en polémicas entre especialistas.

Entradas

En algunos casos un mismo término puede aparecer como entrada solo, y también como miembro de una locución, porque en alguna de las lenguas ello afecta a su equivalencia, donde no necesariamente hay una locución analítica. Por ejemplo anterior y vocal anterior son entradas separadas porque en alemán se traducen ambas con una sola palabra: respectivamente Vorderzunge y Vorderzungenvokal. En caso de polisemia separamos las acepciones en entradas separadas y numeradas, porque la equivalencia de cada acepción puede corresponder a palabras diferentes entre sí en alguna de las demas lenguas. P.ej., intensidad1 se traduce al ruso por интенсивность mientras que intensidad2 se traduce por громкость. El ejemplo más obvio es el de lengua1 (ing. tongue) y lengua2 (ing. language), que colocamos en entradas separadas. Por otro lado, términos anatómicos muy comunes como boca, glotis, nariz, etc. también se han incluido, porque su definición en fonética es específica, dependiendo de su participación en la producción de sonidos (p.ej., nariz designa por metonimia el interior de la cavidad nasal, y no la protuberancia facial externa que designa este término e la lengua general).

En las entradas españolas hemos indicado la categoría gramatical: nombres y locuciones nominales (N.), adjetivos y locuciones adjetivas (Adj.), adjetivos sustantivables (Adj./N.). Para los sustantivos se añade el género (m./f.) mientras que los adjetivos van siempre en masculino singular. En las demás lenguas sólo señalamos la categoría gramatical cuando ésta puede cambiar con respecto al español, o tener alguna consecuencia en su traducción. Por ejemplo, en español, hay adjetivos como africado, que se sustantivan sólo en femenino (una africada), y lo mismo ocurre en francés con affriqué (Adj.) vs. une affriquée (N.f.), pero en inglés, como no hay género, la única equivalencia es affricated (Adj./N.), mientras, en cambio, en las lenguas eslavas y en alemán, su equivalente siempre es un sustantivo rus. аффриката (N.), ukr. африката (N.), čes. afrikáta (N.), de. Affrikate (N.). En español, los adjetivos acabados en -al se sustantivan en femenino sin modificación morfológica (dental > una dental) mientras que en otras lenguas el cambio de categoría va unido a diferencias morfológicas, como en francés dental (Adj.) vs. (une) dentale (N.), checo dentální (Adj.) vs. dentála (N.), o incluso diferencias léxicas, como en alemán dental (Adj.) vs. Zahnlaut (N.). También nos pareció necesario indicar la categoría gramatical cuando dos sentidos de una entrada polisémica española requieren traducciones diferentes. P. ej., aspirado1, que se refiere al sonido fricativo /h/, se traduce en alemán por un sustantivo (Hauchlaut; Aspirationslaut), mientras que aspirado2, referido a oclusivas seguidas de aspiración ([ph], [th]), es un adjetivo sustantivable en español que se traduce en alemán sólo por un adjetivo (behaucht; aspiriert).