English English

Granada University
ADA

This software belongs to the ADELEX Research Project
ADELEXline.gif (1027 bytes)

INICIO  FRECUENCIAS  ORACIONES  PERFIL LÉXICO  PERFIL FRASEOLÓGICO  EVAL. TEXTOS SEC. Y BACH.   
EVALUACIÓN DE TEXTOS EN SECUNDARIA Y BACHILLERATO

Esta herramienta ofrece el Perfil Léxico de los textos analizados a partir de un listado pedagógico de referencia de 2.500 palabras elaborado por el Proyecto ADELEX. Este listado se elaboró en base a una lista de 1.600 palabras compilada por el Proyecto INTERLEX, elaborada teniendo en cuenta las recomendaciones de la Junta de Andalucía sobre el nivel mínimo de competencia léxica que deben alcanzar los alumnos de ESO (se recomienda un vocabulario receptivo de 1.600 palabras). El listado pedagógico de INTERLEX se elaboró siguiendo no sólo criterios de frecuencia sino de representatividad, rango y alcance, teniendo en cuenta además las necesidades comunicativas de los alumnos adolescentes.

Más tarde, y dado que las autoridades educativas no ofrecen ninguna orientación en cuanto a los contenidos léxicos de Bachillerato, el Proyecto ADELEX estableció estos umbrales teniendo en cuenta fuentes autorizadas y toda la bibliografía al respecto, y completó el listado hasta alcanzar las 2.500 palabras que debían conocer a nivel receptivo los estudiantes al finalizar Bachillerato. Para llevar a cabo esta ampliación del listado, los miembros del Proyecto ADELEX emplearon los mismos criterios pedagógicos (y no exclusivamente de frecuencia) utilizados en el listado de INTERLEX.

Este listado se divide en 6 bandas de frecuencia:

 

  • Banda 1 (1º ESO): palabras de la 1 a la 600
  • Banda 2 (2º ESO): palabras de la 601 a la 900
  • Banda 3 (3º ESO): palabras de la 901 a la 1.200
  • Banda 4 (4º ESO): palabras de la 1.201 a la 1.600
  • Banda 5 (1º BACH): palabras de la 1.601 a la 2.000
  • Banda 6 (2º BACH): palabras de la 2.001 a la 2.500

 

En esta herramienta, además, se ha incorporado un análisis de cognados, partiendo de la base de que la dificultad léxica de los textos no sólo depende de la frecuencia de las palabras. Los cognados, aun cuando aparecen en lugares muy avanzados de las listas de frecuencias, no suponen ninguna dificultad para el alumno español puesto que son reconocibles por su semejanza gráfica en ambas lenguas. Después de llevar a cabo una investigación para detectar cuáles eran las dificultades que entrañaban para nuestro alumnado las 2.500 palabras de referencia en cuanto a su transparencia, se obtuvieron los resultados que a continuación detallamos:

 

1. Existen palabras que por su semejanza gráfica con la española no plantean ninguna dificultad semántica.

2. Sin embargo los falsos amigos en esto niveles son difícilmente reconocibles ("eventually", "tube", "actually", etc.).

3. También existen cognados de claro origen latino que los alumnos no reconocen por cambios gráficos históricos, que los hacen difíciles de deducir ("engineer", "fountain", "disappear", etc.).

4. Hay una serie de palabras que, aunque claramente de origen germánico o sajón, son ya de uso cotidiano en la lengua castellana y su significado no presenta ninguna duda ("piercing", "fashion", "rock’n’roll", etc.).

 

Teniendo en cuenta estos datos, se han clasificado las 2.500 palabras de referencia con la etiqueta "transparente" u "opaca", para establecer el porcentaje de palabras del texto analizado que no presenta una dificultad semántica para los alumnos cuya lengua materna es el español, aunque se trate de palabras poco frecuentes.

INSTRUCCIONES:
Introducir el texto a analizar, bien copiando y pegando en el campo correspondiente, o bien cargando el archivo (deberá tener formato txt).
Texto:

Fichero
Versión imprimible
LISTAS  Base1Base2Base3Base4Base5Base6
Seleccionar 

   


inped@ugr.es
Copyright©2000-2017