Traducción de publicidad multimedia

Descripción

Análisis e interpretación de elementos verbales y visuales en textos publicitarios

La actividad se llevará a cabo en grupo siguiendo estas tareas:

a. Lea los artículos especializados sobre traducción incluidos en la bibliografía.

b. Lea la selección de textos publicitarios sobre biotecnología y oncología que se presentan.

- Comente los elementos visuales del texto y las metáforas conceptuales que se activan.

- Comente los recursos verbales que consiguen que el texto tenga una función retórica exhortativa.

- Para cada texto, indique qué producto se está anunciando, su utilidad y su campo de aplicación.

- ¿Qué valores, estereotipos y deseos de las sociedades anglo e hispanoparlantes se evocan en cada anuncio?

c. Observe la publicidad del mismo producto en inglés y en español (véase Carpeta 30-nucletron y 34-Astra-Zeneca) y comente si se ha logrado una adecuación del texto al público español.

Duración

4 horas

Objetivos

Familiarizarse con los recursos verbales y visuales más explotados en la publicidad en medio especializado.

Aprender a describir los componentes comunicativos (verbales y visuales) de los textos y a deducir los valores, estereotipos y deseos subyacentes a dichos textos.

Analizar la publicidad traducida y los efectos que la práctica de trasvase puede tener en las identidades culturales anglo e hispanoparlante.

Contenidos

La traducción publicitaria en medio especializado: elementos visuales, metáforas conceptuales y recursos verbales.

Material didáctico

Textos publicitarios en medio especializado

 

Biotecnología


CAPTAIR de Erlab [http://www.erlab-dfs.com].
Descargue: Captair

ONE-TOUCH TIP EJECTION ELECTRONICALLY de Biohit.
Descargue: Pipettor

ACHIEVE 99% TRANSFECTION EFFICIENCY IN A SINGLE STROKE de Invitrogen.
Descargue: Invitrogen 1

ZOOM ® INTO FAST AND ACCURATE RESULTS de Invitrogen.
Descargue: Invitrogen 2

QUALITY. SPEED. PRICE. CAPTURE IT ALL WITH CUSTOM ANTIBODY AND PEPTIDE SERVICES de Invitrogen.
Descargue: Invitrogen 3

IT'S NOT VOODOO. IT'S SERUM-FREE CELL CULTURE de GIBCO Invitrogen Corporation.
Descargue: Gibco

Oncología


GIVE HER MORE TIME de Novartis.
Descargue: Novartis

NICE GUIDANCE ON CAELYX AS A TREATMENT FOR RECURRENT OVARIAN CANCER de Schering-Plough.
Descargue: Schering-Plough

NUCLETRON [http://www.nucletron.com].
Descargue: Nucletron

FIRST-LINE TREATMENT IN ADVANCED BREAST CANCER de AstraZeneca.
Descargue: AstraZeneca

Bibliografía

Calzada Pérez, M. 2002. “Lengua, identidad y ética del traductor”. Apuntes 10-4. Disponible en:
http://www.apuntesonline.org/translation/articles/art.vol10no4.mariaCalzada.htm

Vandaele, S. 2002. “Traduction publicitaire médico-pharmaceutique et métaphores conceptuelles”. En Maia, B., J. Haller y M. Ulrych (eds.)
Training the Language Services Provider for the New Millenium.
Oporto: Faculdade de Letras Universidade do Porto. 329-339.

Tercedor Sánchez, M. 2000. "Rutas de metaforización y traducción especializada: una aproximación cognitiva". Sendebar 10-11: 249-260.

Adecuación a nivel de alumnado

Traducción 8 B-A científica y técnica del inglés al español, 4º curso, Segundo ciclo.