La actividad se llevará a cabo en grupo siguiendo estas tareas:
a. Lea los artículos especializados sobre traducción incluidos en la bibliografía.
b. Lea la selección de textos publicitarios sobre biotecnología y oncología que se presentan.
- Comente los elementos visuales del texto y las metáforas conceptuales que se activan.
- Comente los recursos verbales que consiguen que el texto tenga una función retórica exhortativa.
- Para cada texto, indique qué producto se está anunciando, su utilidad y su campo de aplicación.
- ¿Qué valores, estereotipos y deseos de las sociedades anglo e hispanoparlantes se evocan en cada anuncio?
c. Observe la publicidad del mismo producto en inglés y en español (véase Carpeta 30-nucletron y 34-Astra-Zeneca) y comente si se ha logrado una adecuación del texto al público español.
4 horas
Familiarizarse con los recursos verbales y visuales más explotados en la publicidad en medio especializado.
Aprender a describir los componentes comunicativos (verbales y visuales) de los textos y a deducir los valores, estereotipos y deseos subyacentes a dichos textos.
Analizar la publicidad traducida y los efectos que la práctica de trasvase puede tener en las identidades culturales anglo e hispanoparlante.
La traducción publicitaria en medio especializado: elementos visuales, metáforas conceptuales y recursos verbales.
Biotecnología
Oncología
Calzada Pérez, M. 2002. “Lengua, identidad y ética del traductor”.
Apuntes 10-4. Disponible en:
http://www.apuntesonline.org/translation/articles/art.vol10no4.mariaCalzada.htm
Vandaele, S. 2002. “Traduction publicitaire médico-pharmaceutique
et métaphores conceptuelles”. En Maia, B., J. Haller y M. Ulrych
(eds.)
Training the Language Services Provider for the New Millenium.
Oporto: Faculdade de Letras Universidade do Porto. 329-339.
Tercedor Sánchez, M. 2000. "Rutas de metaforización y traducción especializada: una aproximación cognitiva". Sendebar 10-11: 249-260.
Traducción 8 B-A científica y técnica del inglés al español, 4º curso, Segundo ciclo.