Actividades

Tratamiento de imágenes que incluyen componentes culturales

Descripción

Traducción de viñetas y adaptación del texto a la imagen con el fin de mantener el efecto humorístico del texto original.

Análisis de las peculiaridades de la imagen y la estructura de la viñeta original.

Análisis de la relación existente entre el texto de los bocadillos y los elementos visuales.

Duración

1 hora

Objetivos

Concienciarse sobre la importancia que tiene la interacción entre elementos verbales y no verbales en la comunicación y en la traducción.

Familiarizarse con la noción de traducción subordinada y, más concretamente, con las dificultades que entraña la traducción de cómics.

Reflexionar sobre las dificultades asociadas a la traducción del humor.

Aprender a manipular imágenes y texto con un programa de edición de imágenes.

Familiarizarse con el tipo de humor de las tiras cómicas de "Os PalhaÇos"

Contenidos

1. La traducción subordinada

2. La traducción de referencias culturales y de onomatopeyas

3. La traducción del humor

Material didáctico

1. Corpus de textos

- Tiras cómicas de "Os Palhaços". Descargar Os PalhaÇos.doc (Nivel 1) o Material para Nivel 2.

-Fanzine http://www.fanzine.interdinamica.pt/artes/fan/x12y.htm

2. Recursos informáticos

- Programa de edición de imágenes y texto (por ej., Microsoft® Paint)

- Acceso a Internet

Bibliografía

1. Bibliografía para el alumno

Publicaciones sobre traducción subordinada

Castillo Cañellas, D. 2004. «Limitaciones en la traducción de tebeos». http://www.castillotraductores.com/docs/limita.pdf [Consulta: 14 de diciembre de 2004]. (Versión resumida de Castillo Cañellas 2002)

Castillo Cañellas, D. 2002. «El discurso de los tebeos y su traducción». http://www.tebeosfera.com/1/Documento/Articulo/Academico/01/tebeostraduccion.pdf [Consulta: 19 de julio de 2009].

Publicaciones sobre la traducción del humor

Hickey, Leo. 1999. «Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor». En Aproximaciones a la Traducción. Instituto Cervantes.
http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/hickey.htm
[Consulta: 14 de diciembre de 2004].

Hernández Bartolomé, Ana Isabel y Gustavo Mendiluce Cabrera. 2004. «Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run». L I N G U A X. Revista de Lenguas Aplicadas.
http://www.uax.es/publicaciones/archivos/LINTEI04_002.pdf
[Consulta: 14 de diciembre de 2004].

ROSAS, Marta. 2002. Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Editora Lucerna. 128 p.

2. Bibliografía para el profesor

Publicaciones sobre traducción subordinada

Martínez Sierra, Juan José. 2004. Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Tesis doctoral de la Universidad Jaime I.
http://www.tdx.cesca.es/TDX-1115104-095509/
[Consulta: 14 de diciembre de 2004].

Publicaciones sobre la traducción del humor

Delabastita, Dirk. 1997. Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome.

Monográfico Translating Humour, publicado en 2002 en The Translator Vol. 8 (2) y editado por Jeroen Vandaele
http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=132&i=134

Rojo Lopez A.M. 2002. «Frame Semantics and the Translation of Humour». Babel vol. 48 (1). pp. 34-77.

Adecuación a nivel de alumnado

Traducción 2 C-A del portugués al español, Primer ciclo