Actividades
Traducción de viñetas y adaptación del texto a la imagen con el fin de mantener el efecto humorístico del texto original.
Análisis de las peculiaridades de la imagen y la estructura de la viñeta original.
Análisis de la relación existente entre el texto de los bocadillos y los elementos visuales.
1 hora
Concienciarse sobre la importancia que tiene la interacción entre elementos verbales y no verbales en la comunicación y en la traducción.
Familiarizarse con la noción de traducción subordinada y, más concretamente, con las dificultades que entraña la traducción de cómics.
Reflexionar sobre las dificultades asociadas a la traducción del humor.
Aprender a manipular imágenes y texto con un programa de edición de imágenes.
Familiarizarse con el tipo de humor de las tiras cómicas de "Os PalhaÇos"
1. La traducción subordinada
2. La traducción de referencias culturales y de onomatopeyas
3. La traducción del humor
- Tiras cómicas de "Os Palhaços". Descargar Os PalhaÇos.doc (Nivel 1) o Material para Nivel 2.
-Fanzine http://www.fanzine.interdinamica.pt/artes/fan/x12y.htm
- Programa de edición de imágenes y texto (por ej., Microsoft® Paint)
- Acceso a Internet
Castillo Cañellas, D. 2004. «Limitaciones en la traducción de tebeos». http://www.castillotraductores.com/docs/limita.pdf [Consulta: 14 de diciembre de 2004]. (Versión resumida de Castillo Cañellas 2002)
Castillo Cañellas, D. 2002. «El discurso de los tebeos y su traducción». http://www.tebeosfera.com/1/Documento/Articulo/Academico/01/tebeostraduccion.pdf [Consulta: 19 de julio de 2009].
Hickey, Leo. 1999. «Aproximación
pragmalingüística a la traducción del
humor». En Aproximaciones a la
Traducción. Instituto Cervantes.
http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/hickey.htm
[Consulta: 14 de diciembre de 2004].
Hernández Bartolomé, Ana Isabel y Gustavo
Mendiluce Cabrera. 2004. «Este traductor no es un
gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken
Run». L I N G U A X. Revista de Lenguas
Aplicadas.
http://www.uax.es/publicaciones/archivos/LINTEI04_002.pdf
[Consulta: 14 de diciembre de 2004].
ROSAS, Marta. 2002. Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Editora Lucerna. 128 p.
Martínez Sierra, Juan José. 2004. Estudio
descriptivo y discursivo de la traducción del humor
en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Tesis
doctoral de la Universidad Jaime I.
http://www.tdx.cesca.es/TDX-1115104-095509/
[Consulta: 14 de diciembre de 2004].
Delabastita, Dirk. 1997. Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome.
Monográfico Translating Humour, publicado en
2002 en The Translator Vol. 8 (2) y editado por
Jeroen Vandaele
http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=132&i=134
Rojo Lopez A.M. 2002. «Frame Semantics and the Translation of Humour». Babel vol. 48 (1). pp. 34-77.
Traducción 2 C-A del portugués al español, Primer ciclo