En este módulo se proponen una serie de actividades relacionadas con la Traducción subordinada y de referencias culturales:
6 horas (3 horas lectivas y 3 de trabajo del alumno)
Concienciarse sobre la importancia que tiene la interacción entre elementos verbales y no verbales en la comunicación y en la traducción.
Familiarizarse con la noción de traducción subordinada y, más concretamente, con las dificultades que entraña la traducción de cómics.
Reflexionar sobre las dificultades asociadas a la traducción del humor.
Explotar el potencial de buscadores a la hora de localizar imágenes en Internet.
Aprender a manipular imágenes y texto con un programa de edición de imágenes.
1. La traducción subordinada
2. La traducción de referencias culturales y de onomatopeyas
3. La traducción del humor
- Tiras cómicas de Garfield en inglés (versión papel y electrónica)
- Páginas sobre Garfield en la red
- Programa de edición de imágenes y texto (por ej., Microsoft® Paint)
- Acceso a Internet
Ballester Casado, Ana. 2003. «La traducción de
referencias culturales en el doblaje: el caso de American
Beauty (Sam Mendes, 1999)».
Sendebar 2003 14: pp. 77-96.
Castillo Cañellas, D. 2004. «Limitaciones en la traducción de tebeos». http://www.castillotraductores.com/docs/limita.pdf [Consulta: 14 de diciembre de 2004]. (Versión resumida de Castillo Cañellas 2002)
Castillo Cañellas, D. 2002. «El discurso de los tebeos y su traducción». http://www.tebeosfera.com/1/Documento/Articulo/Academico/01/tebeostraduccion.pdf[Consulta: 19 de julio de 2009].
Hickey, Leo. 1999. «Aproximación
pragmalingüística a la traducción del
humor». En Aproximaciones a la
Traducción. Instituto Cervantes.
http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/hickey.htm
[Consulta: 14 de diciembre de 2004].
Hernández Bartolomé, Ana Isabel y Gustavo
Mendiluce Cabrera. 2004. «Este traductor no es un
gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken
Run». L I N G U A X. Revista de Lenguas
Aplicadas.
http://www.uax.es/publicaciones/archivos/LINTEI04_002.pdf
[Consulta: 14 de diciembre de 2004].
Martínez Sierra, Juan José. 2004. Estudio
descriptivo y discursivo de la traducción del humor
en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Tesis
doctoral de la Universidad Jaime I.
http://www.tdx.cesca.es/TDX-1115104-095509/
[Consulta: 14 de diciembre de 2004].
Delabastita, Dirk. 1997. Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome.
Monográfico Translating Humour, publicado en
2002 en The Translator Vol. 8 (2) y editado por
Jeroen Vandaele
http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=132&i=134
Rojo Lopez A.M. 2002. «Frame Semantics and the Translation of Humour». Babel vol. 48 (1). pp. 34-77.
Traducción 2 B-A del inglés al español, Primer ciclo