Mª Luz Mateo Nicolás
1. Introducción
Actualmente la red Internet se considera una red pública ideada para que todo el mundo pueda acceder independientemente de su condición y de otros muchos factores. Sin embargo, existen muchos colectivos para los que esta definición dista mucho de reflejar la realidad actual de Internet, puesto que, por diferentes motivos, no pueden disfrutar del libre acceso a la red y a todos sus servicios. En este trabajo nos hemos acercado a la realidad de alguno de esos colectivos, en concreto el de ciegos, para comprobar los problemas de acceso la red a los que se enfrentan diariamente miles de personas en nuestro país.
En nuestro estudio analizaremos el caso particular de una estudiante de 4º curso de Traducción e Interpretación que hace uso diariamente de Internet y con ello pretendemos reflejar su propia percepción de la accesibilidad electrónica, concretamente el acceso a Internet y el uso de programas informáticos.
El trabajo se divide en los apartados Materiales y métodos, Análisis y Conclusión. En el apartado Materiales y métodos exponemos el proceso que hemos seguido para la elaboración del trabajo y las fuentes empleadas. En este caso la principal fuente de información ha sido la estudiante ciega de Traducción cuya percepción de la accesibilidad hemos analizado. Además, hemos consultado otras fuentes disponibles principalmente en Internet y comprobado en cada momento, mediante diferentes artículos, que las impresiones aportadas por nuestra estudiante corresponden a las peticiones del colectivo de ciegos en general.
En segundo lugar, en el apartado análisis aportaremos una definición del concepto de accesibilidad y procederemos de la manera descrita en Materiales y métodos. En primer lugar describiremos el concepto de accesibilidad y en concreto de accesibilidad web y veremos como se presenta la realidad actual para las personas ciegas. Para ello enmarcaremos el concepto de accesibilidad dentro del contexto legislativo y examinaremos los criterios actuales mediante los que se evalúa el nivel de accesibilidad de la web. Posteriormente analizaremos el núcleo de nuestro trabajo observando a la estudiante mencionada durante el proceso de traducción.
Por último expondremos una conclusión al trabajo realizado en la que manifestaremos las tanto las conclusiones personales de la persona que ha elaborado el trabajo, como diferentes ideas extraídas de otros textos acerca del panorama futuro de la accesibilidad y las posibles soluciones a los problemas ya existentes hoy en día.
En la bibliografía detallada encontraremos tanto artículos escritos por personas ciegas o deficientes visuales y que plasman la necesidad personal de este colectivo, como páginas dedicadas exclusivamente al estudio de la accesibilidad.
2. Materiales y métodos
Este trabajo se fundamenta principalmente en la observación de la percepción de la accesibilidad de una estudiante ciega de 4º curso de Traducción e Interpretación. Esta estudiante ilustra un claro ejemplo de una persona con intereses que hace uso del acceso a Internet en su vida diaria, ya que para ella se ha convertido en una herramienta de trabajo muy importante, además puede beneficiarse de los diferentes servicios prestados por Internet.
Para la elaboración de este trabajo esta estudiante de Traducción ha sido la principal fuente de documentación. En un primer momento hemos recabado información general acerca de la accesibilidad a la sociedad de la información. Es importante mencionar que la información disponible en Internet es muy abundante y hemos prescindido de mucha información igualmente útil para nuestro trabajo porque hemos preferido centrar nuestro trabajo en los puntos descritos.
Afortunadamente, numerosos estudios encontrados en Internet acerca de la accesibilidad y diferentes artículos escritos por personas ciegas, nos han ayudado a cotejar diferentes percepciones y así completar la documentación disponible para la realización de este estudio.
A lo largo de la fase de observación no hemos realizado una encuesta establecida, sino que, a raíz de pocas preguntas hemos desarrollado el esquema básico del trabajo del proceso de traducción hemos formulado algunas preguntas del tipo:
- ¿Qué es concretamente la accesibilidad?
- ¿Existen políticas actuales que protejan el derecho a la información de todos los ciudadanos?
- ¿Cómo ha evolucionado y cómo evoluciona actualmente la accesibilidad a los recursos informáticos?
Posteriormente hemos actuado de una manera más práctica observando in situ como procede nuestra estudiante ciega en las diferentes etapas de su proceso de traducción. Durante este proceso le hemos formulado algunas preguntas que nos han ayudado a desarrollar ciertas cuestiones.
Una vez analizados los problemas de accesibilidad, hemos intentado plantear las posibles soluciones en el futuro mediante las reflexiones aportadas por nuestra estudiante y el cotejo con diversos artículos presentes en Internet. Esto se expondrá en el apartado Conclusión.
3. Análisis
Nuestro trabajo se basa en la percepción de la accesibilidad por parte de una estudiante ciega de 4º curso de Traducción e Interpretación. En primer lugar explicaremos en qué consiste la accesibilidad y analizaremos el marco legislativo actual de las políticas de accesibilidad creadas a nivel nacional y europeo. A continuación analizaremos los problemas de accesibilidad electrónica (en concreto programas informáticos e Internet) a los que se enfrenta dicha estudiante diariamente. Este apartado se centra en las fases del proceso de traducción y en el acceso a diferentes servicios de la red.
3.1. Concepto de accesibilidad. Marco legislativo
Puesto que nuestro estudio se centra en la percepción de la accesibilidad electrónica por parte de una persona ciega, hemos considerado importante aportar en primer lugar una definición concreta de accesibilidad tal y como se entiende hoy en día. En el ámbito que nos ocupa, la sociedad de la información y en particular Internet, la norma ISO/TC 16027 define la accesibilidad como “la facilidad de uso de forma eficiente, eficaz y satisfactoria de un producto, servicio, entorno o instrumento por personas que poseen diferentes capacidades.” Por tanto la accesibilidad web hace referencia a la facilidad de uso de forma eficiente, eficaz y satisfactoria de la web y de todos sus contenidos. En España la Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de Igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad recoge “el derecho de las personas con discapacidad a la igualdad de oportunidades en todos los ámbitos de la vida política, económica, cultural y social”. En este derecho se incluye el acceso a las telecomunicaciones y a la sociedad de la información en las mismas condiciones que cualquier otro ciudadano no discapacitado.
En la Unión Europea se han desarrollado diferentes políticas de accesibilidad cuyo ámbito de aplicación se centra en el acceso a la sociedad de la información y en particular a Internet. Exceptuando la ley mencionada en el párrafo anterior, muchas de estas políticas no llegan o no se aplican en nuestro país. Además, podemos constatar que existe otro problema añadido: la sociedad de la información avanza muy rápidamente y resulta muy difícil controlar eficazmente la accesibilidad a todos los recursos informáticos y a todas las páginas web que se crean diariamente. A esto se suma la escasa conciencia social en lo que respecta a la accesibilidad, ya que hoy en día la creación de páginas web no está reservada a los expertos como hace unos años, sino que cualquier ciudadano con ciertos conocimientos de informática puede desarrollarlas. Esto explica que frecuentemente se ignoren los requisitos necesarios que logran que una página o programa informático sea accesible a todos los ciudadanos.
En los últimos años se ha creado el consorcio internacional W3C (World Wide Web Consortium) que ha elaborado las Directrices de Accesibilidad del Contenido Web (Siglas en inglés: WCAG) y cuyo objetivo es crear estándares web y pautas para conseguir una red universal accesible a todos y en concreto a las personas con algún tipo de discapacidad que hoy por hoy no pueden disfrutar del pleno uso de la red.
En España están empezando a tenerse en cuenta estas directrices a la hora de desarrollar nuevos sitios web e incluso la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR), ha otorgado recientemente certificados de accesibilidad a páginas en cuyo desarrollo se han tenido en cuenta estas directrices. Aquí podemos ver la página web de la Generalitat Valenciana, que ha obtenido dicho certificado de accesibilidad:
Estos iconos muestran que esta página se ha creado conforme a las directrices del W3C. La AA del tercer icono indica que la página cumple con los niveles de prioridad 1 y 2, es decir cumple con los requisitos obligatorios y recomendados para que la página sea accesible.
Además, las páginas consideradas accesibles incluyen un enlace, por lo general llamado “Accesibilidad”, dónde se detallan las características accesibles de dicha página y se muestran los “atajos” del teclado para los casos en que no se dispone de ratón.
Lo cierto es que a pesar de los progresivos avances en este campo, hoy por hoy la accesibilidad universal a la sociedad de la información aún no es una realidad. Sin embargo seguimos considerando que la red Internet es una red pública creada para que todas las personas tengan acceso a diferentes recursos y servicios independientemente de su condición. Sin embargo, a la hora de la verdad los discapacitados encuentran serias dificultades que le impiden no sólo acceder a dichos servicios, sino en muchos casos realizar eficientemente su tarea laboral cuando ésta depende directa o indirectamente del acceso electrónico a la información. En este ámbito se incluye hoy en día el campo de la traducción.
Sobre los problemas de accesibilidad en traducción existen numerosos estudios, ya que es un tema investigado por diferentes sectores. Por ello, pasaremos a continuación a describir dichos problemas de una manera más práctica.
3.2. Estudio observacional durante el proceso de traducción
Una vez que hemos explicado de forma general el concepto de accesibilidad, analizaremos el caso particular de nuestra estudiante de traducción y estudiaremos la problemática y la naturaleza de los obstáculos que se encuentra diariamente.
Como hemos expuesto en el apartado anterior, el sector de la traducción convive con el acceso a los medios y recursos informáticos, siendo hoy en día imprescindible para el desarrollo eficaz de la labor traductora. Aparentemente nuestra profesión está abierta a muchas personas y que apenas existen sectores de población que no puedan desarrollarla, siempre y cuando el nivel de formación y la aptitud para desarrollarla sean los adecuados, al contrario de lo que pueda pasar en otras profesiones como la medicina, donde además se precisan ciertas cualidades psíquicas y físicas. Pues bien, mediante este estudio ponemos de manifiesto que existen colectivos como el de los ciegos que no pueden desarrollar la profesión en su plena capacidad, incluso teniendo en cuenta que l
as personas ciegas tienen contacto con el ordenador ya desde muy pequeños en edad escolar, incluso antes que muchas personas videntes.
Por eso, cuando comenzó la era de Internet muchos ciegos creyeron que la red resolver sus problemas de acceso a determinados servicios, como la lectura, el ocio, la información, e incluso se pensaba que se igualarían sus oportunidades de trabajo respecto a las personas videntes. En un primer momento, con el desarrollo de DOS, parecía hacerse realidad lo que los ciegos habían ansiado. Sin embargo a medida que se fueron desarrollando los interfaces gráficos, estas diferencias y barreras han aumentado considerablemente y la distancia se hace cada vez mayor. Cuando se crearon los interfaces gráficos a mediados de los noventa nadie pensaba que el colectivo de ciegos podría ser un potencial usuario de la red Internet y de los servicios que ofrece y que este hecho retrasaría el avance que se había logrado en la década de los ochenta con el sistema DOS que era plenamente accesible al presentar toda la información en una sola pantalla. Desde entonces hemos podido comprobar que, en el campo de la informática, a medida que avanza la tecnología, mayores son las barreras que existen para los ciegos.
Actualmente un alto porcentaje de los ciegos accede con frecuencia, e incluso a diario, a los recursos de la red, ya sea por aspectos profesionales o simplemente para hacer uso de los servicios disponibles. Este colectivo reclama la plena accesibilidad a estos recursos y para ello cuenta con el apoyo de muchas instituciones a nivel nacional e internacional. En España es de destacar la contribución de la ONCE para conseguir estos objetivos.
A este colectivo mencionado pertenece nuestra estudiante. Por el carácter actual de los estudios de traducción (y por supuesto de la futura profesión en sí) nuestra estudiante intenta sacar un provecho máximo de los recursos de la red que le permitan familiarizarse durante su carrera y después desarrollar su trabajo con toda normalidad. Sin embargo, existen limitaciones que entorpecen, ralentizan e incluso a veces impiden su proceso de formación adecuadamente, dejándola en situación de desventaja junto a otros.
Por un lado es importante destacar el hecho de que nuestra carrera ofrece la posibilidad a los estudiantes ciegos de salvar ciertos obstáculos que por naturaleza existen en otras carreras precisamente porque utiliza una herramienta universal como es la informática, a diferencia de otras donde los estudiantes con alguna discapacidad pueden tener más problemas para obtener acceso a los apuntes y otros materiales. Sin embargo, por otro lado nos enfrentamos al problema ya mencionado de la accesibilidad a estas mismas herramientas.
La principal herramienta que permite a los ciegos el uso del ordenador y de Internet a todos los niveles se llama JAWS. Se trata de un programa que sintetiza con voz todos los menús, enlaces etc. Sin esta herramienta, el acceso a los recursos informáticos sería prácticamente imposible. Pero también con este software existen problemas, pues las versiones de Jaws se desarrollan en inglés, lo que implica que es necesaria su traducción y localización al mercado español. Una vez que esta aplicación llega a España pueden pasar meses, por lo que para entonces ya empieza a desarrollarse una versión mejorada. Además el precio de estos lectores de pantalla ronda los 1.500 €.
A continuación analizaremos los problemas que se presentan en las diferentes fases del proceso de traducción, que incluyen desde la entrega del texto por parte del profesor hasta el formato final del texto traducido.
A menudo, en concreto en las asignaturas de especialidad de nuestra carrera, la entrega del texto a traducir por parte del profesor se hace, de forma inevitable, en formato papel, lo que supone el primer obstáculo para el estudiante ciego. Actualmente, la única solución que existe para este problema es la colaboración de otro estudiante que se ofrezca a transcribir ese texto en Word. Podríamos pensar que una posible solución sería escanear el texto. Sin embargo, incluso esto no es sinónimo de mejora “cuando escaneo los textos dan muchos errores y si tienen columnas es aún peor”, ya que el escaneo no permite en muchas ocasiones el reconocimiento de texto: “lo mejor sería que existiera la posibilidad de escanear el texto directamente en Word”. Además el formato Pdf también presenta problemas. Si el documento en Pdf se ha creado a partir de un documento de Word, es posible transformarlo a txt que no presenta problemas en absoluto. El verdadero problema es cuando ese texto se convierte en un archivo de imagen sin reconocimiento de texto. En estos casos la única solución es la colaboración de un compañero que transcriba el texto, hecho que en muchas ocasiones no sirve de ayuda si el texto presenta una extensión de muchas páginas, puesto que resulta prácticamente imposible transcribir todo el contenido. Aquí encontramos ya los primeros inconvenientes que afectan a la fase de documentación previa a la traducción.
Normalmente la trascripción por parte de un compañero del texto a traducir no suele suponer un problema, ya que en la mayoría de las ocasiones suelen ser textos cortos cuya extensión por clase no excede de dos o tres páginas. Sin embargo, cuando nos referimos al proceso de documentación, la situación se agrava, puesto que a menudo los profesores ponen a nuestra disposición abundante bibliografía y anexos que como ya es conocido, tanto en nuestra carrera como en otras, recogemos de la fotocopiadora. En estos casos se precisa la ayuda de alguien que en un principio recoja esa documentación, examine la bibliografía y consulte si está o no disponible en Internet. En muchas ocasiones, esto es factible puesto que Internet puede ser la fuente de la que los mismos profesores han obtenido la información, pero en otras, por derechos de autor, no es posible encontrarlo en Internet. La solución es triste en estos casos puesto que la ONCE está saturada y pasarían semanas hasta obtener el texto trascrito en Braille. La única posibilidad que nos queda es entonces un breve resumen que haya elaborado algún compañero o simplemente prescindir de esa fuente y acudir a otras alternativas, con la pérdida de información que eso conlleva para el estudiante.
Pero el panorama es aún más desalentador cuando nos centramos en el proceso de documentación previo a la traducción. Una vez obtenido el texto, nuestra estudiante se dispone a consultar diccionarios y bases de datos. El problema principal es que en el caso de alemán e italiano como segunda lengua, a diferencia de lo que sucede en inglés, “los diccionarios disponibles en la red son escasos y los pocos disponibles son muy generales o contienen pocos términos, e incluso no están actualizados”. Para ello cuenta con algunos diccionarios en CD-Rom que en muchas ocasiones solucionan algunos problemas más generales. Sin embargo, las consultas más especializadas nos obligan a acudir a glosarios o de bases de datos especializadas. Una base de datos bien conocida por los estudiantes como es IATE (antes el conocido Eurodicautom), presenta problemas de accesibilidad, “escribo la palabra y cuando voy a la página de resultados el lector de pantalla no me lee nada”.“En esos casos no me queda otra posibilidad más que depender de los glosarios que me ofrecen los compañeros”. Respecto a los glosarios, éstos deben respetar la estructura del texto sin formato, puesto que las tablas son difíciles de leer y el lector de pantalla mezcla el contenido de las celdas. En un principio los documentos en Excel no tienen por qué suponer un problema, pero nuestra estudiante aún no se ha familiarizado con este programa. Debemos tener en cuenta que una persona ciega necesita mucho más tiempo para familiarizarse con un programa nuevo y para aprender los hotkeys que le permitirán hacer uso del programa sin necesidad de ratón.
Para esta fase de la traducción la consulta de buscadores como Google se ha hecho imprescindible para los traductores, pues nos ayuda a comparar distintos aspectos de algunos textos, a descubrir nuevas fuentes de documentación y a encontrar soluciones a muchos problemas. “En general el buscador funciona bastante bien, el problema es que la página a la que entre no sea accesible”.
Como hemos visto, el estudiante de traducción tiene limitada su capacidad para encontrar la documentación adecuada por la falta de accesibilidad de muchas de esas páginas, puesto que este proceso necesita más tiempo y el tiempo, tanto en nuestra carrera como después a nivel profesional es bastante escaso, el desarrollo de toda su capacidad de trabajo y el producto final se ven limitados.
Una vez salvadas las dificultades del proceso de documentación y habiéndose limitado nuestra estudiante casi exclusivamente a los diccionarios en CD-Rom y a los glosarios de los compañeros, nos encontramos con la elaboración final del texto. A menudo el problema reside en la propia recepción del texto original, pues normalmente el formato que ha recibido dista mucho del original, principalmente en lo referente a tablas, en datos y firmas a mano, muy frecuentes en la traducción jurada, que a menudo desaparecen o pierden su sentido original. Cuando ocurre este problema el formato del texto ya no se mantiene, ya que ella no tiene posibilidad de comparar su texto con el verdaderamente original, lo que supone que no tiene posibilidad de entregar el texto en las mismas condiciones que otros alumnos. “Lo malo es que los errores que puedo encontrar en esos textos son decisivos, porque si no tengo forma de averiguar qué palabra ponía...”.
Afortunadamente, en nuestra facultad es posible el acceso a Internet en los exámenes, a los que suele traer su propio ordenador portátil en el que tiene instalado el lector de pantalla y los diccionarios necesarios con los cuales ya está familiarizada.
Como ejemplo personal podemos nombrar el del diccionario online Pons.de. Hasta junio del año pasado esta página era totalmente accesible y de ella hacía uso constante nuestra estudiante. Sin embargo, con motivo de los mundiales de fútbol en Alemania, esta página introdujo elementos en flash que entorpecen e incluso dificultan el uso del diccionario. Nuestra estudiante se propuso a escribirles y funcionó en un principio, pues al poco solucionaron los problemas que presentaba la página, sobre todo relacionados con flash.
Los problemas de accesibilidad también se presentan en otro tipo de servicios que cualquier usuario tiene a su disposición en Internet. De la amplia oferta de servicios que existen actualmente se han visto excluidos no sólo los ciegos, sino también personas con otra discapacidad o personas mayores. Estos servicios, que son muy comunes desde hace pocos años y apenas presentan dificultad para las personas videntes, pueden impedir a los ciegos su realización. Como ejemplo, el simple hecho de abrir una nueva cuenta de correo con un servidor de correo como Hotmail o Gmail. Uno de los requisitos consiste en copiar un código antispam que se muestra de manera visual. Algunos servidores como Gmail, que en sí ya es un obstáculo para las personas ciegas al presentar numerosas características inaccesibles, ofrecen la posibilidad de escucharlo, aunque es necesario escucharlo varias veces porque resulta prácticamente incomprensible. Lo mismo ocurre cuando un ciego se dispone a comprar un producto en Internet. Del mismo modo, cualquier usuario debe rellenar formularios frecuentemente en Internet, en los que los ciegos suelen tener problemas porque el lector de pantalla no puede leer los nombres de los campos.
Esta situación va cada vez a peor a medida que la red de Internet se hace más extensa y la tecnología es más avanzada, aumenta el número de páginas que no cumplen los criterios de accesibilidad, es decir, podemos explicarlo de un modo sencillo: los avances en accesibilidad y las políticas de igualdad de oportunidades de acceso a la sociedad de la información avanzan bastante rápido, pero este crecimiento es una mínima parte en comparación con el crecimiento de nuevos programas infórmaticos y el aumento del número de páginas web. A modo de conclusión podemos decir está siempre un paso por detrás de la sociedad de la información actual
En este apartado hemos visto los problemas más importantes a los que se enfrenta un estudiante ciego diariamente, a continuación veremos qué posibles soluciones existen y cómo se plantea la situación en el futuro.
4. Conclusión
Como hemos podido ver a lo largo de nuestro trabajo, el progresivo avance en la sociedad de la información en lo que respecta a las nuevas tecnologías y en particular a Internet, ha traído consigo muchos problemas con los que los discapacitados, y en particular los ciegos, colectivo en que se centra nuestro estudio, no contaban hace unos años. Como muchas otras personas, incluido aquellas que no padecen discapacidad alguna, los ciegos pusieron todas sus esperanzas en la sociedad de la información que haría nuestra vida más fácil y cómoda y que nos ayudaría a romper barreras a nivel internacional. Ahora, año 2007, podemos comprobar que muchas de nuestras expectativas se han cumplido, incluso se han superado. Sin embargo, las personas ciegas se encuentran hoy en día más que nunca con barreras creadas por aquellos que a su vez han contribuido al progreso de la sociedad de la información. En nuestro trabajo hemos analizado el origen y la naturaleza de estos obstáculos.
En mi opinión, que coincide con aquella de la persona estudiada, el problema reside principalmente en que gran parte de la población no es consciente del problema que tiene este colectivo, por ello considero que para encontrar soluciones adecuadas, se debe en primer lugar concienciar a la población de este hecho, como ya se empezara hace unos años con la accesibilidad urbanística (terreno en el que igualmente queda mucho por hacer). Otros afirman que el problema no reside en la ignorancia sino en el poco interés o en la pasividad de las instituciones a la hora de promover políticas de accesibilidad o de hacer cumplir las ya existentes.
Muchos creen que la sociedad de la información es un lujo, una mera necesidad de ocio, pero hemos olvidado que ya existen muchas profesiones en que el uso de Internet es un hecho imprescindible sin el cual no podrían desarrollarse determinadas tareas laborales como es el caso de la traducción. Además, incluso si tenemos en cuenta meramente la prestación de servicios que ofrece Internet y los aspectos de ocio ¿es que no tienen las personas ciegas el mismo derecho al ocio que el resto de ciudadanos?.
Partiendo de la importancia de una conciencia social respecto a la accesibilidad, tendremos que proporcionar soluciones que pasan por adoptar estrictamente los criterios de accesibilidad en la creación de páginas web y de programas informáticos de ahora en adelante. Debe llegar el momento en que esos criterios formen parte esencial de la creación de un producto informático.
De cara al público estamos creando una sociedad de la información perfecta, en la que todo tiene cabida, en la que todo es posible. Sin embargo, no nos damos cuenta de que para otras personas las puertas de esa sociedad están cerradas. En el futuro debemos plantearnos una serie de medidas para destruir esas barreras. Si el hombre ha sido capaz de crear de tales cosas, también será capaz de mejorarlas.
Esas soluciones pasan por coordinar las acciones para crear una web unificada y universal, hecho al que contribuye la W3 Consortium y aunar las peticiones de las organizaciones de ciegos a nivel mundial para conseguir la aplicación de dichos criterios y por supuesto el estudio concreto de las necesidades de cada colectivo.
Por último concluimos este trabajo con una frase extraída de uno de los artículos, en concreto aquel que habla del acceso al correo electrónico:
“En mi opinión, si todo el mundo supiera los problemas que implica el uso de las ayudas tecnológicas para todos los usuarios con discapacidad, aumentarían la accesibilidad y facilidad de uso de sus mensajes de correo electrónico. Ojalá llegue pronto el día en que la tecnología proporcione más soluciones que problemas.”
5. Bibliografía: