Las clases de traducción especializada científica y técnica del inglés al español proporcionan un contexto ideal para explorar la interacción entre texto e imagen, y permiten que el alumnado se sensibilice sobre la necesidad de crear textos accesibles, tanto para personas con discapacidad, como con distintos niveles de conocimiento. Y así, en el aula se promueve la accesibilidad en un sentido amplio, al tiempo que se reflexiona sobre la labor del traductor como mediador cultural, sensible al contexto y al usuario final, que puede tener limitaciones sensoriales o de conocimiento.
Teniendo en cuenta que el propio traductor científico y técnico tiene un conocimiento limitado sobre campos de especialidad en los que trabaja, el análisis y la comprensión de las imágenes presentes en los textos ayudan al traductor en esta doble vertiente: la creación de textos accesibles y la construcción de conocimiento especializado.
Las actividades que se han desarrollado en esta asignatura pertenecen a campos muy diversos y en formatos diferentes (vídeo mpeg, animación flash, imágenes jpeg y textos html).
Análisis de imágenes, transcripción, traducción y audiodescripción de vídeo sobre la norma ISO 14001 sobre gestión medioambiental
Traducción de web sobre el programa informático de composición y edición musical Sibelius y descripción de las acciones ejecutadas en tutorial Flash.
Ampliación de los rótulos y pies de las imágenes de un tutorial on-line sobre la acción terapéutica de un medicamento contra el cáncer de mama.
Análisis de imágenes (sin texto) sobre invenciones de Leonardo da Vinci, descripción intuitiva de su función y propuesta de denominación.
Traducción 8 B-A científica y técnica del inglés al español, 4º curso, Segundo ciclo