“El compromiso social en Traducción e Interpretación: una visión de ECOS (traductores e intérpretes por la solidaridad)”
Artículos de revistas
Revista PUENTES. HACIA NUEVAS INVESTIGACIONES EN LA MEDIACION INTERCULTURAL
“Traducción e Interpretación. Voluntariado y compromiso social”
Número Monográfico sobre Traducción e Interpretación Social. Granada: Ed. Atrio, nº 4. (65-67) Año 2005
Autor: Jesús de Manuel
“Predictores del aprendizaje y de la interpretación de la lengua de signos: un estudio preliminar”
Número Monográfico sobre Traducción e Interpretación Social. Granada: Ed. Atrio, nº 4. (31-42) Año 2005
Autora: María José López
“La interpretación social en Alemania”
Granada: Ed. Atrio, nº 4. (73-80) Año 2005
Autor: Jan-Hendrik Opdenhoff
SEMINARIO SOBRE "LENGUAS Y AMPLIACIÓN DE LA UNIÓN EUROPEA"
RESEÑA CRÍTICA / BOOK-REVIEW, Año 2004
Autora: Presentación Padilla BENITEZ (pag. 41-47 )
COMO FORMAR INTÉRPRETES CONTANDO CON LOS ESTUDIANTES
Año 2004
Autor: JESUS DE MANUEL JEREZ (pag. 11-18 )
MULTILINGÜÍSMO, TRADUCCIÓN Y CICLO DE TRABAJO EN LAS INSTITUCIONES DE LA UNIÓN EUROPEA
Año 2004
Autora: SILVIA PARRA GALIANO (pag. 51-60 )
PRÓLOGO
Año 2004
Autoras: DOROTHY KELLY ; Presentación Padilla BENITEZ; Anne Martín (pag. 5-7 )
LOS ESTUDIOS DE INTERPRETACION Y LA INVESTIGACION EN ESPAÑA
Año 2002
Autor: Presentación Padilla BENITEZ (pag. 71-81 )
DIDACTICA DE LA INTERPRETACION:ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA EVALUACION
Año 2002
Autor: Anne Martín ; MARIA ISABEL ABRIL MARTI (pag. 81-94 )
LA TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES DE CARÁCTER INSTITUCIONAL Y POLÍTICO A TRAVÉS DE UN CASO PRÁCTICO
Año 2002
Autor: JUAN MIGUEL ORTEGA HERRÁEZ (pag.21-32 )
PRÓLOGO
Año 2004
Autor: Presentación Padilla BENITEZ; Anne Martín ; DOROTHY KELLY (pag. 5-6 )
“Interpretación social: la interpretación en la policía de Granada y Málaga”
Ed. Comares, nº 1, Año 2002
Autora: Ana Foulquié
“El cuarto congreso del Critical Link”
Año 2005
Autoras: Anne Martín, María Isabel Abril
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA
ALFA,ÉPSILON,PI -ALGUNAS REFLEXIONES SOBRE LA TOMA DE NOTAS EN LA ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
Año 2004
Autor: JAN-HENDRIK OPDENHOFF (pag. 161-168 )
ARTÍCULO BIBLIOGRÁFICO DE REVISING AND EDITING FOR TRANSLATORS. MANCHESTER: ST. JEROME PUBLISHING. 176 PP. AUTOR: MOSSOP, BRIAN.
Año 2001
Autor: SILVIA PARRA GALIANO (pag. 241-247 )
“Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la interpretación consecutiva”
Año 2004
Autor: Jan-Hendrik Opdenhoff
MDÜ- MITTEILUNGSBLATT FÜR DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER
DIE LEIDEN DES JUNGEN DOLMETSCHSTUDENTEN
Año 2003
Autor: JAN-HENDRIK OPDENHOFF (pag.16-18 )
TRANSLATION STUDIES
DIVIDED ATTENTION IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A PROPOSAL FOR A COGNITIVE TRAINING METHOD
Año 2002
Autor: Presentación Padilla BENITEZ (pag. 139-168 )
MAGAZIN
“Von lila Kühen und arbeitslosen Punkern- Das Deutschlan erschienenen DaF-Lehrwerken”
Año 2002
Ed.: Asocia germanistas, Goethe- Institut Inter Nationes.
Autor: Jan-Hendrik Opdenhoff
SENDEBAR
RESEÑA BIBLIOGRÁFICA DE EL CÓDIGO PENAL FRANCÉS
Año 2002
Autor: SILVIA PARRA GALIANO (pag. 189-192 )
LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA
Año 2001
Autor: SILVIA PARRA GALIANO (pag. 373-386 )
QUADERNS. REVISTA DE TRADUCCIÓN.
COMPREHENSION AND MEMORY PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING
Año 2001
Autoras: Presentación Padilla BENITEZ; MARIA TERESA BAJO MOLINA; FRANCISCA M. PADILLA ADAMUZ; RICARDO MUÑOZ MARTÍN (pag. 129-139)
Polissema, Revista de letras
Aspectos teóricos y prácticos de la interpretación de congresos de medicina”
Año 2004
Autora: Lucía Ruiz
Communication and Cognition. Special Issue: Quality and Directionality in Interpreting. The Retour or the Native
“Interpreting from A to B: A Spanish Case Study”
R. Godijns y M. Hinderdael (eds.) Año 2005
Autora: Anne Martín
“Cognitive implications of the English-Spanish direction for the quality and the training of simultaneous interpreting”
R. Godijns y M. Hinderdael (eds.) Año 2005
Autora: Presentación Padilla
Prensa
“Court Interpreters´ Self-perception: A Spanish Case Study” en Pérez, I. y C. Wilson, Breaking Down the Barriers, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Juan Miguel Ortega y Anne Martín
“El intérprete judicial ante la encrucijada de su papel profesional: estudio de la realidad española” en Ortega Arjonilla, E. y N. Perdu Honeyman. Granada: Atrio.
Juan Miguel Ortega y Anne Martín



