Greti Investigación y Desarrollo

Artículos de revistas

Revista PUENTES. HACIA NUEVAS INVESTIGACIONES EN LA MEDIACION INTERCULTURAL

“El compromiso social en Traducción e Interpretación: una visión de ECOS (traductores e intérpretes por la solidaridad)”

Año 2005

Autor: Jesús de Manuel; juan lÓPEZ; MARÍa BRANDER

“Traducción e Interpretación. Voluntariado y compromiso social”

Número Monográfico sobre Traducción e Interpretación Social. Granada: Ed. Atrio, nº 4. (65-67) Año 2005

Autor: Jesús de Manuel

“Predictores del aprendizaje y de la interpretación de la lengua de signos: un estudio preliminar”

Número Monográfico sobre Traducción e Interpretación Social. Granada: Ed. Atrio, nº 4. (31-42) Año 2005

Autora: María José López

“La interpretación social en Alemania”

Granada: Ed. Atrio, nº 4. (73-80) Año 2005

Autor: Jan-Hendrik Opdenhoff

SEMINARIO SOBRE "LENGUAS Y AMPLIACIÓN DE LA UNIÓN EUROPEA"

RESEÑA CRÍTICA / BOOK-REVIEW, Año 2004

Autora: Presentación Padilla BENITEZ (pag. 41-47 )

COMO FORMAR INTÉRPRETES CONTANDO CON LOS ESTUDIANTES

Año 2004

Autor: JESUS DE MANUEL JEREZ (pag. 11-18 )

MULTILINGÜÍSMO, TRADUCCIÓN Y CICLO DE TRABAJO EN LAS INSTITUCIONES DE LA UNIÓN EUROPEA

Año 2004

Autora: SILVIA PARRA GALIANO (pag. 51-60 )

PRÓLOGO

Año 2004

Autoras: DOROTHY KELLY ; Presentación Padilla BENITEZ; Anne Martín (pag. 5-7 )

LOS ESTUDIOS DE INTERPRETACION Y LA INVESTIGACION EN ESPAÑA

Año 2002

Autor: Presentación Padilla BENITEZ (pag. 71-81 )

DIDACTICA DE LA INTERPRETACION:ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA EVALUACION

Año 2002

Autor: Anne Martín ; MARIA ISABEL ABRIL MARTI (pag. 81-94 )

LA TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES DE CARÁCTER INSTITUCIONAL Y POLÍTICO A TRAVÉS DE UN CASO PRÁCTICO

Año 2002

Autor: JUAN MIGUEL ORTEGA HERRÁEZ (pag.21-32 )

PRÓLOGO

Año 2004

Autor: Presentación Padilla BENITEZ; Anne Martín ; DOROTHY KELLY (pag. 5-6 )

“Interpretación social: la interpretación en la policía de Granada y Málaga”

Ed. Comares, nº 1, Año 2002

Autora: Ana Foulquié

“El cuarto congreso del Critical Link”

Año 2005

Autoras: Anne Martín, María Isabel Abril


TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA

ALFA,ÉPSILON,PI -ALGUNAS REFLEXIONES SOBRE LA TOMA DE NOTAS EN LA ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

Año 2004

Autor: JAN-HENDRIK OPDENHOFF (pag. 161-168 )

ARTÍCULO BIBLIOGRÁFICO DE REVISING AND EDITING FOR TRANSLATORS. MANCHESTER: ST. JEROME PUBLISHING. 176 PP. AUTOR: MOSSOP, BRIAN.

Año 2001

Autor: SILVIA PARRA GALIANO (pag. 241-247 )

“Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la interpretación consecutiva”

Año 2004

Autor: Jan-Hendrik Opdenhoff


MDÜ- MITTEILUNGSBLATT FÜR DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER

DIE LEIDEN DES JUNGEN DOLMETSCHSTUDENTEN

Año 2003

Autor: JAN-HENDRIK OPDENHOFF (pag.16-18 )


TRANSLATION STUDIES

DIVIDED ATTENTION IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A PROPOSAL FOR A COGNITIVE TRAINING METHOD

Año 2002

Autor: Presentación Padilla BENITEZ (pag. 139-168 )


MAGAZIN

“Von lila Kühen und arbeitslosen Punkern- Das Deutschlan erschienenen DaF-Lehrwerken”

Año 2002

Ed.: Asocia germanistas, Goethe- Institut Inter Nationes.

Autor: Jan-Hendrik Opdenhoff


SENDEBAR

RESEÑA BIBLIOGRÁFICA DE EL CÓDIGO PENAL FRANCÉS

Año 2002

Autor: SILVIA PARRA GALIANO (pag. 189-192 )

LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA

Año 2001

Autor: SILVIA PARRA GALIANO (pag. 373-386 )


QUADERNS. REVISTA DE TRADUCCIÓN.

COMPREHENSION AND MEMORY PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING

Año 2001

Autoras: Presentación Padilla BENITEZ; MARIA TERESA BAJO MOLINA; FRANCISCA M. PADILLA ADAMUZ; RICARDO MUÑOZ MARTÍN (pag. 129-139)


Polissema, Revista de letras

Aspectos teóricos y prácticos de la interpretación de congresos de medicina”

Año 2004

Autora: Lucía Ruiz


Communication and Cognition. Special Issue: Quality and Directionality in Interpreting. The Retour or the Native

“Interpreting from A to B: A Spanish Case Study”

R. Godijns y M. Hinderdael (eds.) Año 2005

Autora: Anne Martín

“Cognitive implications of the English-Spanish direction for the quality and the training of simultaneous interpreting”

R. Godijns y M. Hinderdael (eds.) Año 2005

Autora: Presentación Padilla


Prensa

“Court Interpreters´ Self-perception: A Spanish Case Study” en Pérez, I. y C. Wilson, Breaking Down the Barriers, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Juan Miguel Ortega y Anne Martín

“El intérprete judicial ante la encrucijada de su papel profesional: estudio de la realidad española” en Ortega Arjonilla, E. y N. Perdu Honeyman. Granada: Atrio.

Juan Miguel Ortega y Anne Martín

 

Regresar al principio de la Página