Greti Investigación y Desarrollo

Participaciones en Congresos

  • Conferencia plenaria: “La interpretación en el ámbito científico-técnico", impartida por Anne Martín en las VI Jornadas sobre Traducción: La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Universidad Jaume I, Castellón, 24 de octubre de 2001.
  • Comunicación: “Medios audiovisuales e informáticos en la formación de intérpretes”, impartida por Jesús de Manuel en los IX Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (Universidad Complutense de Madrid), 2001.
  • Comunicación: “ Los límites difusos del papel del intérprete social”, impartida por Anne Martín e Isabel Abril en V Encuentros Internacionales de Traducción/I Congreso Nacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá), 2002
  • Comunicación: “La Interpretación de la lengua de signos en España”, impartida por Isabel Abril en V Encuentros Internacionales de Traducción/I Congreso Nacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá), 2002.
  • Comunicación: “La Interpretación social en la policía ¿un derecho o un privilegio?, situación en Granada”, impartida por Ana Foulquié en V Encuentros Internacionales de Traducción/I Congreso Nacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá), 2002.
  • Comunicación: “Implicaciones de la dirección inglés-español en la técnica de interpretación simultánea”, impartida por Presentación Padilla e Isabel Abril en el Foro sobre Direccionalidad en Traducción e Interpretación, Granada 2002.
  • Comunicación: “Rentabilizar la contradireccionalidad en la didáctica de la Traducción”, impartida por Silvia Parra en el Foro sobre Direccionalidad en Traducción e Interpretación, Granada 2002.
  • Comunicación: “l’Évaluation de la qualité de la traduction dans le domaine professionnel: le rôle de la révision et de l’autorévison et ses implications pour la didactique de la traduction”, impartida por Silvia Parra en el Colloque International “Traduire au XXème siècle: Tendances et Perspectives” (Tesalónica, 27-29 de septiembre de 2002)
  • Comunicación: “La terminología como herramienta en la didáctica de la traducción jurídica (francés-español): el campo terminológico-conceptual de las resoluciones judiciales”, impartida por Silvia Parra en el II Coloquio Internacional sobre la enseñanza de la Terminología” y II Seminario sobre la Enseñanza de la TerminologÍa en las Licenciaturas de Traducción e Interpretación en España, Granada, 12-14 de diciembre de 2002.
  • Conferencia: “La formación de intérpretes”, impartida por Presentación Padilla en el II Congreso de Traducción e Interpretación, CEADE (Centro Andaluz de Estudios Empresariales), Sevilla 27 de marzo, 2003.
  • Conferencia: “La Interpretación hacia la lengua B”, impartida por Anne Martín en el II Congreso de Traducción e Interpretación, CEADE (Centro Andaluz de Estudios Empresariales), Sevilla 27 de marzo, 2003.
  • Conferencia: “La Interpretación social”, impartida por Isabel Abril en el II Congreso de Traducción e Interpretación, CEADE (Centro Andaluz de Estudios Empresariales), Sevilla 27 de marzo, 2003.
  • Coordinación de la mesa redonda “La investigación en la interpretación social” a cargo de Anne Martín, en el II Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias. La investigación y la práctica profesional de la traducción y de la interpretación en los albores del siglo XXI, Universidad de Málaga, Octubre 2003.
  • Comunicación “¿Cambian las nuevas tecnologías la formación de intérpretes?, impartida por Jesús de Manuel en el II Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias. La investigación y la práctica profesional de la traducción y de la interpretación en los albores del siglo XXI, Universidad de Málaga, Octubre 2003.
  • Comunicación “Aportación de las ciencias cognitivas a la investigación sobre interpretación” impartida por Presentación Padilla en el II Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias. La investigación y la práctica profesional de la traducción y de la interpretación en los albores del siglo XXI, Universidad de Málaga, Octubre 2003.
  • Comunicación: “Los congresos de medicina y la formación de intérpretes de conferencia” impartida por Lucía Ruiz y Presentación Padilla, en IV Jornadas de Traducción e Interpretación: Calidad y Traducción. Universidad Europea de Madrid, 2004.
  • Comunicación: “Interpretación hacia la lengua B: to B or not to B” impartida por Anne Martín en IV Jornadas de Traducción e Interpretación: Calidad y Traducción. Universidad Europea de Madrid, 2004.
  • Comunicación: El intérprete judicial ante la encrucijada de su papel profesional: estudio de la realidad española”, Anne Martín, Juan Miguel Ortega. III Simposio Internacional de Traducción, Texto e Interferencias traducción, cultura e inmigració (3). Almería, Noviembre 2004.
  • Conferencia: "El derecho a un juicio justo a través del intérprete”. III Congreso de Traducción e Interpretación, organizado por CEADE (Centro Andaluz de Estudios Empresariales). Sevilla los días 14, 15 y 16 de abril de 2004. JUAN MIGUEL ORTEGA HERRÁEZ
  • Comunicación: “Predicting proficiency in sign language interpreting”, María José López y Presentación Padilla, Critical Link 4, 4th International Conference on Interpreting in the Community, Estocolmo, Mayo 2004.
  • Comunicación: “Cognitive processes in translation and interpreting: information processing and code switching”, Presentación Padilla, European Society for Translation Studies, 4th Congress. Lisboa, Septiembre 2004.
  • Comunicación: “La Interpretación especializada en congresos de medicina: preparación terminológica versus preparación conceptual”, Lucía Ruiz, Presentación Padilla, X Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, del 19 al 21 de abril del 2005.
  • Comunicación: “Predictores del aprendizaje y de la interpretación de la lengua de signos: un estudio preliminar”, María José López y Presentación Padilla, II Congreso Nacional de la Lengua de Signos Española, Universidad de Valladolid, 15-17 de Septiembre, 2005.
  • Comunicación: “Court interpreters´self perception”, Anne Martín, Juan Miguel Ortega, Public Service Interpreting and Translating Conference. Breaking down the barriers: a team effort, University of Heriot-Watt, Edimburgo. 2005
  • Comunicación: “Interpretación social: aproximación a la perspectiva del intérprete” Anne Martín, Marían Isabel Abril, II Internacional Conference on Public Service Translation and Interpreting. Translation as mediation (2). Universidad de Alcalá de Henares. 2005
  • Comunicación: “La realidad de la traducción e interpretación en los servicios públicos en Andalucía”, Anne Martín. II Internacional Conference on Public Service Translation and Interpreting. Translation as mediation (2). Universidad de Alcalá de Henares. 2005
  • Comunicación: “La interpretación especializada en congresos de medicina: preparación terminológica versus preparación conceptual”, Lucia Ruiz, Presentación Padilla. Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación (10). Facultad de Traducción e Interpretación, universidad de Granada. 2005
  • Comunicación: “La interpretación en el ámbito jurídico en España: hacia la creación de estructuras estables y profesionales”, Juan Miguel Ortega, Ana Isabel Foulquié. VI Encuentros Internacionales de Traducción; Universidad e Alcalá de Henares, 2005
  • Comunicación: “La Traducción como mediación entre lenguas y culturas”, Juan Miguel Ortega, Ana Isabel Foulquié. II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Universidad e Alcalá de Henares, 2005

Posters:

  • “Towards a model of profesional legal interpreting and translation services in Spain”, Ana Foulquié y Juan Miguel Ortega Herráez, Critical Link 4, 4th International Conference on Interpreting in the Community, Estocolmo, Mayo 2004.
  • “Community Interpreting in Spain: The Service Providers´ Perspective”, Anne Martín; Critical Link 4, 4th International Conference on Interpreting in the Community, Estocolmo, Mayo 2004.
  • “La interpretación de congresos de medicina: un análisis empírico”, Lucía Ruiz y Presentación Padilla, 4th International Congress of the European Society for Translation Studies. Lisboa 26-29 de Septiembre, 2004.