BIBLIOGRAFÍA RELEVANTE:

Matte Bon, Francisco (1992) Gramática comunicativa del español. (2 tomos) Madrid: Difusión.
Esta gramática comunicativa viene a completar la información aportada por las gramáticas tradicionales que consideran la lengua como un sistema de reglas de combinación de palabras en frases, sin tener en cuenta la situación comunicativa en la que se producen. El profesor Matte Bon pretende explicar los mecanismos de elección que operan a la hora de elegir entre los distintos recursos de los que dispone la lengua española para expresar determinadas funciones comunicativas. Además, analiza las connotaciones que aporta cada uno de los recursos en cuestión. Todo ello se hace en función de la situación de habla. Sin embargo, no se tienen en cuenta la lengua escrita ni los diferentes tipos de texto.

Engel, Ulrich und Rozemaria K. Tertel (1993) Kommunikative Grammatik. Deutsch als Fremdsprache. München: Iudicum Verlag.
El título de este libro puede resultar engañoso, ya que más que de una gramática comunicativa del alemán se trata de un método de enseñanza de la lengua. El enfoque es onomasiológico y el análisis de los diferentes aspectos nocio-funcionales parte de la presentación de los distintos recursos lingüísticos que los representan. Los textos elegidos son, en su gran mayoría, de tipo periodístico. Como consecuencia de ello, los recursos presentados no son exhaustivos. Tampoco se analizan las connotaciones pragmáticas de los distintos recursos ni su frecuencia de uso.

Cartagena, Nelson und Hans-Martin Gauger (1989) Vergleichende Grammatik Spanisch - Deutsch. Mannheim: Duden.
La parte onomasiológica de esta gramática se acerca bastante a los objetivos presentados en este proyecto de investigación. En primer lugar se presentan los recursos lingüísticos de los que disponen ambas lenguas para expresar determinadas nociones o funciones y a continuación se realiza un análisis contrastivo. La información se presenta de una forma muy densa. Falta un análisis de los recursos en función de la situación de habla o del tipo de texto y en este apartado onomasiológico tampoco se tiene en cuenta el aspecto de la frecuencia de uso. Los comentarios acerca de las connotaciones pragmáticas de las formas son asimismo enormemente escuetos.

Eroms, Hans-Werner, Gerhard Stickel y Gisela Zifonun (eds.) (1997) Grammatik der deutschen Sprache. Schriften des Instituts für deutsche Sprache. (3 tomos)Berlin: Walter de Gruyter.
Esta nueva gramática del alemán tiene como objetivo incluir tanto el enfoque semasiológico como el onomasiológico. El análisis funcional de la lengua es riguroso y extensivo y, debido a esta complejidad, esta gramática peca de falta de claridad, lo que hace difícil su uso como obra de referencia rápida.

Weinrich, Harald (1993) Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim: Duden.
Se trata de una gramática de texto muy útil para el estudio de las connotaciones pragmáticas de los distintos medios lingüísticos del alemán y de su uso en diferentes tipos de texto. Sin embargo, el enfoque es semasiológico.

Buscha, Joachim, Renate Freudenberg-Findeisen, Eike Forstreuter, Hermann Koch y Lutz Kuntzsch (1998) Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deutsch.
Esta excelente gramática funcional analiza la lengua alemana partiende de 10 "campos de contenido". La descripción muy exhaustive de los medios existentes para realizar las funciones pertenecientes a estos campor abarcan tanto los léxicos como los gramaticales. Desgraciadamente, el número de las funciones descritas es reducido y la sistematización de los medios en función del tipo de texto es prácticamente inexistente (únicamente se diferencia entre comunicación oficial y privada-oral).

Vilar Sánchez, Karin (1995) "Textkompetenzerweiterung im Deutschunterricht für Ausländer: Formale und funktionale Analyse und Gegenüberstellung verschiedener Textsorten", en: Zielsprache Deutsch, 4/95, p. 180-194.
En este artículo ofrecemos una solución práctica al problema de la enseñanza de distintos tipos de textos en una lengua extranjera, aspecto fundamental en el aprendizaje de una lengua para traductores e intérpretes. El problema fundamental consiste en que aún no disponemos de una clasificación de tipos de texto válida, y de las formas y estructuras que los constituyen. Mediante el análisis de cuatro textos distintos, que, sin embargo, reproducen la misma realidad, se sistematizan los medios lingüísticos constituyentes de los distintos tipos de texto. Este tipo de sistematización es imprescindible para el trabajo efectivo del futuro traductor e intérprete.

Ídem (1997) "Vermittlung verschiedener Formen der Modalität im Deutschunterricht für Fortgeschrittene: Formen der Aufforderung", en: Zielsprache Deutsch, Hueber, 2/97, p. 62-71. y Ídem (1998a) "Vermittlung verschiedener Formen der Modalität im Deutschunterricht für Fortgeschrittene: Formen der Vermutung", en: Zielsprache Deutsch, Hueber, 4/98, 181-187. En ambos artículos se presenta un ejercicio práctico para la enseñanza de la modalidad en alemán, concretamente la expresion de la exhortación y de la conjetura. El número de tipos de textos analizados no es desde luego representativo, ni el número de los recursos presentados es exhaustivo. Sin embargo, la metodología corresponde en sus principios a la pretendida en este proyecto de investigación. (Zielsprache Deutsch es la revista principal de didáctica y lingüística aplicada para alemán como lengua extranjera, extendida por todo el mundo a través del Instituto Goethe.)

Ídem (1998b) "Language and role awareness: teaching stylistic variation in German as a foreign language", en: System, 27 (1998) 1-13. En este artículo defendemos la necesidad de incluir el estudio de distintos tipos de texto en la enseñanza de lenguas extranjeras y con ello la adquisición de recursos lingüísticos variados, siempre en función del tipo de texto o de la situación de habla. (System es una de las revistas internacionales más reconocidas en el campo de la didáctica de lenguas extranjeras.)