Echeverría, C. y Madrid, D (2000): “Regresión del
vocabulario en lengua inglesa en los alumnos de Educación Secundaria”, en
González, D., Hidalgo, E. y Gutiérrez, J.: Innovación en la escuela y mejora
de la calidad educativa, pp. 177-182. Granada: Grupo Editorial
Universitario.
LA PÉRDIDA DE LA COMPETENCIA COMUNICATIVA EN LENGUA EXTRANJERA: UN FENÓMENO POCO INVESTIGADO.
Mª Carmen Echeverría y Daniel Madrid
(Universidad de Granada)
La
investigación relacionada con la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras
ha sido desarrollada durante décadas por profesionales de distintas
disciplinas. Sin embargo, se ha prestado escasa atención a la pérdida de
competencia comunicativa que sufre el alumnado después de los períodos de
interrupción de la enseñanza formal.
Comparada
con la investigación sobre la adquisición de la lengua extranjera, o de una
segunda lengua, la investigación sobre su mantenimiento y pérdida es de
reciente desarrollo. De acuerdo con nuestros datos, el estudio de la pérdida de
la lengua extranjera no se reconoció como campo de investigación hasta 1980. En
este año, la Universidad de Pensilvania fue la sede del primer congreso sobre
pérdida de competencia comunicativa de la lengua. La mayor parte de las
contribuciones a ese congreso, señalaron la necesidad de comenzar a investigar
de modo sistemático sobre este fenómeno.
Desde
entonces, este campo de estudio se viene desarrollando en varias publicaciones.
Las más relevantes, a nuestro entender, son las actas del congreso de
Pensilvania (Lambert y Freed, 1982) y las actas de un congreso internacional
que tuvo lugar en Holanda en 1986 (Weltens, De Bot y Van Els, 1986). Así mismo,
la revista Applied Psycholinguistics
dedicó un ejemplar al tema en 1986 y en 1988 la ITL Review of Applied Linguistics publicó las actas de un simposio
que tuvo lugar en Sidney en 1987.
Sin
embargo, la mayor parte de estas publicaciones se han centrado en la pérdida de
la lengua materna. La primera publicación que se dedica exclusivamente a la
pérdida de la lengua extranjera es Studies
in Second Language Acquisition, vol. 11, 1989. Un tema recurrente en estas
publicaciones es la necesidad de unir esfuerzos entre la comunidad científica
para definir los subcampos de estudio para probar que este fenómeno presenta
diversas manifestaciones. Así se abordaría su estudio desde la lingüística
aplicada, la sociolingüística, la psicología cognitiva y otras disciplinas
afines.
El
estudio de la pérdida de la lengua materna o extranjera se centra en la
reducción de su uso que sufre el individuo. Esta reducción puede deberse a un
cambio en el entorno lingüístico o a la finalización de un programa de
instrucción.
Van
Els (1986) indica que una de las primeras cuestiones en investigación sobre
competencia comunicativa es la necesidad de definir el fenómeno de pérdida y
propone que se entienda como un continuo que se extiende entre un punto de
pérdida total hasta otro donde el individuo se siente competente aún para
utilizar la lengua aunque ésta se halle restringida. Dado que la pérdida de competencia
comunicativa en lengua extranjera tiene lugar en un contexto donde la lengua
materna es dominante, los estudios sobre esta pérdida deben considerar al
individuo, su actitud hacia la segunda lengua y sus actitudes culturales y
sociales hacia la comunidad lingüística. De Bot y Weltens (1995) consideran que
la pérdida de competencia comunicativa en una lengua extranjera es toda clase
de declive de las destrezas lingüísticas, sufrido por causa del tiempo, que
puede afectar a un individuo o comunidad lingüística.
Clasificación de los tipos de
pérdida de la lengua.
Los
estudios realizados distinguen entre aquellas pérdidas sufridas por causas
naturales o patológicas; éstas últimas se refieren a casos de lesiones
cerebrales o procesos relacionados con ciertos casos de demencia. Resulta
evidente que estas causas, por su naturaleza, no tienen relación con el tema
que aquí se trata.
Respecto
a las causas naturales, pueden ocurrir de modo intergeneracional o
intrageneracional. En el primer caso, se refiere a los procesos de pérdida a
través de las generaciones, por ejemplo, dialectos que dejan de hablarse debido
al predominio de otra lengua. En el segundo, se refiere a situaciones de
inmersión lingüística debido a movimientos migratorios.
Van
Els et al. (1983) proponen cuatro tipos de investigación que se definen
dependiendo de que se estudie la pérdida de la lengua materna o de la lengua
extranjera y dependiendo de que la lengua que sufre la pérdida sea la variante
dominante en una comunidad lingüística:
1- Pérdida de la
lengua materna en su propio entorno. Es el caso de la pérdida que afecta a las
personas debido a su edad o la pérdida de dialectos de comunidades minoritarias
(Hyltenstam y Stroud, 1993).
2- Pérdida de la
lengua materna en un entorno donde se habla una lengua diferente. Implica tanto
pérdida como cambio, interferencia de una lengua a otra. Es la pérdida sufrida
por personas que emigran a un país con una lengua diferente a la materna (McKay
y Weinstein, 1993).
3- Pérdida de
competencia comunicativa de una segunda lengua debido a que el hablante se
halla inmerso en un medio donde se habla su lengua materna. Se refiere a la
pérdida de las lenguas aprendidas en el contexto de aula o a emigrantes que
regresan a su país de origen (Jordens et al, 1989; Kuhberg, 1992).
4- Pérdida de una
segunda lengua en un medio donde se habla esta segunda lengua. Se trata de la
pérdida sufrida por emigrantes que por causa de la edad reducen su trato social
(Gardner et al. 1985).
Pérdida de habilidad en lengua
extranjera.
Para
el estudio de la pérdida de las habilidades lingüísticas y comunicativas de los
sujetos, resulta necesario distinguir entre la adquisición de una segunda
lengua en un medio natural (SLA) o su aprendizaje en el contexto de aula (SLL)
porque ambos procesos transcurren por sendas muy diferentes y generan niveles
de competencia muy distintos, según Krashen (1977, 1985)[1]
, totalmente opuestos. También hay que distinguir entre el aprendizaje durante
la primera infancia y la adolescencia ya que los procesos de aprendizaje son
diferentes, por tanto arrojan resultados diferentes.
En
el caso de la pérdida de la lengua extranjera, Weltens (1987) establece tres
categorías de variables:
1- Características
del proceso de adquisición.
2- Características del
período de pérdida.
3-
Características del alumno.
1.
Características del proceso de adquisición:
Abarca
los factores que determinan el grado de competencia que el alumno ha adquirido
antes de que la pérdida comience. Incluye el método de enseñanza al que el
alumno se ha visto sometido, el número de años durante los que se ha visto
expuesto a la lengua extranjera, el grado de capacidad alcanzado y la relación
entre la lengua materna y la lengua extranjera tanto en lo que respecta al
prestigio social de ambas lenguas como al grado de diferencia o similitud del
vocabulario y de las estructuras gramaticales implicadas.
2. Características del período
de pérdida:
Es
necesario estudiar el período en el que el alumno no utiliza ni se ve expuesto
a la lengua extranjera para prevenir su deterioro. Se propone investigar qué
clase de comportamiento mantendrá mejor la destreza una vez que ésta se ha
adquirido.
3. Características del alumno:
El
proceso de pérdida está íntimamente relacionado con ciertas características del
alumno. Berko-Gleason (1982) menciona el estilo cognitivo, sexo y clase social.
También puede ser importante estudiar su estado motivacional , los intereses y
necesidades respecto a la L2, su capacidad intelectual y el
rendimiento académico general. Olshtain (1989) demostró que la edad es un
factor importante, está relacionado directamente tanto con la adquisición como
con la erosión de la lengua. La edad interactúa con otras variables: la
alfabetización es un factor determinante para el mantenimiento de la lengua, se
establece que los alumnos más pequeños están más limitados en su nivel de
alfabetización y, bajo circunstancias similares de interrupción del proceso
enseñanza-aprendizaje, se produce una pérdida mayor que en adolescentes.
La
posición social y prestigio de la lengua extranjera así como la disponibilidad
a verse expuesto a la misma predicen un mayor mantenimiento de ésta mientras
que una consideración social baja de la lengua predice una pérdida tanto por
falta de uso como por falta de interés.
El umbral crítico de Neisser.
Evidentemente
el fenómeno de pérdida de competencia comunicativa de una lengua no puede ser
explicado por una sola teoría o por varias teorías provenientes de una sola
disciplina. Si bien es verdad que los factores patológicos pueden explicar
algunos casos de regresión, son los factores sociales los que probablemente
proporcionan la explicación más sólida a este fenómeno.
También
se ha definido la "regresión" como el proceso inverso de la
adquisición. La defensa de la hipótesis de regresión como un principio básico
para la pérdida de una lengua no ha sido cuestionada hasta ahora. Para su
validación, Jordens et al (1989) establecieron dos hipótesis: la hipótesis lingüística y la hipótesis cognitiva.
La hipótesis lingüística se basa en la
noción de regresión. Según esta noción, la pérdida es el reverso del proceso de
adquisición de una lengua. La hipótesis
cognitiva se basa en la asunción de que en casos de adquisición natural de
una lengua hay una tendencia a establecer una correspondencia cognitiva entre
las funciones cognitivas y el caso morfológico asignado. Los resultados de
experimentos sobre la marca de caso en alemán mostraron diferencias entre
hablantes nativos e individuos que habían aprendido esa lengua. Para los
hablantes nativos, la hipótesis cognitiva proporciona un marco de explicación
más adecuado mientras que para los sujetos que aprenden una segunda lengua la
hipótesis lingüística es más adecuada.
La
hipótesis lingüística sostiene que lo último aprendido es lo primero que se
pierde. Las destrezas se pierden en orden inverso a como han sido adquiridas es
decir, lo que se ha adquirido en primer lugar será retenido durante mayor
tiempo y lo que se ha adquirido en último lugar se perderá antes (Andersen,
1982).
Neisser
(1984) sugiere que existe un umbral crítico para el conocimiento lingüístico.
El conocimiento de ciertos aspectos de la lengua que alcanza este umbral es
inmune a la interferencia lingüística o a la regresión. Este autor concluye que
la información que está atada a una estructura cognitiva extensa se resiste al
olvido, las piezas aisladas de información, en contraste, son mucho más
vulnerables.
Freed
(1980) señala que lo último que se ha aprendido es lo primero que se olvida y
propone la lectura inversa de esta sentencia, es decir, la información que
mejor se ha aprendido será la última en olvidar. De aquí se desprende que los
sujetos con mayor competencia lingüística tendrán una mejor retención.
Cabe
preguntarse qué características de la lengua se ven afectadas en primer lugar y
con qué intensidad. Berko-Gleason (1982) sugiere que la pérdida, como la
adquisición, deberían verse como un proceso continuo, gradual y direccional.
Conocer
qué se pierde es de suma importancia ya que entraría en el campo de la
prevención para remediar la pérdida. Se ha demostrado que las destrezas
productivas sufren mayores pérdidas que las receptivas, aunque habría que
investigar el tipo de regresión que experimenta el alumnado de diferentes
niveles y cursos, en diferentes contextos de enseñanza y aprendizaje, Weltens
(1987) sugiere que el vocabulario es más susceptible de erosión que las
estructuras sintácticas ya que éstas forman un sistema más cohesivo.
Otra
cuestión importante es el papel de los universales lingüísticos. Es posible
establecer que las propiedades lingüísticas que son de naturaleza universal no
sólo son fáciles de adquirir sino también más fáciles de retener cuando la
pérdida se asienta. Este principio supone que a las propiedades que son
específicas de una lengua son difíciles de adquirir y fáciles de perder una vez
que la reducción de la lengua ha tenido lugar. En este sentido, Ellis (1986)
afirma que hay evidencia en estudios de adquisición de lenguas extranjeras de
que la adquisición sigue un orden jerárquico y que las características no
marcadas o menos marcadas se adquieren primero que las marcadas.
Las
conclusiones de un trabajo de Olshtain (1986) con niños hebreos sobre qué aspectos
de la lengua extranjera sufren mayores pérdidas demuestran que en alumnos de 5
a 8 años se halló regresión en formas irregulares de los plurales sustantivos y
verbos en pasado. Olshtain (1986) explicó esta pérdida por ausencia de
refuerzos lingüísticos positivos. Sin
embargo, el grupo 8-14 años no mostró la misma clase de proceso regresivo.
Olshtain (1986) justifica este hecho debido a que durante el período de
interrupción de exposición a la lengua estos alumnos habían leído en inglés lo
que permitió a este grupo mantener su competencia. A través de la lectura es
posible que esos niños mantuvieran la exposición a la lengua extranjera por sí
mismos, en grado suficiente como para mantener la competencia con el inglés de
manera más efectiva que el grupo de menor edad.
Los
resultados generales prueban que las áreas que más sufren son: el orden de las
palabras dentro de la oración, el uso del género (en hebreo sólo hay femenino y
masculino mientras que en inglés también se utiliza el género neutro), los
verbos con preposición y el uso de preposiciones (ésta es la categoría que más
pérdida sufre, mientras algunas preposiciones se adquieren pronto y fácilmente,
aquellas que entran en conflicto con la lengua materna crean dificultades
especiales). Todos estos aspectos de la lengua inglesa presentan diferencias
tipológicas con la lengua materna del grupo estudiado.
Olshtain
(1986) deduce que la pérdida de competencia comunicativa en lengua extranjera
no sólo es el reverso de la secuencia de adquisición sino que se ve interferida
y potenciada por la transferencia de la lengua materna.
Estrategias compensatorias.
Las
personas que sufren pérdida de competencia comunicativa en lengua extranjera
sufren lo que Sharwood-Smith (1983) denominó "reducción de accesibilidad"
de ciertos items léxicos.
Según
Cohen (1989), cuando el hablante se ve afectado por esta reducción de
accesibilidad y no encuentra el item léxico adecuado para realizar una
producción lingüística puede optar por diferentes actuaciones:
1- Actitud de
abandono: el hablante se siente totalmente incompetente y decide evitar la
lengua extranjera.
2- Efectuar cambios o
mezclas constantes con la lengua materna.
3- Uso de
circunloquios.
4- Activar un
"camino de recuperación léxica": una búsqueda consciente y
sistemática en la memoria de un término específico. Si no lo encuentra utiliza
otro de significado más global, menos específico.
Conclusiones.
El
estudio de la “regresión” que sufre el aprendiz a causa de la interrupción del
programa de enseñanza.-aprendizaje también puede aportar claves importantes que
nos ayudan a conocer mejor cómo aprenden los escolares, los aspectos que se
aprenden y se olvidan con más facilidad, para poder aplicar medidas correctoras
y de recuperación en determinados momentos. De esta forma , los resultados de
la investigación sobre la pérdida de la competencia comunicativa en lengua
extranjera debiera repercutir sobre el diseño curricular. Habría que comenzar
definiendo y conociendo los niveles de competencia que consiguen los alumnos,
las estrategias que emplean para retener las destrezas comunicativas en lengua
extranjera, encontrar un modo de remediar la pérdida resultante de la
interrupción de su uso y evaluar los efectos inmediatos de los cursos de larga
duración y de los métodos de enseñanza. Además,
encontraríamos argumentos para planificar la política educativa respecto al
aprendizaje de lenguas extranjeras.
Andersen, R. (1982): Determining the linguistic
attributes of language attrition. In Lambert, R. and Freed, B. (eds.) The loss of language skills. Rowley,
Mass: Newbury House.
Berko-Gleason, J. (1982): Insights from child language
acquisition for second language loss. In Lambert, R. and Freed, B. (eds.) The loss of language skills Rowley,
Mass: Newbury House.
Brown, H., C. Yrio, y R. Crymes (1977): On TESOL ’77. Washington D.C.: TESOL.
Caramaza, A. & Zurif, E. (eds.) (1989): Language acquisition and language breakdown:
Parallels and divergencies. Baltimore: John Hopkins University Press.
Cohen, A. (1975): "Forgetting a second
language". Language Learning 25,
127-38.
Cohen, A. (1986): Forgetting foreign language
vocabulary. In B.Weltens, K. de Bot and T. Van Els (eds.) Language attrition in progress. Dordrecht: Foris.
Cohen, A. (1989): "Attrition in the productive
lexicon of two Portuguese third-language speakers". Studies in Second Language Acquisition, 11, 135-149.
De Bot, K. y Clyne, M. (1989): "Language
reversion revisited". Studies in
Second Language Acquisition, 11, 167-187
De Bot, K. y Weltens, B. (1995): "Foreign
language attrition". Annual Review
of Applied Linguiestics 15, 151-164.
Ellis, R. (1986). Understanding
Second Languae Acquisition. Oxford: O.U.P.
Freed, B. (1980): The problem of language skill loss”.
Paper presented at the Annal Meeting of the MLA. New York: Dec. 80, en Weltens
(1987)
Gardner, R. (1982) "Social factors in language
retention". In Lambert and Freed (eds.) The loss of language skills. Rowley, Mass: Newbury House.
Gardner, R., Lalonde, R., MacPherson, J. (1985): "Social
Factors in Second Language Attrition"
Journal of Applied Linguistics,
35:4, 519‑540
Gardner, R., Lalonde, R., Moorcroft, R. y Evers, F.
(1987): "Second language attrition: The role of motivation and use". Journal of Language and Social Psychology
6, 29-47.
Hyltenstam, K. y Stroud, C. (1993): "Second
Language Regression in Alzheimer's Dementia" En Hyltenstam-Kenneth (eds.) Progression and Regression in Language:
Sociocultural, Neuropsychological and Linguistic Perspectives. Cambridge:
Cambridge University Press.
Jamieson, P. (1980): "The pattern of urban
language loss". Australian and New
Zealand Journal of Sociology 16:102-9.
Jordens, P., De Bot, K. & Trapman, H. (1989):
"Linguistic Aspects of regression in German case marking". Studies in Second Language Acquision 11,
179-204.
Krashen, S. (1977):
“Some issues relating to the monitor model” in H. Brown et. Al. (1977)
Krashen, S. (1988): Second Language Acquisition and Second Language Learning. New York:
Prentice Hall.
Kuhberg, H. (1992): "Longitudinal L2-attrition
versus L2-acquisition, in three Turkish children: empirical findings". Second Language Research, 8 2, 138-154.
Lambert, R. y Freed, B. (Eds.) (1982): The loss of language skills. Rowley,
Mass: Newbury House.
Lambert, R. y Moore, S. (1986): Problem areas in the
study of language attrition. In B.Weltens, K. de Bot and T. Van Els (eds.) Language attrition in progress. Dordrecht:
Foris.
Levelt, W. (1978): "Skill-theory and language
teaching". Studies in Second
Language Acquisition 1, 53-70.
McKay, S. y Weinstein, S. (1993): "English
Literacy in the U.S.: National Policies, Personal Consequences" TESOL‑Quarterly, 27, 3, 399‑419.
Moorcroft, R. & Gardner, R. (1987):
"Linguistic factors in second language loss". Language Learning 37, 327-340.
Neisser, U. (1984): "Interpreting Harry Bahrick's
discovery: What confers inmunity against forgetting?". Journal of Experimental Psychology. General,
113, 32-35.
Olshtain, E. (1989): "Is Second Language
Attrition the reversal of second language acquisition?" Studies in Seconds Language Acquisition
11, 151-165.
Olshtain, E. (1986): “The attrition of English as a
Second Language with Speakers of Hebrew” en Welten et al. (eds.) (1986)
Pan, B. y Berko-Gleason, J. (1986): "The study of
language loss: Models and hypotheses for an emerging discipline". Applied Psycholinguistics, 7, 193-206.
Preston,
D. (1982): "How to lose a language". Interlanguage Studies Bulletin, 6, 64-87.
Sharwood-Smith,
M. (1983): “On first language loss in the second language acquirers: Problems of
transfer”. En Gass, S. y Selinker L. (eds.) Language
Attrition in Progress. Dordrecht: Foris.
Van Els, T., De Bot, K. y Weltens, B. (1983): "Language Attrition
Research: A European Perspective". Paper presented at the Meeting of
Foreign Language and International Studies, Princeton, N.J. October, 11-15,
1983.
Van Els, T. (1986): An overview of European research
in language attrition. In B.Weltens, K. de Bot y T. Van Els (eds.) Language attrition in progress. Dordrecht:
Foris.
Weltens, B., De Bot, K. y Van Els, T. (Eds.). (1986):
Language attrition in progress. Dordrecht: Foris.
Weltens, B. (1987): "The attrition of Foreign
Language Skills: A Literature Review". Applied
Linguistics, vol. 8, No.1, 22-39.
Weltens, B., Van Els, T. & Schils, E. (1989):
"The long-term retention of French by Dutch students". Studies in Second Language Acquisition,
11, 205-216.
Weltens, B. y Cohen, A. (1995): "Language
attrition research. An introduction". Studies
in Second Language Acquisition, 11, 127-133.
[1] "... there is no necessity
of providing any conscious learning in the "acquisition" section...,
(1988:101), (and) ... there is evidence to support the claim that consious
learning needs to precede acquisition (1977:113)" Krashen (1977, 1988).