Centro Mediterráneo

GR27.- III SEMINARIO INTERNACIONAL CIENTÍFICO-PRÁCTICO "PROBLEMAS ACTUALES DE TRADUCCIÓN RUSO-ESPAÑOL Y ESPAÑOL-RUSO"

Dirección:
Rafael Guzmán Tirado.
Catedrático del Dpto. de Filología Griega y Filología Eslava.
Universidad de Granada.

Emilio Ortega Arjonilla.
Catedrático del Dpto. de Traducción e Interpretación.
Universidad de Málaga.

Esperanza Alarcón Navío.
Profesora Titular del Dpto. de Traducción e Interpretación.
Universidad de Granada.

 

Breve descripción del curso:

El Curso está dirigido a profesionales y estudiantes de la traducción e interpretación en la combinación lingüística español y ruso. Su objetivo principal es la actualización de conocimientos relacionados con este campo.

Consta de conferencias teóricas de especialistas en cada uno de los campos, así como de clases prácticas, donde los asistentes al mismo podrán aplicar los conocimientos teóricos adquiridos. Las clases se impartirán en español y en ruso. Se pretende adaptar los talleres a las necesidades de los participantes respondiendo a las preguntas y las dudas que surjan.

Evaluación: Se realizará a través de la presentación de una memoria final para aquellos estudiantes que deseen obtener créditos.

                                     PROGRAMA DEL CURSO

FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
C/ Buensuceso nº 11, Granada.
LUNES 6 DE JUNIO
8:15-9:00 Recepción de participantes
9:00-9:15 Inauguración del Seminario
9:15-10:30 Presentación del Instituto de la Traducción de Rusia. Evgenii Reznichenko.
Director del Instituto de la Traducción (Rusia).
10:30-12:00 Cuestiones de didáctica de la traducción literaria. Rafael Guzmán Tirado.
Catedrático del Departamento de Filología Griega y Eslava, Universidad de Granada.
12:00-12:30 Descanso
12:30-14:00 La traducción de documentos y textos diplomáticos (I). Antonia Pencheva.
Profesora Titular de Lengua Rusa, Departamento de Lenguas Extranjeras y Lingüística Aplicada. Traductora. Universidad de la Economía Nacional y Mundial, Sofía (Bulgaria).
 
16:00-17:00 Dificultades de la traducción al español de los contratos de compraventa rusos. Marina Beloglazova.
Especialista en traducción.
17:00-18:00 Guía para la traducción al español de los títulos universitarios rusos. Tatiana Merzlyakova.
Especialista en traducción.
MARTES 7 DE JUNIO
9:00-10:30 El papel del bilingüismo y el biculturalismo en la traducción. Olga Logutenkova.
Profesora de lengua y literatura rusas. Especialista en bilingüismo. Russian School of Paphos (Chipre).
10,30-12,00 Parámetros para la enseñanza de la traducción científica y técnica. Esperanza Alarcón Navío.
Profesora Titular de Traducción e Interpretación.
12:00-12:30 Descanso
12:30-14:00 El problema de la traducción al español de los conceptos nacionales intraducibles en los textos literarios rusos: aspectos teóricos y prácticos. Larisa Sokolova.
Profesora del Departamento de Filología Griega y Eslava, Universidad de Granada.
 
16:00-17:30 Registro oral y registro escrito en las traducciones al castellano de F. M. Dostoievski. Alejandro González.
Traductor literario y científico de ruso, 1er Premio en el II Concurso Internacional de Traducción Read Russia, 2014 Instituto de Traducción de Rusia.
MIÉRCOLES 8 DE JUNIO
9:30-10:30 El problema de la traducción al español de los colores con componente simbólico en la poesía clásica rusa. Larisa Sokolova.
Instituto de Astrofísica de Andalucía.
10:30-12:00 La traducción de documentos y textos diplomáticos (II). Antonia Pencheva.
Profesora titular de Lengua rusa del Departamento de Lenguas Extranjeras y Lingüística Aplicada, Traductora. Universidad de la Economía Nacional y Mundial, Sofía (Bulgaria).
12:00-12:30 Descanso
 
16,00-17,30 Referencias intertextuales en la traducción. Olga Logutenkova.
Profesora de lengua y literatura rusas. Especialista en bilingüismo. Russian School of Paphos (Chipre).
MÁLAGA, COLECCIÓN DEL MUSEO ruso DE SAN PETERSBURGO/MÁLAGA
(Edificio de Tabacalera, Av. de Sor Teresa Prat nº15)
JUEVES 9 DE JUNIO
9:00-10:30 Particularidades de la interpretación judicial penal en la combinación lingüística ruso/español (I). Reynaldo Casamayor Maspons.
Intérprete judicial dentro de la jurisdicción penal para la Audiencia Nacional.
10,30-12,00 Sobre percepciones y barreras culturales en la práctica de la traducción (I). Emilio Ortega Arjonilla.
Catedrático de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga.
12:30-14:00 Particularidades de la interpretación judicial penal en la combinación lingüística ruso/español (II). Reynaldo Casamayor Maspons.
 
16:00-17:30 Problemas de la traducción jurada ruso-español. Andrey Puchkov.
Traductor-Intérprete Jurado de Ruso, Profesor Titular del Departamento de Filologías Integradas, Universidad de Alicante.
17:30-18:30 Búsquedas del campo semántico adecuado en la traducción comercial; español-ruso, ruso-español (I). Alexander Matytsin.
Traductor profesional y terminógrafo, miembro de la Liga Nacional de Traductores e Intérpretes (Rusia).
VIERNES 10 DE JUNIO
9:00-10:30 Búsquedas del campo semántico adecuado en la traducción comercial; español-ruso, ruso-español (II). Alexander Matytsin.
10,30-12,00 Cuestiones de traducción jurídico-administrativa ruso español y español ruso. Rafael Guzmán Tirado.
12:00-12:30 Descanso
14:00 Clausura del Seminario

El curso podrá ser cancelado en caso de no se cubra el cupo mínimo de alumnos.