Comité Organizador:
Rafael Guzmán Tirado. Catedrático del Dpto. de Filología Griega y Eslava, Universidad de Granada y Vicepresidente de MAPRYAL (Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas.
Irina A. Votyakova. Directora del Centro de Lengua y Cultura españolas. Profª Titular del Dpto. de Lengua Rusa y Lingüística teórica y aplicada de la Universidad Estatal de Udmurtia.
Esperanza Alarcón Navío. Profª Titular del Dpto. de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada.
Simón Suárez Cuadros. Vicedecano de la Facultad de Traducción e Interpretación. Prof. del Dpto. de Filología Griega y Eslava. Universidad de Granada.
El Seminario está dirigido a profesores, traductores y estudiantes de grado y postgrado.
El Seminario consta de 40 horas (30 de conferencias y talleres y 10 de trabajo individual). Cada uno de los días del Seminario está dedicado, por regla general, a un tipo de traducción: literaria, jurídica, jurada, comercial, etc. El Seminario consta de conferencias y de talleres de traducción. A la conclusión del Seminario, los participantes recibirán un diploma.
Lenguas de trabajo del Seminario: ruso y español. El nivel recomendado de ruso y español como lengua extranjera es B.
| DOMINGO 30 DE JULIO |
|---|
| 20,00 | Excursión a pie por la zona histórica de la ciudad (en español). Lugar de encuentro: Monumento a Isabel La Católica y Cristobal Colón, en la Plaza de Isabel La Católica. |
| LUNES 1 DE JULIO |
|---|
| Acreditaciones Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación. Edif. II (C/ Buensuceso, nº 11) Aula: Sala de lectura. |
||
| 9,00-9,15 | Inauguración del Seminario Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación. Edif. I (C/ Puentezuelas, nº 55) Aula 15 |
Francisco González Lodeiro. Rector de la Universidad de Granada. Yuri P. Kochagin. Embajador de la Federación Rusa en España. Ángela Collados Aís. Decana de la Facultad de Traducción e Interpretación. Rafael Guzmán Tirado. Codirector del Seminario. Universidad de Granada. Irina Votyakova. Codirectora del Seminario. Universidad Estatal de Udmurtia, Rusia. |
| 9,30-11,00 | Conferencia inaugural: La imposibilidad de la traducción literal. Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación. Edif. I (C/ Puentezuelas, nº 55) Aula 15 |
Roberto Mayoral Asensio. Catedrático del Dpto. de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. |
| 11,00-11,30 | Descanso | |
| 11,30-13,30 | Traducción accesible: Nuevos retos profesionales y de Investigación Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación. (C/ Puentezuelas, nº 55). Aula 15 |
Catalina Jiménez Hurtado. Catedrática del Dpto. de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. |
| 16,00-18,00 | Cuestiones particulares de la traducción ruso-español. Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación. Edif. I (C/ Puentezuelas nº 55). Aula 15 |
Irina A. Votyakova. Profª Titular del Dpto de Lengua rusa, Lingüística teórica y aplicada. Universidad Estatal de Udmurtia. Rusia. |
| 21,00 | Espectáculo flamenco. Lugar: Venta El Gallo (C/ Barranco de los negros, nº 5, Barrio del Sacromonte) |
| MARTES 2 DE JULIO |
|---|
| 9,00-11,00 | Traducción y relaciones internacionales: factores religiosos, políticos y literarios. Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación. Edif. II (C/ Buensuceso nº 11) Salón de Grados. |
José María Pérez Fernández. Prof. Titular Dpto. de Filología Inglesa. Universidad de Granada. |
| 11,00-11,30 | Descanso | |
| 11,30-13,30 | Estrategias culturales de la traducción: Grado 0 de traducción, asimilación, asimilación cultural, interculturalidad y multiculturalismo. Aplicaciones didácticas y profesionales. Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación. Edif. II (C/ Buensuceso nº 11) Salón de Grados. |
Emilio Ortega Arjonilla. Catedrático del Dpto. de Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga. |
| 15,00-17,00 | Base de datos universal para la traducción y comunicación exitosa: los corpora nacionales y paralelos rusos y españoles. Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación. Edif. II (C/ Buensuceso nº 11) Salón de Grados. |
Nataliya Vieira. Investigadora del Centro de Historia da Cultura, Facultad de Ciencias Sociales y Humanas. Universidad Nova de Lisboa (Portugal). |
| 17,30-20,00 | Visita a la Alhambra |
| MIÉRCOLES 3 DE JULIO |
|---|
| 9,00-11,00 | En torno a la traducción de los fraseologismos. Facultad de Traducción e Interpretación. Edif. I (C/ Puentezuelas nº 55) Aula 15 |
Irina A. Votyakova. Profª Titular del Dpto de Lengua rusa, Lingüística teórica y aplicada. Universidad Estatal de Udmurtia. Rusia. |
| 9,00-11,00 | I Sección de comunicaciones en paneles. Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación. Edif. II, (C/ Buensuceso nº 11) Salón de Grados. Moderadora: Iakovleva Svetlana. Particularidades liguoculturales de la traducción del chiste. Lazarev Vladimir. Universidad Federal del Sur (Rusia). Problemas de la traducción de las guías turísticas por las zonas arqueológicas de México al idioma ruso. Iakovleva Svetlana. Universidad Autónoma Nacional de México. Gramática y traducción. Romanov Yury. Universidad Lingüística de Moscú. (Rusia). Metodología de la traducción y la formación profesional de los periodistas. Koroleva Nina. Instituto Estatal de Relaciones Internacionales de Moscú, MID (Rusia). El problema de la traducción del título en el texto literario. Simonova Maria. Universidad Estatal "M. V. Lomonosov" de Moscú (Rusia). Particularidades de la traducción de las unidades fraseológica (animalismos) del inglés y el español al ruso. Dubovskaya Anna. Universidad Federal del Sur (Rusia). |
|
| 9,00-11,00 | II Sección de comunicaciones en paneles. Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación. Edif. I (C/ Puentezuelas nº 55) Aula 18 Estrategias de adaptación linguocultural de las películas rusas de los años 70 traducidas al español. Fedorova Irina. Universidad Politécnica Nacional de Perm (Rusia). Los realia deportivos en la traducción y la interpretación. Kózel Natalia. Universidad Federal del Sur. (Rusia). Morfología derivativa en la terminología económica en contraste (ruso/español): repercusiones para la traducción. Konovalova Anastasia. Instituto de Traducción e Interpretación. Universidad "Ruprecht Karls". Heidelberg (Alemania). Particularidades de la traducción de las construcciones con formas impersonales del verbo del español al ruso. Goryacheva Irina. Universidad Estatal "M. V. Lomonosov" de Moscú (Rusia). Pérdidas y logros. La poesía de Lorca en sus traducciones sobre el material de tres ejemplos: 'Verde que te quiero verde', 'Oda a Walt Whitman', 'Sonetos de amor oscuro'. Volklovyskii Kerim. Investigador y traductor. Dificultades de la traducción de los ictiónimos y de los lexemas que denominan mariscos. Dorofeeva Natalia. Universidad Estatal "M. V. Lomonosov" de Moscú (Rusia). |
|
| 11,00-11,30 | Descanso | |
| 11,30-13,30 | Innovar en didáctica de la traducción: propuestas de aplicaciones prácticas. Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación. Edif. I. (C/ Puentezuelas, nº 55) Aula 15 |
Esperanza Alarcón Navío. Profesora Titular del Dpto. de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. |
| 15,00-17,00 | Cuestiones actuales de la traducción jurídica ruso-español. Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación. Edif. I. (C/ Puentezuelas, nº 55) Aula 15 |
Rafael Guzmán Tirado. Catedrático del Dpto. de Filología Griega y Eslava. Universidad de Granada. |
| CONTINUACIÓN DEL CURSO EN LA CIUDAD DE ALMUÑÉCAR EL LUGAR DE CELEBRACIÓN SERÁ LA CASA DE LA CULTURA. (C/ PUERTA DE GRANADA, Nº 19) |
|---|
| JUEVES 4 DE JULIO |
|---|
| 9,00-11,00 | Problemas de la traducción jurada ruso-español. | Andrei Puchkov. Intérprete Jurado. Prof. Titular del Dpto. de Filologías Integradas. Universidad de Alicante. |
| 11,00-11,30 | Descanso | |
| 11,30-13,30 | ¿Cómo investigar en traducción?. | Galina Arias. Profª del Dpto. de Periodismo y Comunicación Intercultural. Universidad Europea de Madrid. |
| 15,00-17,00 | Cuestiones actuales de la traducción jurídica ruso-español. | Rafael Guzmán Tirado. Catedrático del Dpto. de Filología Griega y Eslava. Universidad de Granada. |
| 21,00 | Cena-bufet |
| VIERNES 5 DE JULIO |
|---|
| 9,00-11,00 | Problemas de la traducción comercial ruso-español español-ruso. | Aleksandr Matytsyn. Traductor profesional, Miembro de la "Liga de Traductores" y de la Unión de Traductores de Rusia. Exprofesor de la Universidad de Moscú. |
| 11,00-11,30 | Descanso | |
| 11,30-12,30 | Presentación del Instituto de la Traducción, de Rusia, y del programa de apoyo a las traducciones de la literatura rusa (2012-2018). | Evgenii Reznichencko. Director. |
| 12,30-12,45 | Descanso | |
| 13,30-14,30 | Mesa redonda: La enseñanza de la traducción y la futura actividad profesional del traductor. | Modera: Rafael Guzmán Tirado. Catedrático del Dpto. de Filología Griega y Eslava. Universidad de Granada. Intervienen: Evgenii Reznichenko. Director del Instituto de la Traducción. (Rusia). Alexander Chernosvitov. Director General, Fundación "Alexander Pushkin", Madrid. Roberto Mayoral Asensio. Catedrático del Dpto. de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. Enrique Fernández-Vernet. Traductor-Revisor en Naciones Unidas (Ginebra) y docente en seminarios sobre traducción. |
| 14,30 | Clausura y entrega de diplomas |
Información sobre convalidaciones