|
Martes,
21 de mayo de 2002 Una
gramática funcional español-alemán, según
enfoque onomasiológico, para traductores e intérpretes,
es el resultado de un trabajo de investigación llevado a cabo por
Karim Vilar Sánchez y otros investigadores de la Universidad de
Granada, conjuntamente con las universidades de Córdoba y Jaén.
La gramática funcional contrastiva (español-alemán)
en forma de CD-Rom será una valiosa herramienta de trabajo para
el traductor/intérprete de español-alemán ya que
le permitirá informarse de forma rápida sobre los recursos
que existen en ambas lenguas para expresar funciones comunicativas determinadas,
sobre su valor pragmático y sobre su utilización adecuada
en determinados tipos de texto o discursos. También le ayudará
a evitar el error tan frecuente de trasladar los recursos lingüísticos
directamente de una lengua a otra sin que éstos tengan la misma
función comunicativa, sin que aporten las mismas connotaciones
pragmáticas o sin que tengan la misma frecuencia de uso.
Sobre estos presupuestos, el proyecto de investigación "Gramática funcional (español-alemán) para traductores y/o intérpretes (enfoque onomasiológico)" en el que trabajan los profesores Karim Vilar Sánchez (investigadora principal; Universidad de Granada), José Antonio Calañas Continente (Universidad de Córdoba), Emilio García Wiedemann (Universidad de Granada), Linus Jung (Universidad de Granada), Julia Möller Runge (Universidad de Granada), y Mercedes Roldán Vendrell (Universidad de Jaén), además de estudiantes en prácticas y colaboradores libres, propone la elaboración de una gramática funcional contrastiva (español-alemán) de enfoque onomasiológico; una herramienta de trabajo indispensable para el traductor y/o intérprete, pues como se sabe no se traducen palabras y estructuras, sino textos o discursos. Entre los objetivos propuestos en este trabajo, se fijan la determinación de las funciones comunicativas expresadas en los textos y discursos que se traducen o interpretan del alemán al español y viceversa. Identificación de los recursos lingüísticos (gramaticales, léxicos y suprasegmentales) y extralingüísticos que se utilizan en estos textos y discursos para expresar dichas funciones comunicativas, y análisis de su distribución y frecuencia de uso, en función del tipo de texto o de la situación de habla. Con ello se obtendrá una guía útil que ayudará a expresar las diferentes funciones comunicativas no solo de forma correcta (tarea de las gramáticas tradicionales) sino de manera estilísticamente adecuada y con variación, no solo al traductor y/o intérprete sino también al hablante no nativo y en ocasiones incluso al nativo. Igualmente, se realizará un estudio contrastivo de los datos obtenidos con el fin de establecer las similitudes y diferencias de uso entre español y alemán. Se trata de una herramienta indispensable para el traductor o intérprete ya que éste a menudo corre el peligro de traspasar los medios lingüísticos de la lengua de salida directamente a la de llegada, basándose en la suposición equivocada de que el valor elocutivo de los medios lingüísticos de una lengua o su frecuencia de uso coinciden automáticamente con el de la otra. Finalmente
se facilitará la información obtenida en forma de una gramática
funcional contrastiva (español-alemán) en CD-Rom. Este medio
permitirá al traductor obtener la información deseada de
una forma rápida y eficaz como ya viene ocurriendo con los diccionarios
bilingües en el campo del léxico. Teniendo en cuenta la cada
vez mayor informatización del proceso de traducción, la
realización de una gramática funcional de enfoque onomasiológico
en forma de CD-Rom es ya una necesidad absoluta y dado el gran aumento
del número de Facultades de Traducción e Interpretación,
del de profesionales de la traducción y/o interpretación
y del volumen de textos a traducir y discursos a interpretar, la realización
de una gramática de estas características es en todo caso
beneficiosa para un amplio grupo de usuarios. .
|