AVANTI. Avances en Traducción e interpretación

Silvia Parra

Silvia Parra Galiano

Silvia Parra Galiano es Doctora en Traducción e Interpretación.

Licenciada en Filología francesa y Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (UGR), y Máster en Dirección y Administración de Empresas por la Escuela de Negocios de Andalucía (ESNA).

Profesora del Dpto. de Traducción e Interpretación (TI) de la Universidad de Granada desde 1998, ha desempeñado el cargo de secretaria académica del Departamento de TI durante cuatro años (2013-2017). Su amplia trayectoria profesional como traductora e intérprete, por cuenta ajena (Ministerio del Interior) y como autónoma, para diversos organismos, instituciones y empresas, y su labor como Administradora-gerente de una empresa de traducción durante 10 años, han sido fundamentales para su especialización en la didáctica de la traducción jurídica y económica, y para su trayectoria investigadora.

Sus líneas principales de investigación son: 1) Calidad en traducción (revisión de traducciones, normas del sector de la traducción e implantación de sistemas para el aseguramiento de la calidad de la traducción); traducción jurídica y didáctica de la traducción.

Ha impartido docencia en varias titulaciones ya extinguidas:

  • Licenciatura en Traducción e Interpretación
  • Máster en Traducción e Interpretación (Perfil investigador)

En la actualidad, es profesora en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y en cuatro másteres de la UGR:

  • Máster en Traducción Profesional; Máster Universitario en Derecho de los Negocios; Máster Universitario en Derecho Sanitario, Bioética y Derecho a la Salud en la Unión Europea; y en el Máster Universitario en Derecho Internacional y Relaciones Internacionales.
  • email de contacto


    Publicaciones

    Libros

    • (2005) La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. (Tesis doctoral). Granada: Universidad de Granada. 8433834215 (537 pág.).

    • (2002) La revisión de traducciones en la Traductología: Estado de la cuestión. Trabajo de investigación para la obtención del DEA (Diploma de Estudios Avanzados) dirigido por la Dra. Dorothy Kelly. Granada: DIGIBUG (Repositorio Institucional de la Universidad de Granada).

    • Capítulos de Libro

      • (2016) "Translations revision: fundamental methodological aspects and effectiveness of the EN 15038:2006 for translation quality assurance" en Jitka Zehnalova, Ondrej Molnar y Michal Kubanek (Eds) Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality. Olomouc Modern Language Series, Vol. 5. Olomouc: Palacký University Olomouc. 39-52. ISBN 978-80-244-5107-7 (print) ISBN 978-80-244-5108-4 (electronic version). Disponible en: http://tifo.upol.cz/TIFO2014_book.pdf y http://hdl.handle.net/10481/45775.

      • (2015) "El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación" en @ J. J. Amigo Extremera (coord.) Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la AIETI. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC. 587-603. ISBN 978-84-9042-185-7. Disponible en: http://hdl.handle.net/10481/45773 y https://granada.academia.edu/SilviaParraGaliano

      • (2014) "10ème Chambre, instants d'audience : Un testimonio sobre la Justicia penal en Francia y su utilidad para la didáctica de la Traducción jurídica". En Serrano Moreno, J. L. y Sara Muñoz González (Coords.), Cine y literatura como herramientas didácticas, 411-435. Granada: Godel. ISBN: 978-84-15873-76-1. Disponible en: http://hdl.handle.net/10481/45774.

      • (2013) "Los documentos notariales en la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica (francés-español)". Barceló Martínez, T., Delgado I. y Román V. (Eds.), TTranslating Culture - Traduire la Culture - Traducir la Cultura, Vol. 3: De barreras culturales en la traducción jurídica, económica y judicial, Vol. 3, 497-510. Granada: Comares (Colección Interlingua). ISBN: 978-84-9045-050-5. . Disponible en: https://www.academia.edu/10604063/_2013_._

      • Artículos

        • (en prensa) «Jurilingüística y aseguramiento de la calidad en traducción jurídica: reflexiones sobre un modelo integrador». En Juan Jiménez Salcedo (Universidad Pablo Olavide) y Javier Moreno Rivero (University of California, Los Angeles, EEUU) Revista de Llengua i Dret (RLD)
        • (en prensa) «Convergence and interaction of T&I in specific areas: the case of police stations and Spanish notaries' offices» International Journal of Legal Discourse (IJLD). De Gruyter. (Eds) Gianluca Pontrandolfo y Katia Peruzzo (Università degli Studi di Trieste)
        • (en prensa/2017) ‘Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las Normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006’ HERMENEUS, nº 19.
        • (2011) «Itzulpen zerbitzuetarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketa». [Análisis de diversos aspectos de la revisión de traducciones en la Norma Europea EN-15038: 2006 para Servicios de Traducción]. SENEZ. (Revista de la Asociación de traductores, correctores e intérpretes de lengua vasca), nº 41: 191- 210. ISSN: 1132-2152. Traducido al euskera por Pello Goikoetxea. Disponible (original, en castellano): http://hdl.handle.net/10481/45770 y publicación (en euskera) en: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20110824/Parra
        • (2010) «La revisión en la Norma Europea EN-15038: 2006 para Servicios de Traducción». ENTRECULTURAS, Nº 3 SENEZ. (II semestre de 2010): 165-187. ISSN: 1989-5097. Disponible en: http://hdl.handle.net/10481/7493 y en http://www.entreculturas.uma.es/

        Reseñas

        • (2015) Reseña bibliográfica de Traducción Económica y Corpus: Del Concepto a la Concordancia. Aplicación al Francés y al Español (2012). Asclepio. Revista de Historia de la medicina y de la ciencia Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 370 pág. Autor: Gallego Hernández, Daniel SENEZ. (Revista de la Asociación de traductores, correctores e intérpretes de lengua vasca). Nº 46: 264- 266. ISSN: 1132-2152. Traducido al euskara por Karlos del Olmo. Disponible (en euskera) en: http://www.eizie.eus/es/Argitalpenak/Senez/20151020/17delOlmoManterolaParra
        • (2015) Book review of Traducción Económica y Corpus: Del Concepto a la Concordancia. Aplicación al Francés y al Español (2012) Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 370 pág. Autor: Gallego Hernández, Daniel.Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research [on-line journal hosted by the University of Western Sydney, Australia], Vol. 7, nº 2, Pág.: 95-97. ISSN: 1836-9324

        Contribuciones en Congresos, Jornadas, Conferencias

        Conferencias

        • (25.02.2016) «Propuesta piloto de Trabajos Fin de Grado (TFG) interdisciplinares orientados al emprendimiento (empleabilidad y autoempleo)».Conferencia presentada en en la reunión de Vicedecanos/as de Estudiantes y Prácticas de la UGR, organizada por UGR emprendedora (Coordinación General de Emprendimiento de la Universidad de Granada), celebrada el 25 de febrero de 2016 en el Vicerrectorado de Estudiantes y Empleabilidad de la Universidad de Granada. Invitada como ponente por Dña. María del Mar Fuentes Fuentes (Coordinadora General de Emprendimiento del Vicerrectorado de Estudiantes y Empleabilidad de la Universidad de Granada).
        • (21.03.2013) «La traducción y la interpretación en el ámbito notarial: peculiaridades del ejercicio de la profesión y aspectos legales».Conferencia presentada en el X Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI), celebrado en el Centro de Interpretación La Chumbera, del 21 al 22 de marzo de 2013 (Granada).

        Contribuciones en Congresos

        • (08.12.2016) «La autorrevisión y la correvisión: piedras angulares para el desarrollo de la competencia traductora y el control del rendimiento personal».Ponencia presentada en el X Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Quebec/Reunión de la Federación Internacional de Traductores Del 6-8 diciembre de 2016 (Varadero), Cuba.
        • (28.10.2016) «Jurilingüística y aseguramiento de la calidad en traducción jurídica: reflexiones sobre un modelo integrador».Comunicación presentada en el Coloquio International From Legal Translation to Jurilinguistics: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law, organizado por el Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo Olavide (UPO) de Sevilla y celebrado los días 27 y 28 de octubre de 2016 en la Facultad de Humanidades de la UPO, Sevilla.

        Seminarios y talleres impartidos

        • (26.04.2016) Taller de trabajo sobre «Introducción al Derecho Comparado: Sistema jurídico francés»impartido en el marco de las Jornadas de Innovación Docente sobre El Derecho Comparado en las aulas, organizadas por la Dra. Nuria Marchal Escalona, Directora del Proyecto de Innovación Docente (PID 15-69) ‘La implementación del Derecho comparado en las Aulas’ y celebradas el 26 de abril de 2016 en la Facultad de Derecho de la Universidad de Granada.
        • (12.04.2016) Seminario sobre «Metodología para la enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica» destinado al profesorado del Département de Traduction et Interprétation (ISTI-Cooremans) de la Faculté de Lettres, Traduction et Communication (Université Libre de Bruxelles), impartido el 12 de abril de 2016. Duración: 2 horas.