AVANTI. Avances en Traducción e interpretación

Ana Gregorio Cano

Ana Gregorio Cano es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (España). Durante su época pre-doctoral, tuvo la oportunidad de formar parte del grupo de investigación AVANTI (2006) como becaria de apoyo técnico al grupo. Meses más tarde compaginó sus estudios de doctorado en el programa interuniversitario Traducción, Sociedad y Comunicación, coordinado por la Dra. Dorothy Kelly, con el programa de título propio de la Universitat Jaume I "Traducción de Textos Médicos" (en línea), además de con los estudios conducentes al título del Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP) en la Universidad de Granada.

La experiencia como becaria de apoyo técnico al programa de doctorado en su época de transición al programa de máster de investigación le brindó la oportunidad de conocer los retos curriculares de un programa de posgrado, así como -desde un punto de vista más personal- conocer de primera mano lo exigente que resulta la carrera académica, además de descubrir personalmente a profesores de la talla de la Dra. Christiane Nord, la Dra. Mona Baker, el Dr. Frederic Chaume o la Dra. Isabel García Izquierdo.

Disfrutó de una beca de investigación pre y posdoctoral de la Junta de Andalucía en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (2010-2015), donde realizó su tesis doctoral titulada "Estudio empírico-descriptivo del desarrollo de la competencia estratégica en la formación de traductores" (2014).

Ha impartido clases en diferentes combinaciones lingüísticas (ES-EN, EN-ES, FR-ES) de traducción general, traducción jurídica, económica y jurada, traducción científico-técnica, interpretación de conferencias, interpretación en los servicios públicos, interpretación judicial, español para fines específicos, la profesión del traductor e intérprete, en diferentes centros alrededor del mundo, tales como en la University of Ulster en Coleraine, la Universidad Alfonso X el Sabio en Madrid, la Universidad de Granada y en la University of Texas at Arlington, institución en la ejerce su profesión actualmente.

Su experiencia internacional se ha enriquecido gracias a varias estancias de investigación en: la Universidad de Liubliana (Eslovenia) bajo la supervisión de la Dra. Nike Pokorn, la Universitat Jaume I bajo la supervisión de la Dra. Isabel García Izquierdo y la Universidad de Valencia bajo la supervisión del Dr. Juan José Martínez Sierra.

Sus líneas de investigación se centran en la formación de traductores e intérpretes y la traducción e interpretación en los servicios públicos.

Forma parte del equipo editorial de la revista The Interpreter and Translator Trainer (ITT), donde trabaja muy de cerca con las editoras de la revista: las Doctoras Dorothy Kelly y Maria González Davies.

Por último, es Teniente Reservista Voluntario del Ejército de Tierra e Intérprete y Traductora Jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

email de contacto


Publicaciones

Capítulos de Libro

  • (2016) ‘¿Qué necesita saber un futuro traductor? Las voces del aula de Traducción’ En Diseños en la moderna investigación universitaria. Madrid: McGraw-Hill. ISBN: 978-84-48612-75-7.

  • (2016) ‘La productividad del estudiante entendida como resultado del aprendizaje: guía para la evaluación’ En Aula virtual: contenidos y elementos. Madrid: McGraw-Hill. ISBN: 978-84-48612-61-0.

  • (2014) ‘Strategic Competence in Translation Training’ En David Caldevilla Domínguez (Ed.), Updating Education Systems. Madrid: Visión Libros. Pp. 209-226.

  • (2014) ‘La competencia estratégica en estudiantes de Traducción’ En Traducimos desde el Sur. Actas del IV Congreso Internacional de la AIETI. Ed. José Jorge Amigo Extremera. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones (ULPGC). 721-728.

  • (2014) ‘Implicaciones del nuevo paradigma educativo: retos ante el EEES’, (con Casa Agudo, Daniel). En TAdaptación al EEES: trabajos de campo en las aulas y marco teórico. Ed. David Caldevilla. Madrid: Visión Libros. 111-130. ISBN: 978-84-15965-96-1

  • (2013) ‘La traducción especializada: diseño de un estudio empírico en traducción financiera’, (con Alcalde Peñalver, Elena). En Colección Interlingua de la Editorial Comares de Granada. Ed. Emilio Ortega Arjonilla. Granada: Editorial Comares. 415-424. ISBN: 978-84-9054-050-5

  • (2012) ‘La localización de la comunicación periodística de la Universidad de Granada: el papel del traductor’, (con Marín, Antonio). En Labores docentes e investigadoras en el EEES.. Ed. David Caldevilla. Madrid: Visión Libros. 229-248. ISBN: 978-84-9011-598-5.

  • (2010) ‘La investigación empírica con estudiantes en didáctica de la traducción: diseño de un instrumento’. En Estudios de traducción e interpretación Vol. I Perspectivas transversales. Eds. Pilar Ordóñez López and Tomás Conde. Castellón: Universitat Jaume I. 57-66. ISBN: 978-84-8021-837-5.

  • (2008) ‘Orientación profesional para futuros licenciados en Traducción e Interpretación: experiencias en la Universidad de Granada’, (con Naima Ilhami y Carmen Acuyo). En La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Ed. Fernando Navarro Domínguez. Alicante: Editorial Aguaclara. 179-188. ISBN: 978-84-8018-321-5.

  • (2007) ‘Cine, Censura y Traducción durante el franquismo’. En Isidro Pliego Sánchez (ed.) Aportaciones a la traducción desde la Filología. Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla. 51-69. ISBN: 978-84-934787-2-8.

  • Artículos

    • (en prensa) ‘¿Cómo son los futuros egresados en traducción? El perfil del estudiante como punto de partida en el desarrollo de la competencia traductora’. Hermeneus. (Aceptado para el número 20, correspondiente al año 2018).
    • (2017) ‘Protección internacional en Melilla: el papel del intérprete en la entrevista de asilo en la frontera sur de Europa’ (con De Frutos, María). Entreculturas. 9. 271-289. ISSN: 1989-5097.
    • (2016) ‘Un revulsivo para la autoconfianza: la profesión del traductor e intérprete’. Opción . vol. 32 (12). 1029-1051. ISSN: 1029-1051.
    • (2015) ‘Avanzando en la investigación en didáctica de la traducción: vías metodológicas’. Opción . vol. 31 (3). 622-636. ISSN: 1012-1587.
    • (2014) ‘La planificación de la actividad docente en el proceso de enseñanza-aprendizaje: Traducción y Derecho’ (con Casas Agudo, Daniel). Historia y Comunicación Social (HyCS). vol. 19. 525-538. ISSN: 1137-0734.
    • (2013) ‘Implicaciones didácticas en la traducción especializada: los anglicismos y su (NO) traducción en el ámbito profesional del desarrollo de softwares’ (con Alcalde Peñalvar, Elena). Íkala, revista de lenguaje y cultura. vol. 18. No 2. 59-67. ISSN: 0123-3432.
    • (2012) ‘Becoming a Translator: the Development of Cultural and Intercultural Competence’. Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication. Vol. 5. 153-169. ISSN: 2035-2948.
    • (2012) ‘La competencia cultural e intercultural en traducción: estado de la cuestión’. Íkala, revista de lenguaje y cultura. Vol. 17, No. 2. 129-144. ISSN: 0123-3432.
    • (2012) ‘La comunicación periodística de la ciencia de la Universidad de Granada: el traductor como experto en localización’ (con Marín, Antonio). EMP revista Estudios sobre el mensaje periodístico. Vol. 18. 465-474. ISSN: 1134-1629.

    Contribuciones en Congresos, Jornadas, Conferencias