Guía docente de Literatura y Traducción Lengua C Ruso (25211NO)

Curso 2023/2024
Fecha de aprobación: 20/06/2023

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Literatura y Traducción (Lengua C)

Materia

Literatura y Traducción (Lengua C)

Curso

3

Semestre

1

Créditos

6

Tipo

Optativa

Profesorado

Teórico

  • Natalia Arsentieva Antonova. Grupo: A
  • Benamí Barros García. Grupo: A

Tutorías

Natalia Arsentieva Antonova

Ver email
  • Primer semestre
    • Martes de 15:30 a 18:30 (F. Traducción. Desp 3. Buensuceso)
    • Jueves de 15:30 a 18:30 (F. Filosofía. Despacho 8.)
  • Segundo semestre
    • Lunes de 17:30 a 20:30 (F. Filosofía. Despacho 8.)
    • Jueves de 15:30 a 18:30 (F. Traducción. Desp 3. Buensuceso)

Benamí Barros García

Ver email
  • Miércoles de 11:00 a 15:00 (F. Filosofía. Despacho 5.)
  • Jueves de 16:00 a 18:00 (F. Filosofía. Despacho 5.)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

  • Haber superado 24 créditos del módulo de Lengua C Ruso, lo que equivale a un nivel de lengua A2.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Grado)

El temario propuesto abarca diferentes aspectos relacionados con las estéticas y poéticas históricas de la literatura rusa, la traducción literaria del ruso al español y la recepción de la literatura rusa en las letras hispanas. Comienza con un breve repaso de la historia de la literatura rusa, desde sus orígenes hasta la actualidad, destacando movimientos literarios y escritores importantes. Seguidamente se adentra en la metodología de la traducción literaria, abordando técnicas y estrategias específicas, considerando aspectos lingüísticos y la equivalencia entre los idiomas. Se presentan los criterios de calidad en la traducción, enfatizando los principios traductológicos propuestos por los traductores españoles para las obras literarias rusas, y se analizan los errores comunes y las técnicas de revisión.

Competencias

General competences

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Adquirir una sólida base de traducción práctica para afrontar las exigencias de la traducción de textos más complejos en lengua C (ruso).
  • Comprender el papel del traductor como mediador intercultural.
  • Ser capaz de analizar textos literarios en términos de contenido y de estilo.
  • Ser consciente del papel de la traducción en los procesos de formación de cánones literarios dentro del contexto de intercambio intercultural.
  • Saber reconocer y utilizar la variedad y versatilidad de la norma literaria como modelo en las tareas propias del traductor.
  • Identificar problemas de conversión y ortotipografía, y aprender las estrategias y normas para resolverlos.
  • Aprender a manejar las herramientas básicas de traducción, incluyendo las potencialidades de procesadores de textos y de Internet para traducir.
  • Ser capaz de traducir al español, al final del curso, un texto escrito en lengua C (ruso), de las características vistas en clase, de 400-500 palabras.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

Temas teóricos específicos:

  • La traducción de la tradición oral popular
  • La traducción de la narrativa rusa.
  • Análisis de géneros y estrategias narrativas, con especial atención al idiolecto del autor y la intertextualidad. Se examina la traducción de la poesía, considerando los géneros poéticos, y los recursos estilísticos característicos del discurso poético ruso.
  • Traducción de la literatura dirigida a niños, teniendo en cuenta las particularidades del lenguaje y la adaptación necesaria para transmitir el mensaje de manera adecuada a este público.
  • Análisis del aparato crítico en la traducción literaria, así como de recomendaciones para la elaboración de comentarios y notas explicativas para facilitar la comprensión del texto.
  • Estructura y contenidos del prólogo en la edición de una obra traducida, considerando aspectos como los problemas textuales, el análisis crítico de la obra y la historia de su traducción.
  • El mercado laboral del traductor literario, la demanda editorial actual, los tipos de edición y la relación entre el traductor y la editorial.

Práctico

Las prácticas de traducción literaria se basarán en una metodología estructurada que consta de diversas etapas:

  • Análisis e interpretación del Texto Original (TO).
  • Investigación documental y terminológica.
  • Transferencia/interpretación.
  • Recreación.
  • Revisión y corrección.
  • Autorrevisión del estilo.
  • Notas al pie de página.
  • Elaboración del prólogo.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • GARCÍA YEBRA, V. Traducción: historia y teoría. Madrid, Gredos, 1994.
  • GONZALO GARCÍA, C., GARCÍA YEBRA, V. (eds.). Manual de documentación para la traducción literaria, Arco Libros, 2005.
  • SAINERO, R. Literatura inglesa: Problemas y técnicas en la traducción de sus textos. Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2008.
  • SÁNCHEZ PUIG, M. “Problemas de transcripción del ruso al castellano. Análisis y propuesta”. Revista de Lingüística aplicada. México, 1990.
  • SCHANZER, G. O. Russian Literature in the Hispanic World: A Bibliography, University of Toronto Press, 1972.
  • TORQUEMADA SÁNCHEZ, J. La transcripción de los nombres propios rusos en la prensa española/Actas del Congreso de Rusistas de España, Univ. De Valencia, 1991, 109-117.
  • WAEGMANS E. Historia de la literatura rusa desde el tiempo de Pedro el Grande. Ed. Internacionales universitarias, 2003.

Bibliografía complementaria

  • ALEKSÉIEV, M. P. Ocherki istori ispansko-russkij literaturnyj otnosheni XVI-XIX vv., Leningrado, 1964.
  • ALONSO, J. L. «Dos Chéjov españoles: El jardín de los cerezos y Las tres hermanas» ADE teatro 104 (2005), 106-107 BIEGHER, Edward W. «Early Spanish Translations of Pushkin» Hispanic Review 6, 1938, 348-349.
  • ARSÉNTIEVA, N. “El lenguaje artístico de la novela de Andrei Platonov “Chevengur” en versión española”, MUNDO ESLAVO. Revista de cultura y estudios eslavos, 2, 2003, 265-275.
  • BAGNÓ, V. E. (ed.). Pogranichnye kultury mezhdu vostokom i zapadom: Rossia i Ispania, S. Peterburg, Kanun, 2001.
  • BANDÍN FUERTES, E. «Teatro traducido y censurado durante la transición democrática en España» en Actes del congrés La transició de la dictadura franquista a la democràcia, Barcelona, CEFID-UAB, 2005, 446-450.
  • BLANCH, A. «Tolstoy en la literatura española», Razón y fe, 198, 1978, 408-419.
  • BRAVO-VILLASANTE, C. «Pushkin en España», Cuadernos hispanoamericanos, 468, 1989, 119-121. Lafarga, F. (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Universitat de Lleida, 1999.
  • CALONGE, J. Transcripción del ruso al español. Gredos, 1969.
  • HURTADO, A. Traducción y Traductología, Introducción a la Traductología, Cátedra, 2001.
  • MARTÍNEZ de Sousa, J. Manual de estilo de la lengua española. Ediciones Trea, 2001.
  • MARTÍNEZ de Sousa, J. Ortografía y ortotipografía del español actual. Ediciones Trea, 2008.
  • MODESTOV, V. C. Judozhestvenni perevod: istoriya,teoría, praktika. Litinstitut, 2006.
  • PORTNOFF, G. O. La literatura rusa en España, New York, Instituto de las Españas en los EEUU, 1932.
  • Real Academia Española. Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> Real Academia Española (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • ZÚÑIGA, J. E. El anillo de Pushkin, Bruguera, 1983.

Enlaces recomendados

https://graecaslavica.ugr.es/

DRAE http://www.rae.es

Diccionario Panhispánico de dudas http://buscon.rae.es/dpdI/

Dicionário Multitran ruso español/español-ruso https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=5

FLIP. Corrector ortográfico e sintáctico. https://www.flip.pt/FLiP-On-line/Corrector-ortografico-e-sintactico

Libro de estilo interinstitucional: http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm

Refranero multilingue: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

Evaluación Continua

Para poder optar a la evaluación continua se deberá asistir al menos al 70% de las clases y realizar en el plazo establecido al menos el 70% de los ejercicios y tareas.

Herramientas para la evaluación continua:

  • Actividades, tareas y participación en clase: 70%
  • Pruebas y/o exámenes: 30%

En las tareas de evaluación continua se podrán realizar trabajos o proyectos individuales, trabajos en grupo, presentaciones, tareas y ejercicios para realizar en casa, entre otras. Dentro de la evaluación continua, un 20% de la calificación final corresponde a la participación en clase.

Tipología de las tareas:

  • Elaboración y exposición de trabajos individuales o en equipo sobre aspectos relacionados con la traducción del ruso al español.
  • Crítica de traducciones.
  • Presentación y discusión de proyectos de traducción.
  • Pruebas de traducción individual o en equipo del ruso al español.
  • Comentario de textos literarios o fragmentos selectos.
  • Realización de ejercicios y actividades de traducción a vista del ruso al español.

La calificación final se determinará tomando en cuenta la media aritmética de las calificaciones obtenidas. Las calificaciones se expresarán mediante una escala numérica del 0 al 10.

Evaluación Extraordinaria

Examen: 100%

El examen constará de dos partes:

  • Traducción individual: 70%
  • Comentario de textos: 30%

Evaluación única final

Examen: 100%

El examen constará de dos partes:

  • Traducción individual: 70%
  • Comentario de textos: 30%