Proyecto de investigación de POÉTICA



Redescubierta en el Renacimiento la Poética de Aristóteles, en el siglo XVI afloraron una serie de tratados teóricos que continuaron y adaptaron las teorías heredadas de la tradición clásica. De entre ellos, destaca enormemente la obra escrita en latín por Julio César Escalígero, objeto principal de nuestro Proyecto, los Poetices libri septem, uno de los pocos tratados que en su época gozó de interés para sus contemporáneos, con cinco ediciones más en las siguientes décadas desde su aparición en 1561. Es una obra plenamente representativa de las ideas estéticas del Renacimiento, fundamental para entender la teoría y la práctica de su tiempo, y que tuvo gran influencia en toda la historia literaria europea posterior. Pese a su gran valor, la extensión y complejidad que ofrece, así como la dificultad de su texto redactado en latín, la hacen muy parcialmente accesible y conocida por los filólogos de las lenguas clásicas y modernas. El equipo investigador de este Proyecto, interuniversitario, multidisciplinar, y en el que cooperan miembros de dos países de U.E., pretende poner a disposición de los especialistas de los estudios literarios su texto crítico completo, con traducción por primera vez a dos lenguas románicas, y estudiar como exponentes de su valor algunos aspectos fundamentales acerca de las tradiciones teóricas que incorpora, y de su posible relación con obras de creación en lenguas vernáculas, especialmente en español.

OBJETIVOS:

    1. Cada uno de los siete libros que componen la Poética será editado con texto bilingüe (latín-español o portugués), los tres primeros por investigadores españoles y los cuatro siguientes por investigadores de Portugal (universidades de Braga, Aveiro y Lisboa). Se realizará una versión al español y otra al portugués por los mismos autores. Constará cada volumen de: introducción, índice de autoridades griegas y latinas (de época clásica, medieval y renacentista), texto latino con las variantes de las distintas ediciones, texto español con las notas pertinentes (la misma edición en portugués). Éste es el cuerpo y la parte más importante del proyecto de investigación.

    2. Comprobación del origen clásico de la mayoría de las teorías expuestas por Escalígero, así como el estudio y confirmación literaria de los numerosos términos y textos más amplios de distintos autores griegos y latinos que aparecen como fuentes en los siete libros de nuestro autor.

    3. Análisis y estudio de las posibles influencias literarias y correspondencias del tratado de Escalígero con obras de creación de autores españoles en los siglos XVI a XVIII.


SUMMARY:


Since the rediscovery of Arístotle's Poetica in the Renaissance, during the XVIth century a series of theoretical treaties came out adapting the inherited thories of the classic tradition. Among them, the most relevant is the Poetices Libri Septem written in Latin by Julius Caesar Scaliger, one of the few treaties to enjoy in his time the favour of his contemporaries, with five more editions in the following decades since its appearence in 1561. This work, with great influence in the following literary European history, is fully representative to understand and cultivate the theory and practise of his time. Despite its great value, its extension and complexity, even the difficulty of the text, classic and modern philologists will only know parts of this work. The goal of the researching multidisciplinary team in this Project, with the cooperation of members of two European countries, will be to put the complete text, translated into two romance languages, at the disposal of literary specialists, with an analysis and a critical appreciation of its fundamental aspects and its possible relations with creative works of modern languages, specially Spanish.

Objectives:

    1. Each one of the seven books of the Poetica will be edited in bilingual texts (Latin-Spanish or Portuguese). The first three will be done by Spanish scholars and the following four by Portuguese scholars (from the universities of Braga, Aveiro and Lisbon). The same authors will make one version into Spanish and another in Portuguese, and each volume will have an introduction, and an index of Greek and Latin authorities (classic, medieval and renaissance). The Latin text will have the necessary variations and notes in the different editions, and the same will have the Spanish text (and the Portuguese). This is the Corpus and the most important part of the Project.

    2. The classic origin of most of Scaliger's theories will be check, and similarly the numerous terms and texts of the different Greek and Latin authors who appear in the seven books of our author.

    3. There will be an analytical study of Scaliger’s literary influences in the XVIth-XVIIIth centuries Spanish authors.