AVANTI. Avances en Traducción e interpretación

Catherine Way

Catherine Way

Catherine Way es profesora titular de Traducción en la Universidad de Granada.

Cursó sus estudios de Filología española y francesa en la Universidad de Leeds (Reino Unido) y sus estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. Obtuvo su título de Doctora en Traducción en la Universidad de Granada, donde imparte clases desde 1989.

Sus campos de especialización incluyen la traducción jurídica, jurada, económica y comercial, didáctica de la traducción, direccionalidad en traducción y la interpretación social.

Entre 2002 y 2004 impartió un módulo sobre Mediación Intercultural “El papel de la Taducción e Interpretación” en el curso de postgrado Experto en Derecho de Extranjería de la Facultad de Derecho de la Universidad de Granada. Además ha sido co-coordinadora del Proyecto de Innovación Docente “Perspectiva práctica de la Traducción, Interpretación y aplicación del Derecho Extranjero”.

Ha desempeñado cargos en Relaciones Internacionales, coordinando programas ERASMUS/SOCRATES con más de veinte universidades europeas durante más de doce años, y subdirectora de la EUTI de la Universidad de Granada.

Participó como investigadora en el Proyecto TEMCU del Programa Sócrates Acción 6, coordinado por el grupo AVANTI desde la Universidad de Granada.

Es miembro del consejo editorial de la revista Puentes y coeditora de la revista sobre formación de traductores e intérpretes The Interpreter and Translator Trainer (ITT) de la editorial St. Jerome (Reino Unido).

email de contacto


Publicaciones

Libros

  • (ed.)(2015) New Horizons in Translation Research and Education 3. (Con Kaisa Koskinen). Joensuu, Finlandia: Publications of the University of Eastern Finland. ISBN: 978-952-61-1442-2

  • (ed.)(2013) Tracks and Treks in translation Studies. (Con Sonia Vandepitte, reine Meylaerts y Magdalena Bartlomiejczyk)Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. ISBN: 978-90-272-2459-0 y 978-90-272-7142-6.

  • (ed.)(2006) Experiences in student mobility. Granada: Atrio. (con Guadalupe Soriano, David Lemon y Carolia Amador) ISBN: 84-96101-45-2

  • (ed.)(2006) Enhancing the Erasmus Experience: Papers on student mobility. Granada: Atrio. (con Guadalupe Soriano, David Lemon y Carolina Amador) ISBN: 84-96101-44-4

  • Capítulos de Libro

    • (en prensa/2018) "Training and Pedagogical Implications" en Garey Massey, Maureen Ehrensberger-Dow y Erik Angelone (eds.) The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Bloomsbury Academic Publishing.

    • (2017) "Written and Oral Communication" en Aidan Serry, Anna Serbati y Maria Yarosh Developing Generic Competences, Granada, Universidad de Granada: 183-200. ISBN: 978-84-338-6016-3.

    • (en prensa/2017) "Nuevas aproximaciones al Derecho Comparado: motivación y aprendizaje significativo". En Nuria MArchal (coord.) y Sara Muñoz (ed.) El Derecho comparado en la docencia y en la investigación, Granada, Dykinson.

    • (2017) "Teaching and Assessing Intercultural Competence: From Coomon Ground to Divergence". En Helene Stengers et al. (eds.) Transcultural Competence in Translation Pedagogy. Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies, Berlin, Viena, Hamburgo, Londres, LIT Verlag.

    • (2016) "Terminology in Undergraduate Translation and Interpretin Programmes in Spain: The Case of Arabic as a First Foreign Language". En Taibi Mustapha (ed.) New Insights into Arabic Translation and Interpreting, Clevedon, Multilingual Matters: 91-114 (con Naima Ilhami). ISBN: 9781783095247.

    • (2016) "Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma". En Don Kiraly et al. (eds) Towards Authentic Experiental Learning in Translator Education, Mainz, Mainz University Press: 147-160. ISBN: 978-3-8471-0495-7.

    • (2015) "Preface". en Kaisa Koskinen y Catherine Way (eds) New Horizons in Translation Research and Education 3, Joensuu, Finlandia: Publications of the University of Eastern: 3-4. Finland. ISBN: 978-952-61-1442-2.

    • (2014) "Structuring a Legal Translation Course: a Framework for Decision-Making in Legal Translator Training". En Le Cheng, King Kui Siny y Anne Wagner (eds) Ashgate Handbook of Legal Translation, RU, Ashgate Publishing: 135-152.

    • (2009) "Bringing professional practices into translation classrooms". En Ian Kemble (eds) The Changing Face of Translation, Portsmouth, University of Portsmouth: 131-142.

    • (2009) "Comparing European Qualifications in the Realm of Official Translating and Interpreting". En Ian Kemble (eds) The Changing Face of Translation, Portsmouth, University of Portsmouth: 143-153 (con Vigier Moreno, Francisco).

    • (2008) "Prólogo". En Esther Vázquez del Arbol La traducción inglés-español de testamentos británicos y documentos relacionados, Granada, Editorial UGR: 9-10. ISBN: 978-84-338-4883-3.

    • (2008) "Systematic assessment of translator competence: in search of Achilles's heel". En Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, Londres, Continuum Publishers: 88-103. ISBN: 082-64-980-6X.

    • (2007) "El traductor ante la Administración: ¿simple canal de comunicación o motor de cambio social?". En Emilio Ortega Arjonilla y Nobel-Augusto Perdu Honeyman (eds)Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares, Almeria, Editorial Universidad de Almeria: 61-72.

    • (2006) "Evaluación efectiva: el talón de Aquiles". En Sonia Bravo Utrera y Rosario García López (Coords.)Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas, España, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: 755-762. ISBN: 84-96718-21-1.

    • (2006) "Foreword". En Guadalupe Soriano, Catherine Way, Carolina Amador y David Limon (eds)Experiences in Student Mobility, Granada, Atrio: 11-13. ISBN: 84-96101-45-2.

    • (2006) "Foreword". En Catherine Way, Guadalupe Soriano, David Limon y Carolina Amador (eds)Enhancing the ERASMUS Experience: Papers on Student Mobility, Granada, Atrio: 11-13. ISBN: 84-96101-44-4.

    • (2006) "Guidance and Support for Erasmus Students". En David Atkinson, Marian Morón y Dorothy Kelly (eds)Teaching in the Multicultural Classroom at University: The TEMCU Project, Granada, Atrio: 73-86. ISBN: 84-96101-41-X.

    • (2006) "Recognising Academic Documents: The Role of the Translator". En Michaela Wolf (ed.)Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a "Social Turn"?, Münster, Hamburg, Berlin, Wien, Londres, LIT: 265-274.

    • (2006) "Translating for the Authorities: The role of the translator". En Graciano Benelli y Giampaolo Tonini (eds.)Studi In Ricordo di Carmen Sánchez Montero,, Trieste, Universitá degli Studi di Trieste: 579-588. Volumen de homenaje a Dª Carmen Sánchez Montero, invitación a participar del Departamento de Ciencias del Lenguaje, de la Interpretación y de la Traducción de la Universidad de Trieste.

    • Artículos

      • (2016) ‘The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century’, en International Journal of Communication 10: 1009-1029. ISSN: 1932-8036.
      • (2012) «A Discourse Analysis Approach to Legal Translator Training: More than words» International Journal of Law, Language & Discourse. Vol. 2 No.4: 39-61 ISSN: 1839 8308
      • (2007) ‘Editorial: On the Launch of ITT’ The Translators and Interpreters Trainer Vol. 1, No. 1. Manchester: St Jerome:1-13 (con Dorothy Kelly). ISSN: 1750-399X.
      • (2006) «Reflection on directionality in translator training», Forum Vol 4 No.1, París (Presses de la Sorbonne Nouvelle/KSCI): 57-81. ISSN 1598-7647 (con Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs y Dolores Sánchez).

      Contribuciones en Congresos, Jornadas, Conferencias

      • (2005) «La creación de corpus de documentos reales por parte del traductor jurídico, del investigador y del docente de traducción jurídica: aspectos jurídicos y prácticos de las dificultades de recopilación.» Comunicación presentada en el II Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. ISBN: 84-8468-151-3